



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
海外中餐馆菜单翻译有讲究 国内餐馆“四喜丸子”英文译成“ 四个高兴的肉团”惊呆老外. “四喜丸子” 被翻译成 “四个高兴的肉团”、 “红烧狮子头” 被译成“烧红了的狮子头” 、 “麻婆豆腐 ”被译成“ 麻脸的女人做的豆腐”国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。 咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜 的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢? 三大译法 地方菜可直接用拼音 在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“ 音译”。音译就是把菜 品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大 豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU” ,还知道它 有益健康呢。还有像“担担面 ”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接 用拼音命名,含有一种“我有人无 ”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的 称呼好了。 这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜: 日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝 鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国 的“香槟” ,意大利的“ 比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。 意译有三大讲究 不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分 3 种: 以用料为主的翻译主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的 种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAM BOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。 以味道为主的翻译在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明 在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜” 的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写 出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉( 鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICK EN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可 能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。 以烹饪法为主的翻译把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能 显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中 显示出来。 在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是 B ROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。 巧用人名地名 这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发 现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现 在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹” 、 “蒙古烤肉”、 “上海酱鸭”, 也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便 也给外国朋友们来点地理知识。 同样,借类似“东坡肉”、 “左公鸡”、 “麻婆豆腐” 等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下 这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等, 增加进餐时的趣味话题和交流。 两点注意 1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“ BBQ 烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉 ),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆” ,在美国 和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。 2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写 成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖 宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活 。 一个举例 “宫保鸡丁” 翻译三选一 中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“ 宫保鸡丁”这道菜就有以下 3 种译法: 音译 :GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁) 以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) 以味道为主的翻译: DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE ( 鸡肉花生在辣椒酱中) 美国特约记者温玉顺澳大利亚特约记者张赫尹实习生刘路悦 报菜名 鱼香肉丝 SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉丝在大蒜酱汁里) 咕老肉 SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK( 酸甜味鸡/ 猪肉 ) 脆皮虾 SHRIMP IN HOT SAUCE(虾在辣酱里) 香酥鸭 CRISPY DUCK (香脆鸭肉) 樟茶鸭 SMOKED TEA DUCK (茶叶熏鸭肉) 什锦炒饭 RAINBOW FRIED RICE ( 五彩缤纷的炒饭) 香辣小龙虾 HOTAND SPICY YABBIES ( 又辣又香的小虾) 三鲜汤面 THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三种海鲜面条汤) 素菜肉丝汤面 PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (猪肉和蔬菜面条汤) 各国菜单通用译法 在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食 客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。 桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025企业租赁居间合同范本
- 2025企业管理资料大学生村官聘用合同书文档范本
- 幼儿常见传染病防控要点
- 人教版小学英语四年级下学期末测试卷
- 高中历史选修一表格总结模版
- 互联网常见术语
- 复习课生活与哲学求索真理的历程教学设计
- 泪溢的临床护理
- CSS样式总结模版
- 透层试验段施工总结
- 广告宣传栏及雕塑采购项目服务投标方案(技术标)
- 波浪理论基础图解
- 基于单片机的五岔路口交通灯方案设计
- 角的度量说课PPT
- 肥皂盒模具毕业设计
- 【辅助投篮机器人设计7600字(论文)】
- 山东财经大学辅导员考试真题2022
- 电力QC小组成果报告电力QC小组成果报告八篇
- 《团结友爱,和睦相处,建和谐班级》主题班会课件
- 新能源汽车故障诊断与排除课件:项目三 高压互锁故障诊断
- 负荷计算及负荷
评论
0/150
提交评论