




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作 为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释 力。 关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象 引言 许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。翻译 可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。它和许多科学都相互依存,相互促进 有相互区别。而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。但是以往的语言学研究有很多 局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguistic performance) ,而不承认人类的语言能 力(linguistic competence) ;对语言事实作出了描写( description) ,而不能作出解释 (explanation) (杨光慈 1983) 。而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了 一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。本文将在基于深层结构理论的基础上,对世 界图书出版社出版傲慢与偏见的中英对照全译本中 n(a)+ of+ n(b)结构的译文进行阐释。 1.关于深层结构理论 “转换生成语法” (Transformational-generative grammar,又称 TG)是由美国著名的语 言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(Noam Chomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并 被认为是语言学研究上的重大突破。转化生成语法理论主要体现在乔姆斯基的两部著作中: 句法结构(Syntactic Structure)和句法结构的若干问题(Aspects of the Theory of Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。 “生成”取自于数学,意为语法必须生成某 种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。一开始他提出 核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。后 来他取消了随意转换的提法,转而引入了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。 所谓的深层结构是脑子中的一种概念结构(conceptual structure) ,该结构在话语表达之前 就已经存在。而表层结构则是人们说话时说出的句子。表层结构无从表示具有语义价值的 语法关系,即不能起深层结构所起的作用。转换生成学派认为人类说话并不是说深层结构 的句子,而必须将句子的内部形式转换为外部形式,即表层结构。由此可见,深层结构决 定句子的意义,表层结构决定句子的形式。乔姆斯基在他的著作中举了这样一个例子: The shooting of the hunter was terrible. 这是个歧义句,其中 the shooting of the hunters 可能是由两个不同的核心句转换而来的: The hunters shot (sth.)(主动句)或者是 The hunters were shot(被动句)。可见这个表层结构 可以有两个不同的深层结构,所以在理解和翻译的时候,应该注意到这个方面。 总之,深层结构理论是转换生成语法的核心。而乔姆斯基的这一理论在为语言学研究 开拓崭新领域的同时也启发了对翻译的研究。按照翻译是语言学分支的说法,乔姆斯基的 深层结构理论是否也可用来阐述一些翻译现象,解决一些翻译难题? 2.深层结构理论和翻译 从语言学的角度,什么叫翻译?翻译就是将一种语言先决条件翻译就是将一种语言的 深层结构译成另一种语言的深层结构。译文应传达原文深层结构的信息, 保持原文深层结 构的意思和风格。所谓“信”不是指表层结构的等值, 而是指深层结构的等值。翻译主要 有两大步骤: 第一、理解,第二、表达。理解是表达的先决条件(杨光慈 1983) 。 如何寻求更好的理解呢?这时我们可以借用乔姆斯基的转换生成语法,将原语的表层 结构转换成其深层结构来帮助理解,然后再译为目的语的表层结构。 n(a)和 n(b)均为普通名词,可以表示“从属” 、 “同位”等关系。本文将着重介绍当 n(a)+ of+ n(b)这个结构中含有连系式名词时的情况。所谓连系式名词(nexus substantives) 是由叶斯博森(O. Jespersen)在语法哲学 (The Philosophy of Grammar)一书中提出的。 有的名词由动词转化而称为动作名词,如:murmur(n.)来源于 murmur(v.);有的名词由 形容词派生而来称为性质名词,如:necessity(n.)由 necessary(adj.)转化而来。之所以称它们 为连系式名词是因为这些词本身含有一个连系式(nexus)结构。根据叶斯伯森的理论,动 作名词的连系结构只包含一个主谓结构,性质名词的连系结构为主系表结构。但根据乔姆 斯基的深层结构理论,对 n(a)+ of+ n(b)有了更完善的了解,从而更好的阐释了此类结构的 翻译策略。接下来本文将用深层结构理论,并以傲慢与偏见世界图书出版的中英对照 全译本为例,来具体分析这个结构的翻译。 1. 如果 n(a)+ of+ n(b)含有动作名词时,有以下几种深层结构。 1) 主+谓结构 (1)What could be the meaning of it? 这些都意味着什么呢?(傲慢与偏见 2010:96) 表层结构:what could be the meaning of it 下的深层结构:what does it mean,译为:这 些都意味着什么。 (2)Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city. 尽管彭伯利添了这样一位女主人,而且她城里的舅父舅母也到这来过,有损高贵的门 户,但她老人家还是屈尊到彭伯利来造访。 (傲慢与偏见 2010:500) 表层结构:the visits of her uncle and aunt from the city 下的深层结构:her uncle and aunt from the city visit Pemberley,译为:她城里的舅父舅母也到这来过。 2) 动+宾结构 (3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. 他久仰贝内特先生几位千金的年轻美貌,很希望这次能一睹芳容;但他只见到了她们 的父亲。 (傲慢与偏见 2010:10) 表层结构:the sight of the young ladies 下深的层结构:see the young ladies, 译为一睹芳 容。 (4)since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. 保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。 (傲慢与偏见 2010:26) 表层结构:the suspicions of the impertinent 下的深层结构:was suspected impertinent,译 为被疑做轻薄女子。 (5) that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favor of its propriety. 那个叫他回到庄园、推迟计划的朋友,只是表示一个愿望,没有给出任何恰当 的理由,而只是随口问了一下。 (傲慢与偏见 2010:64) 表层结构:the delay of his plan 下的深层结构:delay his plan,译作:推迟计划。 3) 主谓宾(状)结构 (6)and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading. 除此之外她还得有一些内在的才学,她得以博览群书以完善心智。 (傲慢与偏见 2010:50) 表层结构:the improvement of her mind 下的深层结构:she improves mind,译为:完善 心智。 (7)My total ignorance of the connection must plead my apology. 我根本不知道有这门亲戚,因此可以求得他的谅解。 (傲慢与偏见 2010:127) 表层结构:my total ignorance of the connection 下的深层结构: I ignore the connection totally,译作:我根本不知道有这门亲戚。 4) 谓+状结构 (8)but on perceiving Mr. Darcy he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner. 但是一看到达西先生,他就站在那儿,彬彬有礼地向他鞠了一躬,称赞他舞姿优美, 舞伴又漂亮。 (傲慢与偏见 2010:121) 表层结构:a bow of superior courtesy 下的深层结构:bow courteously,译为:彬彬有礼 地向他鞠了一躬。 (9)and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company. 伊丽莎白很羞愧的发现玛丽经不起别人一点稍微怂恿。 (傲慢与偏见 2010:131) 表层结构:the mortification of seeing Mary 下的深层结构:was mortified at seeingor: was mortified when she saw Mary译为:伊丽莎白很羞愧的发现 以上各个例子中的动作名词都是由其相应的动作派生而成或转换而成的。虽然表面上 为名词属性,但深层上富含有动词的逻辑结构,有逻辑主语和逻辑宾语,因此在这种情况 下 n(a)+ of+ n(b)都可以转换成独立的句子,转换成它们的深层结构。 2. 如果 n(a)+ of+ n(b)含有性质名词时,则有以下几种深层结构。 1)形容词+名词 (10)since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. 保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。 (傲慢与偏见 2010:26) 表层结构:cheerfulness of manner 下的深层结构:cheerful manner 译为:令人愉悦的行 止。 2)主系表结构 (12) “Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections “傲慢, ”玛丽评论道她向来以思想深邃严密自负(傲慢与偏见 2010:25) 表层结构:the solidity of her reflections 下的深层结构:her reflections are solid,译为: 思想深邃严密。 (13)He really believed that were it not for the inferiority of her connections he should be in some danger. 他确实认为,如果不是因为她社会关系低微,那他倒真的危险了呢。 (傲慢与偏见 2010:67) 表层结构:the inferiority of her connections 下的深层结构: her connections are inferior, 译为:她社会关系低微。 (14)Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behavior at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister 伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上没说什么,心里可并不信服;她只要想想宾利姐妹在误 会里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好;她比姐姐的观察力来的敏锐,性 情也不像姐姐的那样随和(傲慢与偏见 2010:19) 表层结构:more quickness of observation 下的深层结构:observation is quicker 译为: 她比姐姐观察力来的敏锐。 3)表语+状语 (15)After a silence of several minutes he came towards her in an agitated manner, and thus began, 这样沉默了几分钟,他以一种激动不安的态度走到她跟前,这样说道(傲慢与 偏见 2010:244) 表层结构:a silence of several minutes 下的深层结构:being silent for several minutes, 译为:沉默了几分钟。 3.小结 根据傲慢与偏见中英对照
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 情复工充值方案(3篇)
- 2024-2025学年河南省驻马店数学七年级第一学期期末调研模拟试题含解析
- 航务海事安全检查方案(3篇)
- 春蕾护航活动方案
- 超市资深采购方案(3篇)
- 黄酒仓储管理方案(3篇)
- 最佳拍卖活动方案
- 春节游园活动策划方案
- 小班心理健康活动设计与实施
- 外委项目监督方案(3篇)
- 恙虫病护理查房
- 肿瘤免疫治疗及护理讲课件
- 浙江2025年6月高二学考模拟-数学试题及答案
- 台胞台属活动方案
- 百师联盟2023-2024学年高一年级下学期6月期末联考考试卷 生物及答案
- 林业碳汇项目开发流程与审核要点
- 坚持严格阵地管理制度
- 2025-2030全球及中国实验室信息管理系统和和LIMS行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- T/BECC 002-2024智算中心技术要求和评估方法
- 2025年中级会计实务考试真题试题及答案
- 2025届成都青羊区四校联考数学八下期末考试试题含解析
评论
0/150
提交评论