2016考研英语短文汉译英要点分析_第1页
2016考研英语短文汉译英要点分析_第2页
2016考研英语短文汉译英要点分析_第3页
2016考研英语短文汉译英要点分析_第4页
2016考研英语短文汉译英要点分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016 考研英语短文汉译英要点分析 短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。根据国家教委最新颁布的考试大 纲规定,考生要把含 80100 字的短文译成英语,要求译文“忠实原文”,表达“基本正 确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或科学常识。 从 1995、1996 和 1997 这三年的汉译英考题看,所选题材均为议论文,考题看似不难, 译好却不容易。经过分析,我们发现考生除了不同程度存在语言把握本身的问题以外,更 应引起注意的是,相当一部分考生没有掌握较正确的翻译方法和必要的应试技巧。与考生 以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难度更大。因 为就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑 关系等,因而逐字逐句的对译显然已无法把原文所包含的全部信息完整准确地表达出来。 忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性 和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、流畅。只有这样才 能确保译文有较强的可读性。要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不 够,考生还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句 式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下,加强实践, 才能取得好效果。 一、短文汉译英要点分析 1.翻译中常见的一些问题 考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。 短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读 并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连 贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就 往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只 顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔 接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子: 原文:9 月 10 日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记 者走出校门,采访了 76 位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任, 是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。 译文 1:Sept.10 is Teachers Day.What is the image of teachers in people s heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole people s cultural level,and they are worth of being respected. 译文 2:What s the teacher s image?On Teacher s Day,Sept.10 ,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby.Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China. 比较上面的译文,可以看出,译文 1 显得呆板、生硬,而译文 2 比较通顺、流畅。译 文 1 显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句 地翻译,而译文 2 没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观 全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中 的形象),能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。如把“What is the teacher s image”一句放到句首,既符合英文表达习惯,又突出了主题,使主要内容 一目了然。另外,从上下文看,译文 1 照字面意思把“小记者”译为“little reporters”, 似乎不如译文 2 的“teenage reporters”确切。译文 2 把“采访”分别灵活地译成“poll”和 “survey”也显得很恰当。译文 1 把“走出校门”译成“ walked out of their school gate”, 而译文 2 只译为“took a poll on the street”,既然是采访街头的人当然要在校外进行,这是 不言而喻的,因此这样译比较简练。但译文 2 把“清华附中”译为“the secondary school of Qinghua University”不妥,还是译文 1 的译法准确。 2.译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯 好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的 表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意 的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的 基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下 这两段译文:原文:1953 年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器 进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出 了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。 译文 1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause. 译文 2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles. 译文 1 基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文 2 则通过运用从句、分词短语 等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要 信息应该是“新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”。而 “1953 年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国”和“这 一消息由第三国外交官转告北京”这两句都是当时的背景信息,“深感忧虑”则是细节描 写,也是次要信息,因此只要选择恰当的从句、短语等句型就足以将这些从属信息表达清 楚。例如“新中国领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”一 句中的“深感忧虑”这层意思就可用分词短语“deeply concerned”翻译出来,这样的处理 既能恰当地再现原文内容,又符合英语表达习惯,虽然译文结构复杂,但层次清楚,文字 组织得当,主题突出,而且概念清晰、准确。又如,把“英美两国”改译为 the United States and Britain 比 America and England 更准确,把“深感忧虑”改为“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰当。因为从上下文看,concerned 一词能体现当时中 国领导人对原子弹事业的关心,也符合领导人的身份。 从这两段译文中也可看出,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是处 理好译文的一个关键环节。许多实例表明,很多考生的译文结构松散、呆板,主要原因都 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 是没有处理好译文的层次和重心,没有选择恰当的句式。 3.译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远 译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生 除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能 运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文, 其忠实程度和可读性就可能打折扣。试看这样一句: “我们的朋友遍天下”,句子结构简 单,用词也不深奥,考生一般都能不假思索地把句子译为:“Our friends are all over the world.”这样的译文应该说不坏,句子既没有语法错误,原文的信息也基本上反映出来了。 但仔细推敲,我们发现与原文的“我们的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”显得气势不足,至少原文所隐含的自豪感在译文中丢失了。如果吃透原文,摆脱原 有句架的限制,而把句子译成“We have friends all over the world”是否更能准确地反映出 原有的气势?这是显而易见的。 1996 年汉译英考题中有这样一句:“在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领 导艺术更受到管理研究者的关注。”下面是这句话的两种译文: 译文 1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership. 译文 2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership. 译文 1 中的“perhaps no topic”分量不够,语气平淡,没有充分译出原句“可能没有 任何其他话题”所表现的气势;而译文 2 的“probably no other single topic”则加强了译文的 语气和句势,尤其是 probably 和 single 两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了 leadership(领导艺术 )这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原 文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻 译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。 4.死译或望文生义,导致译文不准确、不忠实、生硬、费解 有些考生认为一字不漏地翻译出原文的字面意思就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的 办法。但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同的语言文字,在词汇和语法上有较 大的差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言的表达方法也很 不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。例如,有人把 “the treatment of teachers is bad”当作是“教师待遇不好”的忠实译文,实际上是硬译、错 译。因为英语中的 treatment 一词并不等于汉语的“待遇”这个概念,两者语义范围也不一 样,而且 treatmnt 作“待遇”讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明 “教师收入偏低”这一事实而已。可见,这句话如果改译为 “teachers are poorly paid”则 更简单,更恰当。同样,如果把“自改革开放以来”译成“since the reform and opening policy”,不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终 只会损害译文的内容,影响译文的表达效果。再看下面的例子: 原文:最近河南安阳火柴厂向铁道部发出紧急报告:我厂是全国最大的火柴生产厂家, 担负着河南全省民用火柴供应的任务。由于木材短缺,现已濒临停产。情况的确严重。该 厂近几个月产量大幅度下降,以至造成火柴市场紧张,城市黑市价格高出正常售价四倍多, 农村、山区百姓出现吃饭点灯难现象。 译文 1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest match producing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months, production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of people s having difficulties in eating and lighting. 译文 2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves. 译文 1 中一些地方翻译得不够清楚,如把“紧急报告”译成 urgent report,虽然字面意 思接近,但译文机械呆板;从特定的上下文看,这句话的真实信息是“形势严重”、“关系 重要”,因此翻译时必须选用相应的词,要把这层意思点明。译文 2 使用了 SOS 这一具有 特殊感情色彩的词,既符合客观事实,也能给读者一个鲜明的形象,提高了译文质量。同 样,“火柴市场紧张”中的 “紧张”在文中是“短缺”而非其他,译成 the match market is tense 让人费解,且这几个词也搭配不当,如改译为 an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使读者明白。再如 “百姓出现吃饭点灯难现象 ”,译文 1 也过分拘泥于 原文的一词一字,因而晦涩难懂,文理不通。 以上几例说明,在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要。而且,词有雅俗之分、 大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心。首先要看原文的意思,同时也要看原 文结构词汇有什么特点。如在政论性文体中,句子一般长而复杂,抽象词也多。翻译时应 该照顾到这些特点,使行文严谨、周密、准确、简练。如果不注意词义在上下文中的一致, 而拘泥于字面意思上的一致,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实, 不达意,甚至引起误解,必然损害原意。正确的做法是先看懂意思,再根据上下文来选择 恰当的词句。 凯程教育: 凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李 海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方 浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考 指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上; 敬业:以专业的态度做非凡的事业; 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为 学员引路。 如何选择考研辅导班: 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 凯程考研,考研机构,10 年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导 班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几 个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。 师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论