中英文公司介绍的差异_第1页
中英文公司介绍的差异_第2页
中英文公司介绍的差异_第3页
中英文公司介绍的差异_第4页
中英文公司介绍的差异_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

编译法是 运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文进行变 通翻译,从而达到准确、适当地传达原文内容的目的。公司介绍能够明显放映 出文化差异。英汉两种语言呈现信息的顺序、方式和详略处理等都有不同,因 此很多译者会根据目的语的习惯进行适当的编译。 尤其是宣传资料承 载着宣传企业和产品的功能,译者更要迎合母的语读者的阅读习惯和接受习惯 重新组织信息。编译后 的译文可能段落和语句顺序又很大幅度的调整,但给目 的读者的信息量应该是与原文一致的。 The company that grew out of the original Siemens conference a ready man;writing an exact man. 省略了两个重复的 “使人” ) 由于时间仓 促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. 省译“由于时间仓促, 作者水平有限,书中疏漏在所难免” ) (二) 有些原文为了达到礼貌、语言生 动的修辞效果,作者喜欢使用意义较为空洞的词语拉长句子来缓和语气,以及 堆砌近义词来构成对仗工整的双音节词或四字成语,翻译时可以省译内容重复 或意义相近的部分。 关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行 适当赔偿。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery. 省译意义空洞的“关于 的问题” , “进行”和 “适当” ) 该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成 The product is made scientifically of purely natural raw materials. 省译套话“精制” 只 见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide of commodities satifying various demands. 省译用来渲染气氛而语意重复的 “人声鼎沸”和“琳琅满目” 英语注重型合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂但意义明晰的长句。汉语注重意合, 语言结构流散,但语意层次分明。 英译汉时常常要采取分句进行灵活 处理。分句法也使译文结构有较大改变,通常是把一个句子译成两个或两个以 上的句子。 China Hewlett-Packard co., ltd. CHP , founded on June 20,1985, is the first Sino-American hi-tech joint venture in the field of electronics. 中国惠普有限公司是中美电子领域第一家高科技术合 资企业。1985 年 6 月 20 日在京成立。 Maersk is one of the worlds largest container shipping lines devoted to providing quality shipping and transportation services to its customers worldwide. 马士基是全球最大的集装箱海运公司之一,专门为世界各国的顾客 提供高质量的集装箱和运输服务。 Founded in 1981, American Power Conversion is a leading provider of global, end-to-end availability enhancement solutions which include surge suppressors, un-interruptible power supplies UPS , DC-based power systems, precision cooling equipment, cabling and connectivity solutions, power conditioning equipment, related software, and professional and consulting services for Nonstop Networking. APC, which is headquartered in West Kingston, Rhode Island, reported sales of $1.48 billion for the year ended December 31, 2000 and is a Fortune 1000 and S在高校开展“联合利华希望之星”项目,为 200 个贫困学生提供 4 年的 大学学费;告诉还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从 1996 年开 始,告诉还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000 年,联合利华 在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。 6、企业标语或 口号 企业标语或口号通常是企业理念的概括,体现着企业精神,字句简洁,朗 朗上口,亲切感人。准确而响亮的企业标语口号对内能激励职员为企业目标而 努力,对外则能表达出企业发展的目标和方向,提高企业在公众心目中的形象, 促进企业价值观和经营理念的传播和渗透。其主要作用是对企业形象和企业产 品形象的补充,使社会大众在瞬间的视听中了解企业思想,并留下对企业或产 品难以忘却的印象。 Touching Lives, Improving Life-P&G in Greater China 亲近生活,美化生活 -宝洁公司在中国 The Miraches of Science- DU PONT 创造科学奇迹-杜邦 从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于 商贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介 绍的功能。因此,它具有一下自己的语言特点: 1、简约为上,要言不烦 例如: 十年深耕,成就非凡 The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years. 2、程式化 主要包括:经营宗旨、业务性质和范围、公 司本身的背景、历史和经营成就等 3、使用标语口号式的文字 例如:坚持品质 优先,坚持创新发展,坚持实在做事 短语形式 简短醒目 画龙点睛 公司介 绍的语言特点及翻译技巧 忠于原文 通常采用直译法 In 2002,the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China 2002 年,该集 团公司在中国企业 500 强排序中名列第 114 位。 通顺易懂,符合规范,杜绝文 理不通、结构混乱、逻辑不清的现象 1、符合语言规范 2、符合语言习惯 3、 避免死译、硬译 4、符合时代特点 Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一:成立于 1979 年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开 发为主的企业。 译文二:哈尔滨正大集团成立于 1979 年,是以建筑及房地产 开发为主的企业。 保持原文的风格,用词准确 必要时采用意译法 Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海尔排名第 95 位。排行 榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 使用相对正式 的语言,多以褒义或中性词为主,不夸大 The Group has a general asset of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额 121 亿元、年营业额 117 亿元、年 经贸额 30 亿元。 be estabilshed be founded set up in. be incorporated be involved in be listed as the be located in manufacture a wide range of. A very good reputation/Enjoy a reputation for . Business principles/Corporate ideals values 创建于 合并于 涉及. . 被列入(跻身于) 位于(坐落于) 生产一系列的 拥有资产总额,年销量,年贸易额 良好的声誉/享誉 have a general assets of.annual turnover.and annual trading value. 经营宗旨/企业理念 如何翻译经济生活中出现的新词 一、灵活处理, 不同类的新词用不同的方法翻译 对引进的新词应取回译法 峰会 克隆 传销 白 皮书 国际大都市 summit clone multi-level marketing white paper a cosmopolitan city white cover book an international city 二、仔细斟酌, 切忌想当然和对号入座 投资热点 popular investment spot investment hot spot 移动电话本 cellular mobile phone movable phone portable phone 三、遵循“忠实、通顺 ”原则,尽量保留原 文情貌 注:所谓另寻新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知 之好之的新译文。 (两岸关系中的) “三通” 原译文:three exchanges: the exchange of mails, trade and air and shipping services 现译文:three links: link of trade, travel and post 外资 原译文:foreign investments 现译文:overseas investments 开放 原译文:open to the rest of the world 现译文:open to the outside world 四、遵从习惯译法, 保持译文的规范与统一 五讲四美 five stresses and four points of beauty five advocating and four points of beauty 企业 大而全 large and complete large and all inclusive self-sufficient 一国两制 one country with two systems two systems, one country one country, two systems 1、公司介绍中的名词结构表达 标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构, 但英语中则习惯用名词结构 1 质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit 2 严管理,高品质,讲信誉,重服务 Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service 3 优质高效,客户满意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction 4 团结、拼搏、务实、创新、奉献 Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication 2、企业的不同性质 外资企业 合资企 业 合作企业 独资企业 foreign-funded enterprise joint venture cooperative enterprise wholly foreigh-owned enterprese 3、企业不同奖 项的翻译 be awarded the gold prize pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System 获得金奖 通过 ISO9002 质量认证 最受欢迎产品奖 荣誉企业 优质企业 一级企业 be awarded most welcome goods honorable enterprise qualified enterprise class A enterprise 不同公司介绍 Different

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论