(专科学生用)湖南人文科技学院外语系本科毕业论文编排模式_第1页
(专科学生用)湖南人文科技学院外语系本科毕业论文编排模式_第2页
(专科学生用)湖南人文科技学院外语系本科毕业论文编排模式_第3页
(专科学生用)湖南人文科技学院外语系本科毕业论文编排模式_第4页
(专科学生用)湖南人文科技学院外语系本科毕业论文编排模式_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学科分类号:050201 湖南人文科技学院 专科生毕业论文 题目( 中 文 ) :_ ( 英 文 ) :_ 学生姓名:_学号_ 系 部: 外语系 专业年级: 英语教育 2006 级 指导教师( 姓 名 ) :_ ( 职 称 ) :_ 湖南人文科技学院教务处制 2 On Wordsworths Romanticist View of Nature (此处填论文的英语题目,3 号 Times New Roman 加粗居中) By Zhang San (此处填作者姓名 汉语拼音,3 号 Times New Roman 加粗居中) May 25, 2010 (此处填论文实际提交月日年,3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) 内 容 摘 要(3 号黑体居中) (空一行) (小 4 号宋体,1.25 倍行距) (空一行) 关键词(小 4 号黑体) :;(小 4 号宋体) (空一行) 4 Abstract(3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) . . . . . . .(小 4 号 Times New Roman 体,1.25 倍行距) (空一行) Key Words(小 4 号 Times New Roman 加粗):; ; (小 4 号 Times New Roman 体, 1.25 倍行距) (空一行) Contents(3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) Introduction.1 1. Language and Culture.2 1.1 The Definition of Language.4 1.2 The Definition of Culture.5 1.3 The Relationship Between Culture and Language.6 2. Supporting Theories7 2.1 Gu Yueguos “Politeness Maxims” .8 2.2 Firths “Context of Situation”9 3. Differences Between Chinese and English Social Communicative Languages .11 3.1 Differences in Greetings 11 3.1.1 All-time Greetings .11 3.1.2 Real-time Greetings .13 3.2 Differences in Address Forms .13 3.2.1 Addresses Between Intimate People13 3.2.2 Addresses Between People of the Same Social Status 14 3.2.3 Addresses Between People of Different Social Status 15 3.2.4 Self-addresses 16 3.3 Differences in Compliments 17 3.3.1 Forms .17 3.3.2 Topics.18 3.4 Differences in Apologizing19 Conclusion 22 Notes .24 References.24 (小 4 号 Times New Roman 体, 1.25 倍行距) (Contents 及其前面的部分不设页眉,不标页码) 湖南人文科技学院毕业论文 1 (空一行) Introduction (空一行) . 1 . (空一行) 1. . (空一行) . 2 . (空一行) 1.1 . (空一行) 2 . (空一行) 1.1.1 . (空一行) 3 . 4 . 5 (空一行) 1.1.2 . (空一行) 6 湖南人文科技学院毕业论文 3 7 . (空一行) 1.2 (空一行) 8 . 9 . 10 (空一行) 2. (空一行) 4 11 . (空一行) 2.1 (空一行) 12 . 13 . 14 . (空一行) 2.2 (空一行) 湖南人文科技学院毕业论文 5 15 . 16 . 17 18 . (空一行) Conclusion (空一行) 6 . (正文部分用 4 号 Times New Roman, 1.5 倍行距) (空两行) Notes(3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) 1 刘国钧,王连成图书馆史研究M北京:高等教育出版社,1979:67 2 Thomas HardyJude the ObscureMNew York: Oxford University Press, 1985:58 3 Paul Kussmaul “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”A. Kitty M.van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens(eds.)Translation Studies: The State of the ArtC Amsterdam: Rodop, 1991: 101 4 刘丽,杨自俭也谈 “归化”与“异化”J 中国翻译,2002(6):24 5 T. StowellOrigins of Phrase StructureD Cambridge: MIT, 1981: 21 6 王明亮中国学术期刊标准化数据库系统工程DB/OLhttp: // pub/ wml.txt/ 980810-2.html, 1998-08-16/ 1998-10-04 7 毛峡情感工学破解 舒服 之迷N光明日报,2000-4-17(B1) 8 Donald M. Kartiganer and Malcolm A. Griffin(eds.)Theories of American LiteratureMNew York: Garland, 1950: 61 9 John Tibetts, et al. Teaching in the Developing Nations: A Guide for Educators. BelmontMCA: Wadsworth, 1968: 58 10 刘国钧,103 11 Sigmund FreudTotem and Taboo MHames Strachey(trans.)New York: Norton, 1950: 68 12 Kartiganer, 26 13 Theodore DreiserSister Carrie MKenneth S. Lynn(ed.)New York: Reinehart, 1959: 32 14 Janet Fraser “The Translator Investigated: Learning from Translation Process 湖南人文科技学院毕业论文 7 Analysis”JThe Translator, 1996(1) : 79 15 江弱水一缕凄凉的古香A袁可嘉,杜运燮,巫宁坤(主编) 卞之琳与 诗艺术C 石家庄:河北教育出版社,1990:99 16 Janet Fraser. “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”A.Catriona Picken(ed.). ITI Conference 7 ProceedingsCLondon: Institute of Translation and Interpreting, 1994: 142 17 Sari Horwitz “On the Streets, Chief Fits in with Citizen” NWashington Post, 1992-4-9 (A18) 18 张和生地质力学系统理论D 太原:太原理工大学,1998:79 (英语用小 4 号 Times New Roman 体,中文用小 4 号宋体,行距为 1.25 倍。) (Notes 部分如果可以在一页上排完,则独立成页) (空一行) References(3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) Dreiser, TheodoreSister Carrie MKenneth S. Lynn(ed.)New York: Reinehart, 1959 Fraser, Janet “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”ACatriona Picken(ed.)ITI Conference 7 ProceedingsCLondon: Institute of Translation and Interpreting, 1994: 142-144 - “The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis”JThe Translator, 1996(1): 79-81 Freud, SigmundTotem and Taboo MHames Strachey(trans.)New York: Norton, 1950 Horwitz, Sari “On the Streets, Chief Fits in with Citizen” NWashington Post, 1992-4-9 (A18) Kartiganer, Donald M. and Malcolm A. Griffin(eds.)Theories of American LiteratureMNew York : Garland, 1950 8 Kussmaul, Paul “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”AKitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens(eds.)Translation Studies: The State of the ArtCAmsterdam: Rodop, 1991: 101-103. Stowell, TOrigins of Phrase StructureDCambridge: MIT, 1981 Hardy, ThomasJude the ObscureMNew York: Oxford University Press, 1985 Tibetts, John, et alTeaching in the Developing Nations: A Guide for Educators. BelmontMCA: Wadsworth, 1968: 58 江弱水一缕凄凉的古香A袁可嘉,杜运燮,巫宁坤(主编) 卞之琳与诗艺术 C石家庄:河北教育出版社,1990:99-102 刘国钧,王连成图书馆史研究M.北京:高等教育出版社, 1979 刘丽,杨自俭也谈“ 归化 ”与“异化”J中国翻译,2002(6):24-26 毛峡情感工学破解舒服之迷N 光明日报,2000-4-17(B1) 王明亮中国学术期刊标准化数据库系统工程DB/OLhttp: // pub/ wml.txt/ 980810-2.html, 1998-08-16/ 1998-10-04 张和生地质力学系统理论D太原:太原理工大学, 1998 (英语 用小 4 号 Times New Roman 体,中文用小 4 号宋体,行距为 1.25 倍。) (空一行) Acknowledgments(用 3 号 Times New Roman 加粗居中) (空一行) This thesis is developed from my years of study on campus, numerous people have lent me a helping hand in completing this research. Firstly, special thanks go to Ms. Zhai, the instructor of this paper as well as a respectable teacher in School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, whose frequent guidance and invaluable suggestions lead to the accomplishment of the paper. Ms. Zhais hardworking and responsible spirits set a good example for all the undergraduates of 2006. Secondly, thanks go to all the university leaders and teachers, who have imparted the essence of knowledge to m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论