




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 美学视角下的科技英语翻译研究 摘要科技英语翻译是翻译不可 缺少的分支之一,其显著特点表现为逻 辑性及说理性,然而上述特征让许多人 觉得,科技翻译形式单一、内容乏味, 读者很难调动兴趣并认识到科技翻译的 美学价值。本文以科技翻译独特的结构 与内容为基础,探讨了美学与翻译的关 系,旨在研究科技翻译蕴含的魅力。 中国论文网 /4/view-12929305.htm P 键词美学;科技英语;翻 译 中图分类号 G642 文献标识码A 文章编号1671-5918( 2017) 14- 0155-03 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 doi:10. 3969/j.issn. 1671- 5918. 2017. 14. 058 本刊网址http:/ 在我国翻译理论中,每一个命题 都可以追溯到哲学与美学渊源,如钱钟 书的“化境”理论及严复的 “信、达、雅” 等,这些理论都呈现了多种美学思想。 翻译美学的目的是阐释在译学中,美学 起源所起的作用,并说明了美学的特殊 影响,同时采用美学基础理论,指出了 在翻译不同文章中,审美标准各有不同; 在“语际转换 ”中,美学问题如何处理。 翻译是美化的过程,就像美的使者一样。 翻译者要将一种美的源语传递成为另外 一种美的目的语。翻译者自身的美感体 现其艺术气息。美感和翻译者,就如灵 魂和肉体,翻译者依靠它,却存在不稳 定的状态,假如科技翻译者能够做到这 点,这是值得推崇的。 一、科技英语翻译中的精确美 科技英语的特点有精确性、客观 性及专业性,科技翻译内容不能出现差 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 错,译文需要满足科技术语的表达要求, 表现了科技翻译的严谨性、精确性的特 点。译者为保障原文的真实性,在翻译 中,一定要精确地理解原文内容,确保 译文表达的准确性。译者需要采用意义 精确的专业术语来表述特定的概念,防 止含义模糊和误解。翻译的标准,严复 主张的“信、达、雅 ”,一贯在翻译界中, 具有主导作用。科技术语是科技概念的 承载体,术语的合理应用不仅可以提高 内容的精确性,而且有助于简化形式。 大量的科技词汇自身便兼具形象、生动、 精确的特征。如:brake claw(制动爪) , digital eartli(数字地球) ,cutting - edge tcchnology(尖端技术) 。尽管科技英语 的部分专业术语单一、固定,事实上, 因为近代科学的专业学科彼此联系和影 响,翻译会出现交叉使用与词义变通的 情况。为此,译者需要理解词义及研究 与文章相关的学科与专业,按照上下文 语境,借助事理与逻辑关系进行翻译。 下面分析名词 Power,在机械学中含义 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 为“功率”、 “动力”及“ 电” 等,在数学中又 被定义为“幂 ”、 “乘方”及“次方” 。如: Power has been restored to most areas.大部分地区已恢复供电。Power 被 翻译为“电源 ”。 Radiation has incredible power to cure all types of cancer.放射疗法具有惊 人的疗效来治愈各种类型的癌症。 Power 被翻译为“ 疗效” 。 The third power of 3 is 27.3 的三 次方为 27。Power 被翻译为“方” 。 二、科技英语翻译中的简约美 随着我国经济的迅速发展,科技 材料和科技设备的变化多端,译者需要 不断掌握科技新术语。精炼与简约是大 众都认可的美感,在世界万物中均有体 现。科技英语的显著特性就是精炼,科 技语言需要使用最少的文字符号,却能 表达更多的信息。从句法视角看,科技 英语的简约美主要有两个方面: (一)广泛采用非限定动词 分词短语及分词独立结构往往可 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 以代替原因状语从句、条件状语从句及 时间状语从句等。科技译文中经常出现 各种类型的从句被不定式短语所取代, 以介词+动名词短语的形式代替定语从 句,或者是状语从句。如: If we provide multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.假如我们采用多路传 力结构,某一局部的损坏就不会危及整 个飞机。 By providing multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.采用多路传力结构, 某一局部的损坏就不会危及整个飞机。 通过比较,第二句的介词+动名 词短语的形式代替了第一句的条件状语 从句,这样不仅简化了句子,还使句子 结构的主句和从句更加清晰和明确。 (二)名词化结构大量使用 名词化结构代替句子或者从句, 这使句型结构更加简单。名词化结构具 有两方面的优势:一方面人称主语不再 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 多次使用,显现了科技概念及本身具有 客观性;另一方面,简化了句子结构。 如: Larger fiber bandwidth ,lower loss and more reliable optic:alsources would make these optical fibers more attractive to thecustomers.光纤纤维较宽 的频带,较低的损耗和更为可靠的光源 将会对顾客更加具有吸引力。 此句中三个并列的名词化结构合 理运用,句式工整,意思清晰明了,让 读者更好地理解原文。 三、科技英语翻译中的逻辑美 科技英语因为自身的特征,译者 不能直接和简单的翻译句子,还要注重 研究和分析原文的语言思维逻辑及译文 技术逻辑。科技英语最重要的闪光之处 在于美感,也可以称为逻辑美,它展现 了三个方面,事实、科技原理抑或自然 现象。科技翻译将逻辑及事实看得非常 重要
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 航拍项目合作协议中关于版权归属与使用范围的补充条款
- 网红奶茶店区域代理销售及推广合同
- 老龄公寓专业管理及社区服务委托合同
- 欧洲移民临时仓储租赁及仓储货物清点协议
- 短视频平台粉丝权益转移与合规管理合同
- 互联网智能零售平台供应链金融解决方案合同
- 医疗边缘计算节点部署与医疗影像处理服务合同
- 销售签单培训
- 培训班课程介绍策略
- 遗产继承税务代理合同(2篇)
- 大型心血管造影系统及其DSA质量控制
- 2024-2025学年人教版七年级(下)期中数学试卷(考试范围:第7~9章) (含解析)
- 人工智能安全监控系统开发协议
- 油田夏季十防培训课件
- 工伤赔偿私了协议书范本
- 学生心理健康一生一策档案表
- 2025年佛山市三水海江建设投资有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 急性心梗诊疗(2025 )
- 国家义务教育质量监测八年级美术样卷
- 2024年江苏宿迁中考满分作文《梦想照进现实:我的未来职业畅想》
- 上海市2022年中考英语卷试题真题及答案详解
评论
0/150
提交评论