




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
增词法教案范文 第九讲增词法 一、教学目的了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。 二、教学要点增词法的不同表现 三、教学过程A根据意义上或修辞上的需要for purposeof rhetoricor coherence1.1增加动词根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。 如果把下面例1中的after thebanquets,the concertsand tabletennis exhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。 如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。 1)In theevening,after thebanquets,the concertsand tabletennis exhibitions,he wouldwork onthe draftingof thefinal muniqu.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2)There wereno speeches,no foreigndiplomats,no“ordinary Chinese”with paperflags andbanquets offlowers。 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 3)Rostow was about to bee,for lackof anyoneor anythingbetter,a veryinfluential intellectualthe verywrong manat thewrong placewith thewrong idea。 因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。 4)They had been throughit alat hissidethe bruisingbattles,the humiliationsof the defeat|?through emptymid-1960suntil atlast,in1968,they wereable tosavor thesweet tasteof triumph。 他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。 2.增加形容词1)With whatenthusiasm theChinese peopleare buildingsocialism。 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)The plawisted underme,trailing flameand smoke。 (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。 3)O,Tom Canty,born inrags anddirt andmisery,what sightis this!(Mark Twain)啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!根据原著,汤姆康第本是个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。 原文虽无“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。 以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。 3.增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。 1)The crowdsmelted away。 人群渐渐散开了。 2)As shesat downand begantalking,words pouredout。 他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。 3)Tremaine sankdown withhis facein hishands。 屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。 4)In thefilms ofthose days,all toooften itwas thesame oneboytractor drivermeets girlstractor driver;they fallin loveand drivetractor together。 在那时的电影里,总是老一套;南拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。 5)He wasfascinated by the politicalprocessesthe wheelingand dealingof presidentialpolitics,the manipulating,releasing andleaking ofnews,the publicand privatetalks。 一幕幕政治花招使他看入迷了总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。 4.增加名词4.1在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。 例如To washbefore meal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。 同样,“To washafter gettingup和To washbefore goingto bed”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。 1)Mary washedfor aliving afterher husbanddied of acute pneumonia。 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。 2)Day afterday hecame tohis worksweeping,scrubbing,cleaning。 他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。 3)First youborrow,then youbeg。 头一遭借钱,下一遭就讨饭。 4)The lieutenantGrub launchedinto theold recruitingroutine,“See,save andserve!Hannigan,free tourto allthe portsin the world。 A fineship for a home。 Three mealsa daywithout charge?You mustnot letsuch agolden opportunityslip by。 于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,周游世界上所有的港口。 一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。 ?你千万不要错过这样的大好机会呀!”4.2在形容词前增加名词1)This typewriteris indeedcheap andfine。 这部打字机真是价廉物美。 2)A newkind ofaircraftsmall,cheap,pilotlessis attractingincreasing attention。 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3)He isplicated manmoody,mercurial,with amelancholy streak。 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。 4.3在抽象名词后增加名词某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。 如to persuade说服persuasion说服工作to prepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张状况arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度1)After allpreparations weremade,the planeswere flownacross heU.S toSan Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 2)In thesummer of1969,the Administrationpublicly urgedan easingof tensionswith China.一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。 3)Profanity wastacitly givenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。 4.4在具体名词后增加名词1)He feltthe patriotrise withinhis breast。 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 2)He allowedthe fatherto beoverruled bythe judge,and declaredhis ownson guilty。 他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。 3)Kissinger feltthat Rogerswas quibbling,but thelawyer inNixon supportedthe quibbleofafellow lawyer。 基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。 但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。 5.增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。 但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladies andgentlemen”诸位(各位)女士和先生“。 此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。 这样做还可以提高修辞效果。 5.1增加重叠词表示复数1)Flowers bloomall overthe yard.朵朵鲜花开满了庭院。 2)Newsmen wentflying offto Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。 3)There wererows ofhouses whichhe hadnever seenbefore.一排排的房子都是他从来没有见过的。 5.2增加数词或其它词表示复数1)The lionis theking ofanimals.狮是百兽之王。 2)The veryearth trembledas withthe trampsof horsesand murmurof angrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 3)The mountainsbegan tothrow theirlong blueshadows overthe valley.群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。 4)Most wereabsorbed intothe Russianempire throughcolonial,expansion underthe Tsars.大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。 6.增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如will write,have written)来表达的。 汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。 因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。 除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。 6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 1)I hadknown twogreat socialsystems.那时以前,我就经历过过大社会制度。 2)The oldman hadtaught the boy tofish and theboyloved him.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 3)I hadnever thoughtI wouldbe happyto findmyself consideredunimportant.But thistime I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。 但这次情况确实如此。 4)Whereas Kissingerhad onceneeded Nixon asachannel topower,Nixon nowneeded Kissingerto helphim remainin power.当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。 6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词1)The oldman said,“They sayhis fatherwas afisherman.Maybe hewas aspoor aswe are。 老头儿说“从前他爸爸是个打鱼的。 他过去也许和我们一样穷。 “2)I was and remain,grateful forthe parthe playedin my release。 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 3)The high-altitude planewasandstill isa remarkablebird。 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。 7.增加语气助词。 汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。 不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。 1)Dont takeit seriously.Im justmaking funof you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。 2)As forme,I didnt agreefrom thevery beginning.我呢,从一开始就不赞成。 3)They(the eyes)were thesame coloras thesea,cheerful andundefeated.那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。 4)He describedit(Latvia)-its forests,its littlevillages,its people,their fiercenationalism-with aneloquence thatcould ariseonly outof deeplove ones motherland.他描绘它(拉脱维亚)的风土人情森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。 5)It isentirely possiblethat thingsare beingdone formyreleaseright nowand thatit takestime todo this.完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。 8.增加量词8.1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。 因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。 如a bike一辆自行车a typewriter一架打字机a tractor一台拖拉机a mouth一张嘴a fullmoon一轮满月a baddream一场恶梦1)A redsun roseslowly fromthe calmlake。 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。 2)Into thedim cloudswas swimminga crescentmoon。 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 3)A streamwas windingits waythrough thevalley intothe river。 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。 4)November26“?Started tryingto reada Russianstory。 Constant useof dictionaryand manyquestions。 十一月二十六日“?开始试读一篇俄国短篇小说。 词典不离手,问题一大堆。 8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。 如have arest休息一下;make astop停一下,等等。 1)Once,they havea quarrel。 有一次,他们争吵了一番。 2)Herb gaveher asly look。 赫伯狡猾地看了他一眼。 3)I wasextremely worriedabout her,but thiswas neitherplace northe timeforalecture oran argument。 我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 9.增加根据上下文需要及反映背景情况的词1)In April,there was the“ping”heard aroundtheworld.In July,the ping“ponged”。 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。 这句如只译为“全四月里世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。 2)Nixon learnedthat Ceausescuwould welea presidentialvisit。 尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。 本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。 3)Bundy wasnot consideredto havesigned on,and itwas knownthat thePresident waswavering,that Ballwas makinghis stand。 一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。 本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。 10增加概括词英语和汉语都有概括词。 英语中的in short,and soon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”?。 当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 如You andI你我俩人The SovietUnion,the UnitedStates,England andFrance苏、美、英、法四国militarily,politically andeconomically军事、政治、经济等各方面1)The AmericansandtheJapanese conducteda pletelysecret exchangeof messages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 2)It isremarkably clear.It showsstreets andfactories and a windingriver anddocks andsubmarine pens.它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。 3)The thesissummed upthe newachievements madein electroniomputers,artificial satellitesand rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。 B、根据句法上的需要(for purposeof syntax)1.增补原文回答句中的省略部分1)Is thisyour book?Yes,it is.这是你的书吗?是我的。 (Yes,it is=Yes,it ismine.)2)Rebea“What!Dont youlove him(Amelias brother)?”Amelia“Yes,of course,I do.”利蓓加“怎么?你不爱他(爱米丽的哥哥)?”爱米丽“我当然爱他。 (Yes,of course,I do=Yes,of courseI lovehim.)2.增补原文句子中所省略的动词3)Reading makesa fullman;conference(?)a readyman;writing(?)an exactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 4)An EagleandaFox hadlong livedtogether asgood neighbors;the Eagle(?)at thesummit ofa hightree,the Fox(?)in ahole atthe footof it.一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。 5)We dont retreat,we neverhave(?)and neverwill(?).我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 6)“No!”Jesse jumpedup.“No,I believedthat too.But Idont(?)now.”“不!”杰西跳起来了。 “不,过去我也是相信的。 可是现在,我不相信了。 7)He rememberedthe incident,as hadhis wife(?).他记得这件事,他的妻子早就记起了。 8)Everything wasonalarger scalefor him,the highswere higher,the lows(?)lower.他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。 3.增补原文比较句中的省略部分1)The footmenwere asready to serve heras theywere their own mistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。 原文全句应是The footmenwere asready toserve heras theywere readytoservetheirownmistress.2)Better be wise bythe defeat of others than byyour own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 原文全句应是It isbetter tobewise bythedefeatofothersthantobewisebythedefeatof yourown.3)I cansay toyou,without anyflattery,that theChinese way of co-operations ismore inventiveand fruitfulthan others.我可以对你说-我这样说没有任何奉承之意-中国的合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。 原文全句应是I cansay toyou,without anyflattery,that theChinese wayof co-operations ismore inventiveand fruitfulthan thewayofco-operations ofothers.4.增补原文含蓄条件句中的省略部分1)We didnt admitit(escape)was impossible.To doso would have been to surrenderone ofour hopes.我们认为越狱不是不可能的。 如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。 2)In agreeingto whatwas alreadythe statusquo,Khrushchev would have hadfar moreto gainthan lose.假如赫鲁晓夫已同意维持现状,对他来说就会是得多失少。 3)At thetime ofKennedys assassination,Kissinger feltthat asecond termwouldhaveled eitherto greatnessor todisaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。 4)He couldunderstand apassive oppositionfrom Kennedyloyalists,but anopen onewouldhavedire consequences.他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。 5)But withoutAdolf Hitler,almost certainlywould neverhave beena ThirdReich.然而,如果没有阿道夫?希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。 补充例句Where there is water,thereislife。 Now,years later,that evenings loveliness-I sonearly missed-is oneof mymost cherishedmemories.如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人夜晚如今却成了我最珍贵的记忆。 When Iturned around,John wasgrinning,expectant,studying myface intentlyto seeif hehad pleasedme.He had.我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。 他确实博得了我的欢心。 Long-stemmed modelsankled throughthe lobby.身材修长的模特儿们袅袅婷婷的走过大厅Fortune knocksat everymans dooronce ina life,but ina goodmany cases,the manis ina neighboringsaloon anddoes nothear her.每个人的一生中,幸运之神都只来敲一次门,可是许多情况下,那
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年游戏开发行业求职指南面试模拟题及答题技巧
- 2026届贵州省六盘水市第二十三中学化学高一上期末教学质量检测试题含解析
- 2025注册验船师考试(C级船舶检验专业综合能力)全真冲刺试题及答案一
- 2025年慈善机构招录工作预测试题与参考解答发布
- 2025年道路交通考试试题及答案
- 2025年绿色经济与可持续发展考试卷及答案
- 2025注册验船师资格考试(A级船舶检验专业能力)综合试题及答案一
- 2025年B级注册验船师资格考试复习资料考前冲刺试题及答案一
- 2025年体育教练员招聘笔试预测试题集
- 公务员真实面试题及答案
- 2025年纪委遴选笔试题及答案
- 川高公司社会招聘笔试题
- 督灸技术课件
- 检验科生物安全风险评估报告
- 12生物分子网络ppt课件
- 手术室护士长工作手册-精品完整版
- 数独比赛六宫练习题96道练习
- 大学体育四——啦啦操的教学设计
- (高清正版)T_CAGHP 006—2018泥石流灾害防治工程勘查规范(试行)
- 电力工程常用数据资料与计算速查手册
- 算三世秘本公开:《达摩一掌经》
评论
0/150
提交评论