从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响_第1页
从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响_第2页
从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响_第3页
从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响_第4页
从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

甘 肃 省 高 等 教 育 自 学 考 试毕 业 论 文论文题目: 从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响 作者姓名: 孙 雯 专 业: 英 语(050201) 主考院校: 西北师范大学外国语学院 准考证号: 242111100647 指导教师姓名职称:吴晓昱(讲师) 甘肃省高等教育自学考试办公室印制2014 年 4 月 20 日i摘 要本文主要研究了中西文化内涵差异对翻译的影响。并提出原因及其解决方案。与之前文章不同的是,本文参考了大量资料,以一个全新的视角来写,阐述了中西文化内涵差异对翻译的影响。本文由六个部分组成,分别为引言、文献回顾、文化定义及其差异形成原因、中西文化内涵差异对翻译造成影响的主要方面、如何处理中西文化内涵差异对翻译的影响和结论部分。本文说明了中西文化内涵差异对翻译的影响,并分析了原因及其合理解决方案。关键词:中西文化内涵差异 影响 原因 解决方案iiABSTRACTThis paper shows the influences of the translation on Chinese and Western cultural connotation differences from the mistranslation and it mentions the reasons and related solutions. Different from previous paper, it is a new area based on surveys lots of materials. It aims to indicate the reasons of coming out the influences on cultural differences between Chinese and Western. This paper is made up of six parts. The first part is introduction of papers theme. The second part briefly introduces the definition of culture and why the differences between Chinese and Western can form. In the third part, it relates four influences caused by the cultural differences between Chinese and Western. The fourth part mentions four solutions to solve all the problems. The conclusion is drawn in the last part. The study reveals that the influences on cultural differences between Chinese and Western and it analysis the reasons and gives some solutions.Key Words: Chinese and Western cultural connotation differences influence reason solution 目 录摘 要 .iABSTRACT.ii一、引言 .1二、文献回顾 .1三、文化的定义以及形成中西文化差异的原因 .1(一) 、文化的定义 .1(二) 、中西文化产生的原因 .21.文化背景知识不同产生的差异 .22.不同的社会政治制度产生的差异 .23.思维方式的不同产生的差异 .24.中西方价值观念的不同而产生的差异 .2四、中西文化差异对翻译产生影响的主要方面 .2(一) 、文化背景知识不同对翻译产生的影响 .3(二) 、不同的社会政治制度对翻译产生的影响 .4(三) 、思维方式的不同对翻译产生的影响 .5(四) 、价值观念的不同对翻译产生的影响 .7五、如何处理中西文化内涵差异对翻译的影响 .7(一) 、深入了解中西方文化背景 .7(二) 、了解不同的社会政治制度 .7(三) 、灵活的转换思维方式 .8(四) 、归化策略以通晓流畅的字句,忠实传达原文意趣 .8六、结论 .9注释 .9参考文献 .iii致 谢 .iv1从误译看中西方文化内涵差异对翻译的影响孙雯一、引言中西文化之间的差异对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生了不少干扰和影响。若译者不能了解中西方文化之间存在的这些差异,往往会在翻译过程中出现差错,使得原文和译文意思大相庭径。所以我们必须深入研究中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上精确译出原文。本文通过对误译的探索性研究,剖析误译现象存在的文化根源,着重从文化背景知识、社会政治制度、宗教信仰与典故、思维方式,东西方价值观念等几个方面围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响并提出相应的解决方法,以便译者能够更加准确的进行翻译与交流。二、文献回顾关于这一话题,解放军外国语学院的孙致礼 1从翻译测略的角度指出,二十一世纪的中国文学翻译将进一步趋向于异化译法,而这译法的核心就是尽量传译原文的“异化因素” 。但同时又指出,异化译法还要注意限度、讲究分寸,行不通的时候还要借助于归化法。郭建中 2从中国古典名著红楼梦的两种英译本在在隐喻、明喻和典故等方面翻译分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图及读者对象,以源语文化为归宿和主要目的的语文化为归宿的两种在翻译中对文化因素的处理方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。这两大文献最大的共同点就是从翻译策略方面着手的,没有具体分析中西文化内涵差异。本文将着重从中西文化内涵差异产生的原因着手,具体分析中西文化内涵差异产生的原因,以及解决的方法。三、文化的定义以及形成中西文化差异的原因(一)、文化的定义所谓文化,指的是一个社会具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和设计的2总模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。(二)、中西文化产生的原因1.文化背景知识不同产生的差异语言和文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系,译语文化信息不足使语言的文化信息得不到准确传递,造成译文读者对语言文化内涵产生错误的联想意义。.由于对文化背景信息理解不足造成读者对于其联想意义的理解失误。这样的例子比比皆是,尤其是谚语,习语的翻译。2.不同的社会政治制度产生的差异文化有时与社会政治制度也是密切相关的。社会政治制度相同有关文化之间的差异就比较少,社会制度不同,有关文化之间的差异就相对地多一些。在同一历史时期,在不同的文化里由于社会政治制度不同,人们对世界的认识、对客观事物所给予的特定的价值概念以及反映这些认识和价值概念的语言表达是不同的,许多表面上看起来是同义的词汇在不同的民族语言中有不同的价值概念,这种文化的差异反映在词汇里便会出现词汇褒贬含义冲突的现象。3.思维方式的不同产生的差异思维是语言生存的哲学机制。语言受思维的支配。各民族的思维方式不同,反映操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向不同,并因此必然深刻地影响与思维方式相应的语言表达形式的不同。作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动,受作用于思维方式。因此,思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维方式的限制。不同的思维方式不仅影响汉英两种语言的互相转换,而且还影响两种文化的互相移植,从而影响到汉英翻译实践活动。4.中西方价值观念的不同而产生的差异地理环境、历史传统、社会背景、宗教信仰及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性上,东方人崇尚群体价值观念,而西方人崇尚个体价值;东方人讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、表达情感含蓄,而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维方式看待事物,西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些差异在语言中都有体现,翻译应特别注意,以免引起交际失误。3四、中西文化差异对翻译产生影响的主要方面(一)、文化背景知识不同对翻译产生的影响语言和文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系,译语文化信息不足使语言的文化信息得不到准确传递,造成译文读者对语言文化内涵产生错误的联想意义。由于对文化背景信息理解不足造成读者对于其联想意义的理解失误。这样的例子比比皆是,尤其是谚语,习语的翻译。例如 1. He was as poor as a church mouse. 有人译为:他同教堂的老鼠一样穷。教堂是一个清贫得地方,那儿得老鼠比其他地方的老鼠过得差,比喻他很穷,就像乞丐一样。正确的译文应该是:他穷得像乞丐一样。2. Mrs .Smith was born Brown fifty eight years ago . 有人译为:58 年前史密斯太太出生在布郎家。英美国家的风俗,女孩出嫁后即随丈夫姓,由于译者缺乏这一原语共知前提,将“was born Brown” 误译为 “出生在布郎家” ,使人不清楚史密斯太太与布郎家是何关系,丢失原语文化信息。正确的译文应该是:史密斯太太 58 岁,娘家姓布郎。3.The bosss girl Friday called me . 有人译为:老板的女儿星期五打电话给我 。girl Friday 是指“(能干的)女秘书” 、 “(能干的)女助手” 。而类似的合成词 man Friday 意为“忠实的男仆人” , “忠实的男助手” 。man Friday 源自鲁滨逊漂流记中仆人的名字。正确的译文应该是:老板的女秘书打电话给我。4.He is somebody in the countryside. somebody 意为 a famous or great man .而 Im nobody 则是说 Im not famous。不能译成“他是个人,我不是人。 ” 5.A married women hops in the hay.有人译为:一位已婚女子在干草上来回蹦跳。本句话的文化意向并非指“已婚女子在干草堆上来回蹦跳”,而是反映与情人幽会时的情景,折射出两个世纪以前英国乡村庄园贵夫人的文化生活风貌。正确的译文应该是:红杏出墙。6. See Naples and die . 误译:看到那不勒斯就死了。正译:不见黄河心不死,或说不见棺材不掉泪,一头撞到南墙上。7.John can be relied on . He eats no fish and plays the game.有人译为:.汤姆靠得住,他不吃鱼而且玩游戏。原来英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日(星期五) 只许吃鱼,新教推翻了旧教政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼表示忠于新教。因而,to eat no fish 不译成“不吃鱼”而表示“忠诚” 。To play the game 是一习语,相当于 to play fair 意为“举止光明正大,为人正直。正确的译法应该是汤姆为人可靠,他既忠诚又正直。8.He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan. 有人译为.他非常俭朴,家中的陈设也像斯巴达人那样。Spartan 作为形容词大致有两4个意思,一是其本意:“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的” ;二是其延伸意:简朴、节俭” 。根据上文的 frugal 可知 Spartan 指的是其延伸意。虽然斯巴达人生活非常简陋,但也没必要将其译为斯巴达那样,因为读者也难以想象斯巴达人的生活是怎样简陋的。正译:他非常俭朴,家中的陈设真是简陋。 9.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为 landlord 和 landlady。正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主” 。10. To move heaven and earth 不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力” 。11.To talk horse 不是“谈论马” ,而是相当于汉语的“吹牛” 。12.To gild the lily 也不能按照字面直译,这句习语相当于汉语的“画蛇添足” 。13.Enjoy the luxury of doing good.以行善为乐。14. He identified himself with the masses.他和群众打成一片。 以上例句的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找出合适的,符合汉语思维习惯的汉语表达。在翻译谚语,习语时,一定要准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法等翻译技巧对原文进行灵活的处理。 3英汉笔译者往往只注重英语的学习,将中文学习放在无足轻重的地位或无暇去潜修中文。由于大量的文化差异存在,导致在翻译过程中要无时不刻地考虑其产生误译的可能。这就要求翻译工作者要对译语双方的文化了解、精通和掌握,译者的双语水平直接影响了其翻译的水平和质量,只有充分利用文化内涵,才能更好地作好翻译工作,进一步加深交流和沟通。了解文化,不仅仅要了解西方国家的文化习俗,还要了解中国的风土人情。只有这样,译者才能左右逢源,运用自如。(二)、不同的社会政治制度对翻译产生的影响社会制度不同,有关文化之间的差异就相对地多一些。在同一历史时期,在不同的文化里由于社会政治制度不同,人们对世界的认识、对客观事物所给予的特定的价值概念以及反映这些认识和价值概念的语言表达是不同的,许多表面上看起来是同义的词汇在不同的民族语言中有不同的价值概念,这种文化的差异反映在词汇里便会出现词汇褒贬含义冲突的现象。例如:“1.汉语的 殖民地与英语的colony 同义。但 殖民地一词在中国人看来是一个国家在国外侵占大批移民居住的地区。在资本主义时期则是被资本主义国家剥夺了政治经济的独立权力,并受他管辖的地区和国家。而在西方人看来则是某国的海外或外国的附属国。 ”4 2.在中国,工人阶级享有很高的政治地位,因此“工人阶级”一词具有褒义的色彩。但5在英法美德等资本主义国家,工人阶级含有下层阶级的意义。3.随着我国社会主义祖国在政治、经济、文化等方面的发展,出现了许多带有中国社会主义国家特色的词语,如“五讲、四美、三热爱”,“一个中心,两个基本点” 。这些词语都是英民族语言中所没有的。所以不同社会政治制度而导致的文化差异反映在词汇里还会出现词汇空缺现象。如果在翻译的过程中我们仅仅根据字面意义直接将“五讲、四美、三热爱”译成为“five stresses, four beauties and three loves”,“One central task and two basic points”。一些不熟悉中国国情的操英语的本族人会对我们中国人提倡“五讲、四美、三热爱”而感到奇怪,也会对我们所提出的经济方针感到难以理解。因此在跨语言、跨文化的交际中,准确地把我们自己的语言要表达的意思用英语表达出来,对取得翻译的成功具有十分重要的意义。类似情况的处理方法应该为直译并附加注释。如:“五讲、四美、三热爱”的译文为“five stresses, four points of beauty and three aspects of love,”并附加注释,“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party of China.”5表面上译文似乎有些罗嗦,有时附加注释却是翻译中必不可少的。在翻译时,要处理好因不同的思维方式,不同的社会政治制度以及不同的民族心理所造成的文化差异对翻译的影响,我们应充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的类同与差异。只有通过对语言、文化的广泛而深入、系统而具体的对比,才能认识和正确处理各民族语言中的文化差异,将各民族语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实而准确地重新表现出来(三)、思维方式的不同对翻译产生的影响“语言是以特定的民族形式来表达思想的交际工具。人类思维中概念的形成,推理的展开,都需要有语言形式的包裹才能巩固和表述出来。 ”6思维是语言生存的哲学机制。语言受思维的支配。各民族的思维方式不同,反映操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向不同,并因此必然深刻地影响与思维方式相应的语言表达形式的不同。作为从一种语言向另一种语言转换的翻译活动,受作用于思维方式。因此,思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维方式的限制。不同的思维方式不仅影响汉英两种语言的互相转换,而且还影响两种文化的互相移植,从而影响到汉英翻译实践活动。东西方人不同思维模式影响到各自的文学创作,艺术风格和表达形成,由于英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,注重抽象思维。这种思维方式的不同在语言上表现为抽象表达法在英6语里使用相当普遍,尤其是在科技文体中。英语常常使用大量概括、指称笼统的抽象名词。而汉民族却恰恰相反,汉语缺乏英语抽象表达的手段,其词语也没有形态变化。因此英语中的大量抽象名词,往往难以用汉字对应翻译,相反汉语中许多表示具体的词也难以在英文中得以体现。如果我们生拉硬套地翻译,将抽象概念直译出来,译文势必会有些晦涩和令人费解。针对英语中的大量抽象名词,在进行英译汉时,我们有时可以使抽象词具体化。例如:1.“Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle ?”句中抽象名词“intelligence”原作“智力,理解力”解。 “muscle”原作“肌肉,体力”解。这里“intelligence” 和“muscle”具体化后分别表示“脑力劳动者”和“体力劳动者” 。整个句子译为“知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢?” 7显然抽象名词被具体化后整个句子的意思就容易理解了。英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异,思维方式的差异本质上是一种文化差异。在翻译过程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论