增词法.
更加忠实流畅地表达原文的意思。更加忠实流畅地表达原文的意思。增词法是为了忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表增词法。增词法是为了忠实再现原文信息和在译文中进行通顺增词法。
增词法.Tag内容描述:<p>1、增词法,增词是指在保持原文思想内容完全一致的前提下,在译文上作必要增补,增加一些原文字面上没有的词、词组、甚至句子,更加忠实流畅地表达原文的意思。 简言之,增词法是为了忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达之所需而使用的翻译方法。 增词绝不等于增意,也不是无中生有地随意增词,而是要把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。,增加的词语是译文中在句法上、语义上、修辞上或搭配习惯上不可或缺的词语。 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态。</p><p>2、What is the definition given by the writer of the translation technique of addition of proper words?,The translation technique of addition of proper words is commonly employed in English-Chinese and Chinese-English translation. It is used mainly to make the version easy and natural to read and understand. It is used flexibly in various cases. Sometimes, it is necessary to add some words and expressions that are omitted grammatically or syntactically in the original. Sometimes, it is essential to。</p><p>3、词类转译法,(一) 名词转译成动词,第六章 词类转译法,名词转译成动词,I am an amateur actor. He is a better player than I.我是业余演员,他演得比我好。,He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.,他有藏书癖,又爱好书法。,He studied law in his spare t。</p><p>4、第五讲,增词译法,所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。,增词是翻译中一种常用的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。,增词的主要作用是:,补足语际转换后缺失的含义; 使译文结构保持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素和背景 增词的原则是,增词不。</p><p>5、第四章英汉翻译中的增词法和减词法 教学要点与要求1 什么是增词法和减词法2 增词法和减词法的适用范围 理据 英汉两种语言 由于表达方式不尽相同 有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达 但是翻译成汉语。</p><p>6、1,Addition in E-C Translation,Lecturer: Hao Guangli,2,Objectives:,After learning this section, students should be able to: know WHY addition should be applied in E-C translation. know under What circ。</p><p>7、AmplificationinTranslation,增译法,1,作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化。</p><p>8、增词法教案范文 第九讲增词法 一、教学目的了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。 二、教学要点增词法的不同表现 三、教学过程A根据意义上或修辞上的需要for purposeof rhetoricor coherence1.1增加动词根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。 如果把下面例1中的after thebanquet。</p><p>9、Chapter Eight,Amplification & Repetition,I. Review and comments on the assignments II. Amplification III. Repetition IV. Practice V. Summary VI. Assignment VII. References for further reading,Te。</p><p>10、Amplification 增词法,教学内容: 1.适当增添的必要性 2.增词法在英汉翻译中的运用,Warming-up Activity,Read the passage “Two Bills” and discuss in groups how to translate the underlined sentences.,Two BillsWhen Bill Clinton and Bill。</p><p>11、Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。,译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的。</p><p>12、通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I What is Omission Omission Amplification to leave out some unnecessary words One of the differences in syntax between English and Chinese is the dispa。</p>