




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英句子翻译练习Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)C-E(A) in terms of simple sentences(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导“,天津大学出版社,1996)(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导 “,天津大学出版社, 1996)(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导“ ,天津大学出版社, 1996)(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,“英汉汉英翻译教学综合指导 “,天津大学出版社, 1996)(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟, “现代汉英翻译技巧“,世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。 She is justifiably proud of her achievements. (“现代汉英翻译技巧 “ 王大伟 世界图书出版公司 1999)(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。 This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王大伟,“现代汉英翻译技巧“,世界图书出版公司,1999 ) (本科四年级以上)(8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧莲,“汉译英之合译法“,“ 上海科技翻译“ , 2001, No. 1)(9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。 The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,“ 汉译英之合译法“,“上海科技翻译“ , 2001, No. 1)(10) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍“ 骆驼祥子 “)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著, “英汉互译实用翻译教程“,上海外语教育出版社,2000 ) (本科四年级以上)Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)C-E.1. 九州 Jiuzhou - a poetic name for China-北京外国语大学英语系汉英词典组编,汉英词典,外语教学与研究出版社。2. 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations- known for its rigidity of form and poverty of ideas-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。3. 狗咬吕洞宾 ,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin-you bite the hand that feeds you.-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。4. 猫哭老鼠 -假慈悲 The cat weeping over the dead mouse-shed crocodile tears.-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty. -吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。6. 秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。7. 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.)-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。8. 蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964-吴景荣,程镇球主编,新时代汉英大词典,商务印书馆。9. 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)-张震久,袁宪军编,汉英中国专有名称和术语简明词典,北京大学出版社。10. 梅雨季节 plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River) or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area. (陈刚 )Title: 汉英翻译技巧:分译(division)(1) 不久,她提着篮子回来了。Very soon she came back, holding a basket in her hand. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译“ ,北京工业大学出版社, 2001)(2) 他拉过一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor. (刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“按实例学英语翻译“ ,北京工业大学出版社, 2001)(3) 周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。 Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.(宋天锡、袁江、袁冬娥编著,李鹏飞审校,“翻译新概念英汉互译实用教程“,国际工业出版社)(4) 他哼着曲子从山上走下来。 He walked down the hill, singing softly to himself.(刘慎军、李洪民、杨斌、刘宝编著,“ 按实例学英语翻?quot;,北京工业大学出版社, 2001)(5) 人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. (“英汉翻译手册“)(6) 我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。 Our goal must be attained. Our goal will be attained.(单其昌著,杨宪益校,“汉英翻译技巧“ ,外语教学与研究出版社,1999)(7) 我们的革命已经获得全世界广大人民的同情和欢呼,我们的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries. We have friends all over the world. (单其昌著,杨宪益校,“汉英翻译技巧“ ,外语教学与研究出版社,1999 )(8) 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (单其昌著,杨宪益校, “汉英翻译技巧“ ,外语教学与研究出版社,1999 ) (9) 这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(钟述孔著 英汉翻译手册 商务印书馆 1980?br (10) 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们做生意,以致建立外交关系,这是善意的,这就是援助。 The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.(钟述孔著 英汉翻译手册 商务印书馆 1980)Title: 汉英翻译技巧:形合 (Hypotaxis)1. 让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind. (杨莉藜 河南大学出版社)2. 汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs. (杨莉藜 河南大学出版社)3. 不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. (杨莉藜河南大学出版社 )4. 尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news. (杨莉藜 河南大学出版社)5. 七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water. (外语教学与研究出版社,中国文学出版社)6. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. 。(外语教学与研究出版社,中国文学出版社)7. 另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction. (冯志杰 中国对外翻译出版公司)8. 为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强“热点“ 海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in “hot spots“ as well as biological monitoring to avoid marine calamity. (冯志杰 中国对外翻译出版公司)9. 饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train. (外语教学与研究出版社,中国文学出版社)10. 仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness. (外语教学与研究出版社,中国文学出版社 )Title: 汉英翻译技巧:音译(transliteration)1. 胡同:hutong (“ Beijing Weekend “, No.520)2. 饺子:jiaozi (音义兼译- 外来语中译之首选,中国翻译,2001/6)3. 武术:wushu (同上)4. 普通话: putonghua (同上)5. 旗袍:qipao (同上)6. 上海: Shanghai(以上 6 例皆可作为 “标准汉音 “的例子。)7. 豆腐:tofu (音义兼译-外来语中译之首选,中国翻译,2001/6 或 p.25,词语翻译丛谈 ,中国对外翻译出版公司)/dou-fu (p.25,词语翻译丛谈,中国对外翻译出版公司)8. 功夫: gongfu (音义兼译-外来语中译之首选,中国翻译,2001/6)9. 乒乓:ping-pong (同上)10.炒面:chow mien (同上) (以上例 8-10 也可作为回译 EC 部分的例子)Title: 汉英翻译技巧:习语(Translation of Idioms)直译(1) 男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念。 With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell how they had missed him. (张培基 习语汉译英研究)(2) 亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lost (同上)直译加注司马昭之心,已是路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. (3) (Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.“ (吕瑞昌等 汉英翻译教程)(4) 你说这话,意思是要领导上三请诸葛? What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesnt it?(Zhuge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore. )(张培基 习语汉译英研究)同义习语套用(5) 晴天霹雳 a bolt from the blue (同上)(6) 只有破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top. (同上)意译(7) 我要有个三长两短,你给玉山捎个话!If anything should happen to me , let Yushan know! (吕瑞昌等 汉英翻译教程)(8) 大智若愚 A truly wise person does not show off his (her) ability. ( 张培基 习语汉译英研究)直译加意译(9) 瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle (张培基 习语汉译英研究)(10) 梅她一个单身人,无亲无故。Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.(吕瑞昌等 汉英翻译教程)临时变体 (11) 换汤不换药 (张培基 习语汉译英研究)old wine in new bottles ( 原有习语为 new wine in old bottles)(12) 守株待兔 (同上)to wait for gains without pains ( 原有习语为 No pains, no gains ) 省略(13) 这女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 (张培基 习语汉译英
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025保健品区域独家销售代理合同范本
- 2025版双方新能源汽车研发生产合同协议
- 2025版片石石材开采与运输一体化合同协议书范本
- 2025版商业承兑汇票居间服务与乡村振兴战略合作合同
- 2025年度新能源发电项目电力改造合同范本
- 2025版体育产业新员工保密及赛事信息保护合同范例
- 2025办公场所租赁合同:全包式办公场所租赁管理合同
- 2025年售楼部环境绿化养护合同
- 2025大客户在线教育平台合作合同
- 2025年度道路施工围挡定制安装服务协议
- 2025海航航空食品(北京)有限公司招聘260人笔试参考题库附答案解析
- 2025至2030中国压力袜(弹性袜)行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 房屋抵押的合同(标准版)
- 中国土地荒漠化课件
- GA/T 2160-2024法庭科学资金数据检验规程
- DB35∕T 1844-2019 高速公路边坡工程监测技术规程
- 720全景照片制作方案及发布流程
- 工作责任心主题培训ppt课件(PPT 26页)
- 除尘器基础知识培训资料(54页)ppt课件
- 完整解读新版《英语》新课标2022年《义务教育英语课程标准(2022年版)》PPT课件
- 2011版义务教育生物课程标准word版
评论
0/150
提交评论