索道合同中英文_第1页
索道合同中英文_第2页
索道合同中英文_第3页
索道合同中英文_第4页
索道合同中英文_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

灵山 索道合同Contract for LINGSHAN Project编号: 201209-01: 201209-01合同签字日期: 2013 年 月Date: Sep, 2013买方: 四川省攀西灵山旅游投资开发有限公司Buyer: Sichuan Panxi Lingshan Tourism Investment And Development Co., Ltd.地址 Address: 电话 Tel: 传真 Fax:卖方: POMAGALSKI 公司Seller: POMAGALSKI地址 Address: 109, rue Aristide Berges- CentrAlp- 38340 Voreppe- France电话 Tel:+33 4 76 28 71 00 传真 Fax:+33 4 76 28 71 91波马嘉仕其(北京)索道有限责任公司Poma (Beijing) Ropeway Co., Ltd.地址 Address:电话 Tel: 传真 Fax:合同目录Contents of the Contract第一项 定义Clause 1 Definitions第二项 合同范围Clause2 Scope of Contract第三项 原产地Clause 3 Country of Origin第四项 标准Clause 4 Standards第五项 使用合同文件和资料Clause 5 Use of Contract Documents and Information第六项 知识产权Clause 6 Intelligence Property第七项 设计及设计联络Clause 7 Design and Design Liaison第八项 合同价格Clause 8 TheContract Price第九项 生产商国别和制造厂商Clause 9 Country of Origin and Manufacturers第十项 保险及在途风险Clause 10 Insurance and Risks on the Way of Transportation灵山 索道项目第 2 页 共 31 页第十一项 包装Clause 11 Packing第十二项 装运标记Clause 12 Marking for Shipment第十三项 装运条件Clause 13 Terms of Delivery第十四项 装运通知Clause 14 Shipping Advice第十五项 伴随服务Clause 15 Incidental Services第十六项 备件和设计内吊厢Clause 16 Spare Parts and Gondolas in Design第十七项 检验和测试Clause 17 Inspections and Test第十八项 质量保证及履约保证Clause 18 Warranty and Performance Guarantee第十九项 付款条件及付款单据Clause 19 Terms of Payment and Documents第二十项 技术描述及文件Clause 20 Technical Description 2.5.3 The Seller shall furnish at no cost to the Buyer, the blueprints, drawings, specifications, type of materials of the spare parts, if requested, following the termination of the spare parts and gondolas.2.6 The Seller shall conduct detailed technical disclosure with the installation company designated by the Buyer and dispatch technical personnel at site to do the technical supervision of the equipment installation.灵山 索道项目第 7 页 共 31 页3 原产地3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国” )。3.2 本条款所述的“原产地” 是指货物生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。3 COUNTRY OF ORIGIN3.1 All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “the PRC”) or in the countries/areas, which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries/areas”).3.2 For purposes of this Clause, “origin“ means the place where the Goods were produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components. A commercially recognised product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.3.3The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of The Seller.4 标准4.1 本合同下交付的货物应符合中华人民共和国有关客运索道相关要求和标准。如果中华人民共和国内没有适用标准的,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 除非合同中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。4 STANDARDS 4.1 The Goods supplied under this Contract shall conform to the requirements and standards relating to passenger ropeway of the P.R.C. , and, when no applicable standard is mentioned in P.R.C., to the authoritative standards appropriate to the Goods country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by PRC, unless otherwise specified in the Technical Specifications.5 使用合同文件和资料5.1 没有其他方事先书面同意,合同任何一方不得将由另一方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行本合同无关的任何其他人。即使向与履行本合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 没有其他方事先书面同意,除了履行本合同之外,合同任何一方不应使用合同条款第 5.1 条所列举的任何文件和资料。5.3 合同各方应保护对方对所有违反本合同第五条规定使用技术文件和资料的索赔并在向其提交此类索赔后三十天内赔偿相当于不当使用文件和/或资料当时市值五倍的金额。5 USE OF CONTRACT DOCUMENTS AND INFORMATION5.1 Any party shall not, without prior written consent of the other parties, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the party in connection therewith, to any person other than a person employed by them in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.5.2 Any party shall not, without prior written consent of the other parties, make use of any 灵山 索道项目第 8 页 共 31 页document or information enumerated in Contract Clause 5.1 except for purposes of performing the Contract.5.3 All parties shall indemnify the other parties against all claims of infringement arising from the use of documents or information in violation to Clause 5 of the Contract and shall pay a compensation within thirty (30) days after such claims handed over to the other parties in the amount of equal to five (5) times the market value of the goods related to the documents and/or information misused.6 知识产权卖方应保证,买方在中华人民共和国境内使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权、知识产权及非专利技术等的起诉。6 INTELLECTUAL PROPERTYThe Seller shall indemnify the Buyer against all third claims of infringement of patent, trademark, intelligence property or non-patent rights etc. arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.7 设计及设计联络7.1 买方应当按照中华人民共和国有关客运索道设计要求提供附件 2 第三条第 1 款约定的设计实现。7.2 进度要求:7.2.1 买方向卖方交付索道线路测量资料之日起 30 日内,卖方应当向买方交付进一步设计的线路图,经双方会审并签字确认后,作为双方认定的最终线路图。7.2.2 最终线路图确认且买方向其提供地勘资料后 60 日内,卖方应当向买方提交合格的支架基础设计图纸、站内基础设计图纸、站房设备配置图纸,以及该等图纸相应的施工图纸。7.2.3 在最终线路图确认且买方向其提供地勘资料之日起 30 日内,卖方应当向国家客运架空索道安全监督检验中心提供本项目设计审查所需要的所有资料,完成并通过设计审查并承担相应费用。7.3 卖方明确并承诺因其对本项目支架、站内基础设计图纸(含施工图纸)的设计不具备中华人民共和国法律要求的相应资质,为此卖方负责将相应设计内容分包给具有相应资质的设计单位完成并承担相应费用,但卖方应当对分包单位的设计提供指导并对其设计责任承担连带责任。7.4 设计成果的确认和移交:7.4.1 卖方完成本项目的设计后,应交由买方进行书面确认且接到买方的生产通知后方可用于本项目的设备生产。7.4.2 设计成果包括:7.4.3 卖方应将设计成果一式 套,以书面和电子文档的方式向买方移交。7.5 最终图纸确认以后的设计变更7.5.1 买方有权提出进行设计修改和增补的意见,而卖方应认真对待,并尽量同意意见。7.5.2 因地质情况不符合地勘资料而导致设计图纸必须变更以及非因卖方原因导致的吊箱数量增加和索道中心线变更除外,本项目任何设计变更导致的费用增加责任均应当由卖方承担。7 DESIGN AND DESIGN LIAISON7.1 The Buyer shall provide, in accordance with the relevant design requirements of passenger ropeway of P.R.C., design realization stipulated in Article 3.1 of Appendix 2.7.2 Progress Requirements7.2.1 The Seller shall provide the Buyer with the profile further designed, within 30 days after 灵山 索道项目第 9 页 共 31 页the Buyer provide the Seller with the ropeway profile measuring document. This further-designed profile shall be accepted by both parties as the final profile after joint review and signature by both parties.7.2.2.The Seller shall provide the Buyer with the qualified tower foundation design drawing, in-station foundation design drawing, station equipment layout drawing and the construction drawing of the aforesaid drawings, within 60 days after the final profile is confirmed and the Buyer provides the geological survey document.7.2.3 The Seller shall provide to The State Safety Supervision and Inspection Center For Passenger Aerial Ropeways Of China all the documents necessary for design review of this project, within 30 days after the final profile is confirmed and the Buyer provides the geological survey document, finish and pass the design review and bear relevant expenses,7.3 The Seller shall state clearly and promise that the Seller shall be responsible for subcontracting the design of tower, in-station foundation design drawing (including construction drawing) to the design company owning the relevant qualification and bear relevant expenses if the Seller does not have the relevant qualification required by the laws of P.R.C. for the design of tower, in-station foundation design drawing (including construction drawing). The Seller shall provide design supervision to the subcontracting company and bear joint liabilities for the design.7.4 The confirmation and handover of the design result7.4.1. After the Seller finishes the design of this project, the Seller shall submit the design to the Buyer for written approval. Only after the production notice by the Buyer is received, can the design be used for the equipment production of this project.7.4.2. The design includes:7.4.3. The Seller shall handover to the Buyer in written and e-version the design, ()sets each. 7.5 Design alteration after the final drawing has been confirmed7.5.1 The Buyer has the right to raise comments on design alteration and supplementation, whereas the Seller has to treat seriously and try to agree with the comments.7.5.2 The Seller shall bear all the increased expenses caused by the design alteration of this project, with the exception of the necessary design alteration due to geological conditions inconformity with the geological survey documents and of increased number of gondolas and change of ropeway centreline caused by non-seller reasons. 8 合同价格:THE CONTRACT PRICE:8.1: 波马法国部分:Portion of POMA France:8.1.1 合同价进口部分包干总价为:4225000 欧元,CIF 重庆港,由以下部分组成: The turnkey price for the imported part of the contractual equipment is 4225000 EURO (CIF Tianjin Port), composed of the following parts:8.1.2 进口设备范围和标准不应当低于附件的约定。The scope and standards of the imported equipment shall not be lower than those stipulated in the Appendix.8.2: 波马北京部分:Portion of POMA BJ:8.2.1 合同价国内部分包干总价为:大写: ,小写:13000000 元人民币(货到项目现场),由以下部分组成:(详见附件 3.2) The turnkey price for the domestic part of the contractual equipment is 灵山 索道项目第 10 页 共 31 页RMB(delivery to the project site), composed of the following parts (refer to Appendix 3,2):8.2.2 国内设备范围和标准不应当低于附件的约定。The scope and standards of the domestic equipment shall not be lower than those stipulated in the Appendix.8.3 本条确认的包干价格包含了第二条合同范围及其他条款约定的卖方义务的所有费用。The total price confirmed in this clause includes all the expenses under the Sellers obligation stipulated in Article 2 Scope of Contract and other clauses.8.4 即便 8.1.1 约定为 CIF 重庆港,但双方确认进口和国内所有设备交货地点均由卖方负责运送至项目现场(索道下站或距离下站最近的集装箱货车所能到达的货场。不包括缷货及二次转运费用。) 。Although its stipulated in the Contract that the imported part of the contractual equipment is CIF, both parties confirm that the delivery place of all imported and domestic equipment shall be delivered to the project site by the Seller (bottom station of the ropeway or goods yard accessible to the truck with containers nearest to the bottom station, not including unloading and second transportation expenses)8.5 波马北京承诺:如果波马法国未将合同设备保险或运输办理至项目现场,则波马北京负责以其名义办理波马法国合同设备到港之时至到达项目现场的保险和运输,并确保期间不存在任何可能导致风险的空隙,费用包括在进口部分和国内部分包干价格中。POMA Beijing shall promise that POMA Beijing shall handle in the name of POMA Beijing the insurance and transportation of POMA Frances equipment from seaport to project site and make sure there is no possible gap when risks may occur during this period, if POMA France cannot handle the insurance and transportation of the contractual equipment to the project site due to the CIF described in the Contract.9 生产国别和制造厂商:法国或其他欧盟国家,POMAGALSKI 公司9 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: France or the other European Union Countries, POMAGALSKI.10 保险及在途风险:10.1 本合同下提供的货物应对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏按本条款规定的方式,用合同货币进行全面保险。10.2 卖方应用合同货币办理以发票金额百分之一百一十(110% )投保的一切险和战争险至交货现场,并以买方为受益人,保险费用已包含在本合同价款中。10.3 货物至交货现场后由买方承担交付后的风险,如部分或全部货物在运输途中发生灭失或损毁,无论保险理赔与否,卖方应根据买方的要求先行按照原样和原合同约定价款增补相应货物,以尽量减少对项目工期的影响,买方应当在获得保险公司理赔之日起五个工作日内将该货物对应价款支付给卖方。10 INSURANCE AND RISKS ON THE WAY OF TRANSPORTATION10.1 The Goods supplied under the Contract by Seller shall be fully insured in Contract currency against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage and delivery in the manner specified in Contract.10.2 Insurance is to be effected by the Seller in Contract currency for one hundred and ten percent (110%) invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis to delivery site. The beneficiary shall be the Buyer.10.3 The Buyer shall bear the risks after the goods delivered to the delivery site. In case of loss or damage of part or all the goods on the way of transportation, no matter the insurance settles the claim or not, the Buyer shall resend relevant goods as per the original sample 灵山 索道项目第 11 页 共 31 页and price stipulated in the original contract on the requirements of the Buyer so as to reduce the influence to the project schedule. The Buyer shall pay to the Seller the corresponding price of the goods within 5 working days after the Buyer receives the settlement of the claim by the insurance company.11 包装:11.1 卖方应提供货物运至合同规定的项目现场所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防雨、防锈防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受必需的搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任。11.2 货物严禁采用松木类包装,如包装材料为其他木质品,则该木质包装必须经过制造商所在国的 IPPC(国际植物保护组织)机构的熏蒸处理,并在包装箱外部显著位置盖有 IPPC 标志。11.3 为考虑运输方便,上站和线路设备(钢丝绳除外)的单件重量不得超过 4 吨。11.4 钢丝绳使用钢卷筒包装,分两段同时交货。11 PACKING11.1The Seller shall provide proper packing for the goods delivered to the project site as stipulated in the Contract. The packing shall prevent the goods from damage or deterioration during the transfer and shall take necessary protection measures to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, and other damage so as to make the goods endurable with necessary handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportations. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Seller. 11.2 The goods are prohibited from being packed with pinewood. If the packages are made in wooden material except pine like wood, they need to be fumigating treated by IPPC (International Plant Protection Convention) located in the manufacturers country and marked at notable position of outside of the box with the words I.P.P.C.11.3 For the easier transport, the weight of a single piece of equipment for the line and top station should not exceed 4 tons, with the exception of steel wire rope.11.4 The steel wire rope shall be packed with steel drum and delivered in two pieces in one shipment.12 装运标记12.1 卖方应在每包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显做出以下标记(进口部分标注英文):1) 收货人: 2) 合同号: 3) 发货标记(唛头): 4) 收货人编号: 5) 目的港: 6) 货物名称、品目号和箱号7) 毛重/净重(用 kg 表示)8) 尺寸(长宽 高,用 cm 表示)12.2 如果单件包装箱的重量在 2 吨或 2 吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注“重心”和“ 起吊点” 以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“ 小心轻放 ”、“此端朝上,请勿倒置”、“ 保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。12 MARKING FOR SHIPMENTComment A2: 交货计划技术附件是否已经清楚明确?务必明确交货期!灵山 索道项目第 12 页 共 31页12.1 The Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words:1) CONSIGNEE: 2) CONTRACT NUMBER: 3) SHIPPING MARK: 4) CONSIGNEE CODE: 5) PORT OF DESTINATION: 6) NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO.7) GROSS/NET WEIGHT (KG)8) MEASUREMENT (LENGTH x WIDTH x HEIGHT IN CM)12.2 If any package weighs two (2) tons or more, the Seller shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the “center of gravity“ and “points of slinging“ in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with words “Handle with Care“, “Right side Up“, “Keep Dry“, etc. and with other terms appropriate in international trade.13 装运条件:13.1卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。13.2进口设备货物应用集装箱运输。钢丝绳用托盘运输,卖方应采取有效的防护措施。13.3承运的船只应来自合格来源国。13.4卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。13 TERMS OF DELIVERY13.1 The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract.13.2 The imported goods shall be packed in containers for transportation, except the steel wire rope which shall be on the flat container, the Seller shall take effective protection measures.13.3 The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.13.6 The Seller shall not ship more than the Contracted quantity or weight. If so, the Buyer shall not be responsible for any cost or other consequence rose from shipment of excessive quantities or weight.14 装运通知:14.1 卖方应在接到买方的生产通知后 30日内,将具体交货计划通过传真或邮件提交给买方,具体交货计划若未能取得买方认可的,双方应当按照附件 约定的交货期间完成交货。14.2 卖方应在发运前十五(15)天内以传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空快件把详细的货物清单一式五(5)份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用 m3 表示)、每箱尺寸(长 宽 高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。14.3卖方应在货物装完后并收到文件后立即以传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、体积(用 m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。如果每个包装箱的体积达到或超过长 12米(m),宽 2.7米(m)和高 3米(m ),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。灵山 索道项目第 13 页 共 31 页14 SHIPPING ADVICE:14.1The Seller shall, within 30 days after receiving the production notice from the Buyer, provide the Buyer by fax or email detailed shipment schedule.14.2The Seller shall, within fifteen (15) days ahead of sea shipment, notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Seller shall send to the Buyer by courier five copies of detailed list of the Goods, including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume (m3) and dimension of each package (length width height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.14.3The Seller shall after completing of loading of the Goods and receiving documents, without delay notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. If a package dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven (2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated. 15 伴随服务15.1 合同所述的伴随服务含在合同总价中。15.2 卖方应按合同条款和技术附件中规定提供包括不限于下列服务:15.2.1 对合同设备的现场组装、安装进行技术指导;15.2.2 对合同设备调试和试运行提供技术指导;15.2.3 提供设备安装和调试中所需的工具,详见附件 5。15.2.4 为所供货物的每台主要设备提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论