诗歌翻译思维中的历史视界_第1页
诗歌翻译思维中的历史视界_第2页
诗歌翻译思维中的历史视界_第3页
诗歌翻译思维中的历史视界_第4页
诗歌翻译思维中的历史视界_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 诗歌翻译思维中的历史视界 【文章摘要】 中国论文网 /3/view-12973399.htm 文章以韩愈的古诗幽兰操的 英译为个案,探讨诗歌翻译中诗歌翻译 思维与历史视界的融合对诗歌翻译的影 响。从诗歌翻译的逻辑思维、形象思维 和灵感思维等视角切入,就诗歌翻译中 的结构、格律、意境等问题进行探讨。 【关键词】 诗歌翻译思维;历史视界;幽兰 操;视界融合 翻译是人类三种思维形态(即逻 辑思维,形象思维和灵感思维)相互协 作的过程。翻译逻辑思维有利于消解原 文结构的难译之处,翻译形象思维有助 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 于翻译形象和意境的再现,而翻译灵感 思维可以实现译文的妙笔生花。因此, 诗歌翻译必须首先要使译者的诗性思维 参透作者的诗意,与其内涵产生共鸣。 在本文中,笔者将以中国古代著名诗人 韩愈唱和孔子的幽兰操及其译本为 例,从诗歌翻译的逻辑思维、形象思维 和灵感思维等视角切入,就诗歌翻译中 的结构、格律、意境等问题进行探讨。 1 幽兰操 原本和译本 简介 相传古诗幽兰操 (又称“猗兰 操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢 时的绝世作品。此曲历史上和者甚多, 其中以韩愈作琴操十首中的第二首 幽兰操为著,唱和孔子原诗: 幽兰操 兰之猗猗,扬扬其香。 不采而佩,于兰何伤。 今天之旋,其曷为然。 我行四方,以日以年。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 雪霜贸贸,荠麦之茂。 子如不伤,我不尔觏。 荠麦之茂,荠麦之有。 君子之伤,君子之守。 韩愈的这首诗由于跨越的历史语 境长,文化语境各异,现代人对此古诗 的理解和阐释也是异样,若在 21 世纪 的今天构建出在结构、风格、意境和主 题等方面实现视界融合的译作,必须充 分把握诗歌的特点和性质,去体会原作 的情意志等内涵,从而实现跨越时空的 视界融合。 2 历史视界与诗歌逻辑思维 逻辑是一种有规律的思维活动, 贯穿于翻译过程始终。通常来说,语法 分析对于结构、格律处理无能为力,逻 辑分析最有效。正如著名语言学家 F.R.Palmer 所言:“ 逻辑可以解决语法 不能解决的难题和歧义” 。 (胡开宝 2009:168)面对中国古代诗歌,其特 有的严谨结构必须依靠逻辑思维让译者 进入原作者的思维模式,达到历史视界 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的融合。 这首幽兰操延续了儒家思想, 以自然景物入手,处处体现君子的坚韧 与执着。但这个来自China Daily的 官方译文打破了原文的英气,以一种叙 事的方式娓娓道来。 The orchid song The orchid is flourishing, its fragrance spreads. If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid! My coming back today, who caused it? I have been traveling everywhere, for years on end. The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring) If you are not sad I will not come to see you. Luxuriant crops (mean ) a good harvest. -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct. 首先看第二句,若按照原文结构, 则应翻译成“no pluck, no wear; no hurt to orchid”,不知所云,所以运用逻辑思 维,将原诗中暗含的主语等元素补足, 牺牲格式,但让人一目了然,也将作者 的情绪显现,缺点是结构历史视界的偏 差,使原诗神韵丧失。就逻辑而言,二 者是完全不同范围的概念,不妨译作 “heavy snow is blowing with frost dancing around”。中外诗歌各自的语言不同,语 音特征不同,需要译者通过逻辑思维分 析古诗的格律特点,揣摩原作用韵特点, 向原作靠拢。 3 历史视界与诗歌形象思维 形象思维在诗歌翻译中的角色非 常重要,使诗歌具备了美感。一般来说, 要想现代译者与古诗原作者艺术方面的 历史视界融合,必须通过形象思维的图 式构建,才能使译文生动形象,充满文 采。下面,我们把另一译作与原作就意 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 境上做比较,看是否在“ 意境 ”上达到视 界融合。 The orchid song Orchid upright, fragrance floating. Without being selected, still keeping integrated. Even in great torture, not worrying about future. Traveling around , all year round. Seeing heavy snow and frost, watching exuberant buckwheat. Monarchs does not know black from white, I would rather keep my unrecognized talent. The buckwheat has its own exuberance,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论