词义的选择
只有选择了恰当的词义。词义的选择。词义的选择。词义的选择 引申 和 褒贬。a newly invented word. 译文。
词义的选择Tag内容描述:<p>1、1,词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。,1词义的选择,翻译方法:词义的选择,2,1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组。</p><p>2、词义的选择 引申 和 褒贬,Lesson 2,翻译的过程,理解 表达 校核,译者的基本素质,英语理解难,The coinage has not come into common enough use to justify dictionary entry. coinage: a newly invented word. 译文: 这个新词使用不够广泛, 不足以成为词典的词条.,汉语表达难,A translator has to know everything of something and something of everything. 译文1: 翻译人员对一些事情要什么都懂, 对所有事情又要多少懂一些. 译文2: 翻译人员既要学问精深, 又要知识广博.,一. 词义的选择,根据词类,question,I will be happy to answer qu。</p><p>3、词义的选择,申请书 Letter of application 报告书 Report 说明书 Direction 协议书 Agreement 成绩书 Grade report,好父母 A loving parent 好儿女 An obedient child 好妻子 a virtuous wife 好丈夫 A dutiful husband 好学生 A hardworking student,语境决定词义,积累英语词汇的惯用(idiomatic expression)法,不顾语境具体语境而导致的望文生义(translate without real understanding现象是翻译失败的重要原因。 了解词语的意思后,难点在于用地道的惯用的英语的相应词汇表达意思。 所谓英语惯用法,就是以英语为母语的人们所习惯使用。</p><p>4、Chapter Six Selection and Extension,I. Review II. Introduction to the techniques of translation III. Selection of word meaning IV. Extension of word meaning V. Summary VI. Assignments VII. References for further reading,Teaching Procedures,Translation and equivalence Translation method Translation process and principles Translation factors and treason Translation theory and techniques,I. Review,Experience skills in translation: 1. selection of word meaning, 2.extension of word meaning,。</p><p>5、第三讲词义的选择 Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture 当世界上其他国家还在捕。</p><p>6、KeytoHomework 2008witnessedawonderfulOlympicGamesinBeijing 2008年 在北京举办的奥运会十分精彩 Thelittlechap sgood naturedhonestfacewonhiswayforhim 这小伙子长相老实 看上去脾气也好 到处有人缘 KeytoHomework Manyofthesepeopleworkinvarioust。</p><p>7、第一章 词语的翻译,目 录,一 词义的选择,二 词类的转换,三 增词与省略,四 四字词组的翻译,五 直译与意译,总括,词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英 汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词 语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技 巧。,在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但 是,由于自然环境、思维方。</p>