大学英语四级汉译英
一、大学英语四级汉译英解析。就大学英语四级汉译英命题的特点。如定语从句、非谓语动词、 虚拟语气、主谓一致等语法要点。Would/should/could/might +动词原形。一、翻译的基本方法。翻译练习I。__no matter whether it’s heated or not _。
大学英语四级汉译英Tag内容描述:<p>1、一、大学英语四级汉译英解析新题型汉译英的目的是测试学生对英语语言知识技能的综合运用能力,难度比以往英译 汉要大。就大学英语四级汉译英命题的特点,笔者归纳为以下几点:1、注重测试语法基础知识,尤其是一些较难的语法知识,如定语从句、非谓语动词、 虚拟语气、主谓一致等语法要点。2、所选句子的表达方式和所体现的思维方式与英语差别较大,翻译时需作一定的调整 才能使译文达意、自然。3、注重测试词汇知识。主要表现在词汇难度的增加上。考英译汉时,考生可以根据上 下文推测出生词的含义,而考汉译英时,如果考生词汇量不够或。</p><p>2、中译英语法要点归纳一、 虚拟语气1. 虚拟语气用于非真实条件句表虚拟的时间If从句谓语形式主句谓语形式现在过去时/ wereWould/should/could/might +动词原形过去Had+过去分词Would/should/could/might +have +过去分词将来一般过去时were to +动词原形Should +动词原形Would/should/could/might +动词原形【例】If I hadnt stood under the ladder to catch you when you fell you______________(现在就不能这样笑了)。 【couldnt be smiling like this now】2. 虚拟语气用于宾语从句中Wish 后的宾语从句可用三种谓语动词形式表示虚拟:(1。</p><p>3、汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直译)We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、 汉译英的基本技巧1. 增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural。</p><p>4、翻译练习I1. It is recommended that __________(不要开始这一项目) until all the preparations have been made.2. Because of the leg injury, the athlete __________(决定退出比赛).3. To make donations or for more information, please __________(按以下地址和我们联系).4. Things might have been much worse if the mother __________(坚持要这个婴儿的抚养权).5. __________(重新回顾他们的工作) will give us a much better feel for the wide differences between the two schools of thought.6. This crop has similar qual。</p><p>5、四级专项练习:汉译英1. The substance does not dissolve in water_ _whether (it is ) heated or not_____________(不管是否加热)。 __no matter whether its heated or not _解析:whether.or(not) 引导让步状语从句,意为:不管.no matter与疑问词who, what, where, when, how, if, whether等连用,意为“无论,不管”。如:1) Dont open the door, no matter who comes.不管谁来都别开门。2) Dont trust him, no matter what he says.无论他说什么,都别相信他。3) No matter where you work, you can always find time to study.无。</p><p>6、新四级汉译英段落翻译练习1近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change ha。</p><p>7、四级英语汉译英题型:汉译英(句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语)题数:5时间:5分钟考点:句型, 词汇 方法:吻合原句语法,关键词组选对练习:根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,据此作以下练习讲解1、句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not on。</p><p>8、专业专业专业专业 权威权威权威权威 高效高效高效高效 分享分享分享分享 好学网400 0919 456 大学英语四级翻译汉译英的具体方法大学英语四级翻译汉译英的具体方法 导读导读 为了帮助广大考生顺利通过英语四六级考试 好学网四六级频道提供最新的四六级考 试材料供大家参考学习 在此 预祝大家顺利通过四六级考试 一一 分句 合句法分句 合句法 所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。</p>