口译答案 难找篇_第1页
口译答案 难找篇_第2页
口译答案 难找篇_第3页
口译答案 难找篇_第4页
口译答案 难找篇_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

12.4 纳米技术这个名词大家也许听起来并不陌生,它已经成为高科技领域的一个热名词。但它究竟是什么,对我们的生活有什么影 响,恐怕很多人一时还是答不上来。实际上,纳米技术已经成为很多人日常生活中的一部分,它的应用前景更是无限广阔的。 The term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked whats it about and its impact on our life, Im afraid many people are not able to answer right away. As a matter of fact, its already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited. 有些人也许认为纳米技术都是未来的事情,其实不然。在美国,纳米裤子已经在市场上出售了。它摸上去 就像普通棉布裤子一样,但是里面有个薄薄的纳米层,它能防止液体弄湿或弄脏裤子。所以,如果你把饮料弄 洒了,就会出现这样的情况,它只是往下流,裤子甚至都不会湿。 Some may think nanotechnology is all in the future; however, thats not the cause. In the United States, nano trousers are already on sale. They feel like ordinary cotton trousers but theres a thin nano layer, which resists spills and stains. So, if you spill your drink, it just runs off. The trousers dont even get damp. 纳米裤子只是这种技术的一个应用实例。纳米技术几乎可以用来生产你想要的任何东西。 Nano trousers are just one application of the techonology. Nano can be used to produce almost anything you want. 纳米技术是一种研究细小物质的科学。但是,多小才算小呢?想象一下,我缩小了 1000 倍,我将和一只苍 蝇的眼睛一样大,但是纳米甚至比它还要小。事实上,要比它小很多很多。再想象我缩小了,这次是缩小一万 倍。我将像一种病毒那么大,但是纳米甚至比它还要小。你必须把我在缩小 100 倍,才能达到我的纳米尺寸, 比真正的我小 10 亿倍 Nanotechonology is the science of the very small. But how small is small? Well, imagine I was shrunk to a size 1,000 times smaller. Id be about as big as the eye of a fly, but nano is even smaller than that. In fact, much, much smaller. Imagine I was shrunk again, this time by 10,000 times. Id be about as big as a virus, but nano is even smaller than that. Youd have to shrink me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me. 业界已经在制造纳米装置了。在剑桥,他们正在制造非常非常薄的塑料纳米层,当电流从中穿过时,它能够发光。这种技术很 快将会应用于市场,移动电话上将会有非常明亮而且节能的显示屏。 Industry is already building devices on that scale. In Cambridge, theyre making very thin nano layers of a plastic that emit light when an electric current runs through it. The techonology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays. 人们最初会看到,这些装置只应用于非常简单的产品、如移动电话,但最终他们将应用于电视工业。当有一 天这种技术被应用于塑料制品后,你将会拥有一台能卷起来的电视机,可以把它挂在墙上。 People will see these developments initially in fairly simple products like mobile phones, but ultimately they will be in TVs, and when the technology moves on to plastics, youll have a roll-down TV that you can hang on your wall. 纳米技术还可以用于制造业,并最终制成一种能够进入人体的芯片,芯片在进入人体后便在指定的时间内 释放出其携带的药物或者一系列的药物,对人体进行治疗。 Nanotechnology can also be applied to medicine. Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assignment period of time, thus having a healing effect on the body. 纳米技术还可以应用在许许多多与我们生活密切相关的领域,它的前景几乎是无限的。所以各国政府都在 投入大量的人力物力发展纳米技术,但也有很多人担心纳米技术可能带来的副作用。 Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well. The promise of nanotechnology is almost unlimited. Thats why the government is backing it strongly, yet still many critics fear possible side effects. 14.3 商务部副部长马秀红 由国务院振兴东北地区老工业基地办公室、商务部、辽宁、吉林、黑龙江省政府及中国投资 贸易洽谈会组委会共同主办的振兴东北老工业基地论坛今天在厦门如期举行。振兴东北老工业基 地的系列活动是今年投洽会的一大特色。首先,我谨代表商务部对张国宝主任、东北三省的领导 表示忠心的感谢;对经济与合作发展呢组织(OECD ) 、国际金融公司(IFC) 、多边投资担保机构 (MIGA )为这次论坛提供的支持表示诚挚的谢意;并对参加这次论坛的各位代表表示热烈的欢迎。 Good morning.”the forum on revitalizing the old industrial bases in northeast china”,cohosted by the state councis office of the leading group for revitalizing northeast china and other old industrial bases,the ministry of commerce ,the Liaoling,Jilin and Heilongjiang provincial governments and the organizing committee of the CIFIT ,is being held in Xiamen as scheduled.this CIFIT features a series of activities for revitalizing the old industrial bases in northeast china. First, on behalf of the Ministry of Commerce, I would like to extend my heartfelt thanks to Director Zhang Guobao, and to the leaders of the 3 northeastern provinces in ChinaMy thanks also go to the Organization of Economic and Cooperative Development (OECD), the International Financial Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA) for their support . Also, I would like to extend my warm welcome to all the delegates. 支持东北老工业基地加快调整与改造,是党中央做出的一项重大战略决策。加快东北老工业 基地的振兴,这既是东北等地自身改革发展的迫切要求,也是实现中国经济社会协调发展的重要 战略。振兴东北战略的成功,是中国经济实现可持续发展的关键之一。 Supporting those old industrial bases to accelerate adjustment and reconstruction is a major strategic decision made by the CPC central committee.Speeding up the revitalization of the old industrial bases is not only the urgent demand of northeast china for its own reform and development but also an important strategy to realize the harmonious development of chinas economy and society.The succuss of the strategy of revitalizing northeast chinais the key to the sustainable development of chinas economy. 东北老工业基地拥有一批以能源、原材料、装备制造为主的战略产业的企业,曾为国家的经 济建设发挥了重大作用。但是,随着中国经济体制改革的深化,这些老工业地区面临的问题日益 突出,如市场化程度较低,对外开放水平不高,所有制经济结构单一,产业结构调整缓慢,企业 设备和技术老化以及社会保障和就业的压力巨大等。需要我们集思广益,推出有效的措施。 The old industrial bases in northeast china boast a batch of enterprises in strategic industries such as energy,raw material and equipment-manufacturing,and they once made great contributions to the nations economic construction.however,with the deepening of chinas economic restructuring ,the problems faced by those old industrial bases have become more and more prominent,such as the lower level of marketization and opening-up to the outside world,the unitary structure of the ownership economy,tardiness in the adjustment of the induatrial structure ,aging of the equipment and technology and the immense pressure on social security and employment. All these require us to do some brainstorming and come up with effective measures. 振兴东北老工业基地的措施是一个综合体系,需要调整的政策涉及到各个方面,但无论如何, 扩大开放,吸收外商投资引进资金、技术、管理经验,促进老工业基地经济发展和国有企业改组 改造,是振兴东北地区等老工业基地的重要举措。 The plan to revitalize the old industrial bases in northeast china is a comprehensive system and the policies for adjustment cover all aspects.Nevertheless,opening more widely to the outside world,absorbing overseas investments,bringing in captial,technology and managerial expertise,and promoting the development of the old industrial bases and the reform and restructuring of state-owned enterprises are the major measures to revitalize northeast china and other old industrial bases. 东北地区最大的卖点的国有大中型企业。外资与这些曾是竞争对手的大型国企合作,缩短了 进入中国市场的时间,获得了国企中大批的技术和管理人才,继承了一片市场,得到了合作伙伴 在原有领域的资源和政府支持,更重要的是将自己的竞争伙伴转化为合作伙伴,突出了竞争优势。 By biggest selling-point for northeast china is the large and medium-sized state-owned enterprises .By cooperation with larger or medium-seized state-owned enterprises, their former competitors, foreign- invested enterprises can shorten the amount of time needed to gain access to the Chinese market.They can attract a number of technically and managerially talented people who worked in the state-owned enterprises, as well as the market, the resources of their partners and support from the government. What is more important, they can convert their competitors into partners and become more competitive. 对于外商投资企业来说,要让这些措施变为实实在在的投资收益,我认为一定要坚持“接触、 合作、发展” 。要在接触中表达合作诚意,在合作中实现优势互补,在发展中化解投资风险。只有 充分接触,深入沟通与了解,诚心诚意合作,才能实现共同发展。发展是我们化解投资风险、实 现共赢的最好手段。 As for the foreign-funded enterprises, its necessary for them to sick the principle of “ contacting, cooperating and developing “ if them want to turn these measures into substantial yields. They should express sincerity for cooperation in the contact ,achieve complementary advantages in the cooperation and remove the risks in investment through development . Only when they attain full contact, in-depth communication and understanding and sincere cooperation can they realize mutual development. To develop is the best means for us to diminish the risks and realize a win-win situation. 为落实党中央、国务院振兴东北老工业基地的战略部署,商务部会同东三省经过多次调研活 动,提出了一些政策设想。目前商务部正在与有关部门和东三省政府细化具体措施,相信这些措 施将有助于推动东北的经济发展。 To carry out the strategic deployment made by the CPC central committee and the State Council to revitalize the old industrial bases in northeast china, the Ministry of Commerce and the three northeastern provinces in china have put forward some tentative policies after carrying out much investigation and research. At present , the Ministry of Commerce is working out some specific measures in collaboration with relevant departments and the three provincial government in northeast china. It is believed that these measures will facilitate the economic development of northeast of china. 最后,预祝这次论坛取得圆满成功。 In conclusion , I wish the forum complete success. 15.3 海关总署日前公布的统计数据显示,今年 1 月,我国对外贸易在去年高速增长的基础上,实 现开门红。进出口总值为 950.6 亿美元,比去年同期增长 33.1%,其中出口 507.7 亿美元,增长 42.2%;进口 442.9 亿美元,增长 24%,实现贸易顺差 64.8 亿美元。 Statistics recently released by the General Administration of Customs indicates that Chinas foreign trade, on the basis of last years rapid growth, has made a good start. In January, the trade volume rose 33.1% year-on-year to USD 95.06 billion. Exports hit USD 50.77 billion, a 42.2% rise over the same period of the previous year. Imports grew to USD 44.29 billion, 24% up year-on-year. The economy achieved a trade surplus of USD 6.48 billion. 据海关统计,1 月我国一般贸易出口快速增长,进口增势明显放缓。加工贸易进出两旺,继续 保持强势增长势头。外商投资企业进出口继续保持快速增长,出口增长 42,4%,进口增长 30%。 集体,私营及其他企业进出口继续保持强势增长势头,其中出口增长 77.3%,进口增长 33.9%。国 有企业进出口增速明显低于上述两类企业,其中出口增长 22.1%,进口增长 11.1% According to the Customs statistics, in January, exports of general trade skyrocketed while the growth rate of imports slowed down. In processing trade, both exports and imports soared, continuing the strong growth momentum. Foreign-funded enterprises in China continued to maintain their rapid growth, with a 42.4% increase in exports and a 30% rise in imports. Exports and imports of collective-owned, private and other enterprises have also maintained their strong growth momentum, with a jump of 77.3% in exports and a rise of 33.9% in imports. The growth rate of exports and imports by the state-owned enterprises is much lower than that achieved by the two above-mentioned types of enterprises, with exports increasing by 22.1% and imports by 11.1%. 今年 1 月我国与主要三大贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。中国欧盟双边贸易总额为 158.9 亿美元,增长 36.4%中美双边贸易总额为 143,3 亿美元,增长 30.8%。中日双边贸易总额为 128.6 亿美元,增长 28.4% January also saw a sharp increase of Chinas trade with its three major trade partners. Its trade with the European Union, the United States and Japan reached USD 15.89 billion, USD 14.33 billion, and USD 12.86 billion. They represented a respective year-on-year growth of 36.4%, 30.8% and 28.4%. 16.5 中国吸引外商投资的政策导向 Chinas policy direction for absorbing foreign investment 女士们,先生们:大家下午好!非常高兴有机会和大家一起来讨论中国吸引外资的问题。大家都知道,商 务部上周公布的数据显示:2004 年中国新批设立外商投资企业 43664 家,合同外资金额 1534.79 亿美元,实际 使用外资金额 606.3 亿美元。中国已成为全球第二大外资流入国。 Ladies and Gentlemen:Good afternoon. I feel greatly honoured to have this opportunity to discuss with you the issue of CHinas introduction of foreign capital. The statistics released by the Ministry of Commerce last week show that in 2004, China approved the establishment of 43,664 new foreign-funded enterprises, with a contractual foreign investment of US$ 60.63 billion. China has become the worlds second largest recipient of foreign investment. 今后我们仍将围绕我国经济社会发展方针,适应世界经济发展的新形势,贯彻积极合理有效利用外资的方 针。在吸收外资上,争取做到四个结合:第一,与调整经济结构、促进产业升级相结合。第二,与完善社会主 义市场经济体制、增强企业竞争力相结合。第三,与扩大出口、发展开放型经济相结合。第四,与西部大开发、 振兴东北、促进区域经济协调发展相结合。 We will in our work centre on the principles and policies of our nations economic and social development, adapt to the new situation of world economic development and stick to the principles of active, reasonalbe and efficient utilization of foreign capital. In absorbing foreign capital, we will try tofollow the principle of the four “combines”. 1. Combine it with economic structural adjustment and industrial upgrading; 2. With the improvement of the socialist market economy system, and the reinforcement of enterprise competitiveness; 3. With the expansion of exports and development of an open econ omy; and 4. With the vigorous development of Chinas western area, the rejuvenation of northeast China and the promotion of harmonious development of regional economies. 我们要继续完善投资软环境,积极探索多种吸收外资的新方式,要以吸收先进技术现代化管理和专门人才 为重点,积极吸引外资投资高新技术产业,鼓励跨国公司设立地区总部、研发中心和采购中心,加快发展配套 产业,有步骤地推进服务贸易领域的对外开放。为此,我们要花大力气,着重做好两方面的工作。 We will take measures to further improve the soft environment for foreign investment, actively explore new methods for absorbing foreign capital, put emphasis on absorbing advanced technologies, modern management and special talents, actively introduce foreign capital to invest in industries of new and advanced technologies, encourage multinational companies to set up regional headquarters, research and procurement centres here, speed up the development of supporting industires and open up the service trade field to foreign capital step by step. To achieve these ends, we will focus our efforts on the following two areas. 第一,大力改善外商投资的政策法律环境,提高依法行政水平。根据加入世贸组织的承诺和对外开放的需 要,我们将进一步完善吸收外商投资的法律体系,保持外商投资政策法律的稳定性、连续性、可预期性和可操 作性,努力为外商投资创造统一、稳定、透明、可预见的法律环境和政策环境,努力建设廉洁、勤政、务实、 高效的政府。 1. We will actively imporve the policy and legal environment for foreign investment and the level of administration according to law. To deliver our commitments on joining the WTO and meet the requirements of our opening-up process, we will further improve the legal system of absorbing foreign investment, keeping the policies and laws for foreign investment steady, consistent, predictable and operable. We will try to create a unified, steady, transparent and predictable environment for foreign investment. We will build up a clean, industrious, pragmatic and efficient government. 第二,维护和完善公平开放的市场环境。结合当前在全国范围内开展的整顿和奎反市场经济秩序的工作, 坚决制止对外商投资业乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款,打破地方保护和行业垄断,加大保护知识产权的执 法力度,坚决打击侵权盗版行为,创造统一开放、公平竞争的市场环境。进一步完善外商投资企业投诉制度, 依法保护外商的合法权益不受侵犯。 2. We will maintain and improve an open and fair market environment. We will, in combination with the current nationwide work of rectifying and standardizing the operation of the market economy, firmly prohibit the arbitrarily imposed fees, inspections, contribution and fines on foreign-funded enterprises. We will make efforts to break down regional protectionism and industrial monopolies, intensify law enforcement in the protection of intellectual property rights, crack down on infringements of IPRs and copyright piracy so as to establish a unified and open market environment favourable to fair competition. We will further perfect the complaint system for foreign-funded enterprises and protect the lawful rights and interests of foreign businessmen in accordance with the law. 18.5 鄂尔多斯集团 鄂尔多斯集团是在改革开放之初的 1981 年通过补偿贸易方式建立起来的羊绒制品加工企业。经过二十多年 的持续高额盈利、滚动式发展,集团已壮大成为拥有成员企业 75 家、员工 2 万多人、总资产逾 75 亿元、年销售 收入近 40 亿元,同时经营羊绒、商贸、电力、冶金等多种产业的大型现代企业集团。 Erdos group, with more than 20 years of constant high profit margin and rotation development, is a cashmere products processing firm established in 1981 in a mode of compensation trade. Now the group, with 75 member firms, 20,000 employee, Rmb7.5 billion yuan of total assets, and Rmb 4 billion yuan of annual sales income, has become a large-size modern corporation group. 集团被第 50 届世界统计大会授予“中国羊绒制品大王”称号,1997 年经国务院批准成为全国 120 家试点企 业集团之一。 “鄂尔多斯”是中国羊绒纺织业第一个获得中国驰名商标称号的品牌,品牌价值达 43.67 亿元,连 续五年位列中国最有价值品牌前二十名之列。 And in the meantime, the group, simultaneously deals in cashmere, trade, power generation, metallurgical industry and others. And it was conferred a title of “magnate of Chinese cashmere products” by the 50th world statistics conference, was approved and listed as one of 120 nationwide experimental corporation groups by the state council of China in 1997, “Erdos” brand was the first one which gained the title of “Chinese famous brand” among Chinese cashmere textile circle with the brand value amounted to Rmb4.367 billion yuan, and the brand was listed as one of 20 most valuable brands of China in consecutive five years. 中国加入 WTO 后,随着配额等贸易壁垒的逐步取消,给中国纺织服装业带来了前所未有的发展机遇。鄂尔 多斯将以振兴民族工业为己任,满怀信心地迎接新世纪的挑战。鄂尔多斯的战略构想是:在继续做精做强羊绒 主业的基础上,审慎地介入电力冶金、金融证券、资本运作等领域,积极培育若干次主产业,力争早日将鄂尔 多斯集团建成一个多元化经营的跨国企业集团,实现鄂尔多斯创世界名牌的宏伟理想! After China joined WTO, with the gradual cancellation of trade quota and trade barrier will bring forth unprecedented developing opportunities for Chinese textile apparel industry. Erdos will regard booming the national industry as its own duties, and will be full of confidence to meet the challenges of the new century. The strategic conception of Erdos is: to continuously reinforce its leading industry- cashmere industry: to carefully intervene in power generation, metallurgical industry, financial securities, capital operation and other fields, to positively nurture a few sub-main industries, to try best to build Erdos groupotnia diversified managing and trans-national conglomerate as soon as possible, and to realize the grand blueprint of turning Erdos brandotnia world famous brand. 17.3 厦门旅游业招商项目 首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关 情况的介绍。/ First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamens tourism. Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamens tourism. 厦门市总面积 1565 平方公里。全市有 234 公里长的海岸线,其中有 12.56 公里的沙滩线适合辟为海水浴场。 这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。有“海上花园” 、 “中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约 的山色海景和城市环境驰名中外,1998 年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游 城市。从 1991 年起厦门旅游创汇收入连续 13 年名列全国旅游城市前十位。2003 年厦门共接待海内外游客 1334.07 万人次,旅游总收入 165.32 亿元人民币。/ Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers. Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches. As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”. It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment. In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the fir

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论