Senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape 英语论文.doc_第1页
Senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape 英语论文.doc_第2页
Senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape 英语论文.doc_第3页
Senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape 英语论文.doc_第4页
Senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape 英语论文.doc_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

senior interpreters and image quality of qualified personnel necessary to shape abstract: the training and create high-quality interpreters will be the sacred mission entrusted to us by the times. senior interpreters must have: good moral quality, high professional ethics, the language of solid basic skills, excellent operational capabilities, extensive knowledge, flexibility and creativity, strong cross-cultural awareness, communication skills and interpretation skills, as well as good psychological quality and personal integrity. shaping the image of high-level interpretation is also an important basis for talent. key words: moral quality; professional ethics; knowledge; operational capacity; interpretation skills; personal integrity introduction in september 2001, and beijings successful olympic bid in november chinas accession to the wto, marking chinas reform and opening up has entered a new historical stage of development. 2002 shanghai world expo will be bidding for the 2010 success and the great success of the 2008 olympic games make china become the worlds most focus of attention. in order to make the world to fully understand china, and fully demonstrates the infinite charm of the splendid chinese culture, and continuously strengthen cooperation with countries in extensive exchange and cooperation between the chinese are more than ever before need a large number of qualified interpreters and reinforcement of foreign talent to build a bridge for exchanges between . develop and create high-quality interpreters will be the sacred mission entrusted to us by the times. senior interpreters must possess. 1, character qualities and personal integrity a good translator must have good political qualities and professional ethics as well as a high degree of political acumen and rigorous style of work. work should have a strong sense of responsibility and mission. loyalty to the motherland, adherence to state secrets, be loyal, tried to stay out, not its own interest, will not do anything detrimental to national character and personality of the things 1. at the same time translators have good personal self-cultivation, should have a noble, loyal, prudent, modest character and generosity is simple and elegant, clean and decent appearance. instrument of foreign-related activities to achieve dignified, generous manner, courtesy, attitude modest, refined manners, decent conversation, both warm and friendly, but also neither overbearing nor servile. second, the language of solid basic skills a good language interpreter should have a solid basic skills, to master english and chinese based on the characteristics of the two languages and translation rules, and a rapid and accurate words and sentences ability. has a good voice basics, acute hearing, extraordinary vocabulary, good sense of language, flexible skills and rich language and cultural background. 1. a keen listening comprehension listening comprehension ability is the key to the success or failure of interpretation, but also translators language ability and knowledge of the comprehensive embodiment. in the interpretation process, the translators from around the world come into contact with different skin colors, different accents people. due to differences in cultural background, pronunciation will be very different. therefore, the translators must have a keen sense of hearing, good sense and good at making distinctions between different languages of voice, intonation, vocabulary, syntactic ability. peacetime training to listen to different accents, dialects and variants, summarize their characteristics and laws of consciously cultivate their own to adapt to different voice, tone, vocabulary, syntactic ability to learn logic, the right to judge what people want to convey information, understand its intent to make a determination, the right choice. 2. superhuman memory. translators in order to speakers talking about the contents of the faithful, complete and timely manner to express them, must have super memory. translators have a keen ability to listen in mind and extraordinary vocabulary, flexible skills, a wealth of linguistic background knowledge; accurate understanding, ability and agility of analyzing and sorting words and sentences quickly the ability. because in the interpretation process, the interpreter can not access to dictionaries, information, books, etc., must be remembered that a lot of vocabulary, common phrases and idioms, allusions, etc. 1. such as: unnecessary to paint the lily; with the shrimp catch a big fish to throw a sprat to catch a whale and so on. in order to act according to circumstances, accept a variety of challenges and tests. 3. grasp the essentials notes. good notes is the key to the success of interpretation. interpretation note is different from the students in the classroom notes, meeting records and transcripts material, just to play a prompt on-site interpretation role. interpretation note is most important is to remember the main points of both the speakers to make up for lack of memory. therefore, interpretation notes seek quick, precise, accurate, and remember key points, should not have in mind, whole. 4. listening, speaking, reading, writing and overall development. translators to make full use of radio, television, especially in tools such as practice tapes heard; and read from a large number of original and translation work, with great concentration, accumulation, and assiduously, repeated training, familiar with and master the grammar, a variety of sentence patterns and expressions, to listening, speaking, reading and writing ability to fully develop the level of interpretation gradually matured. 3, excellent operational capabilities interpretation is a cross-cultural language communication activities. communication the two sides speak different languages, have different cultural backgrounds who speak and obedient. interpreter is the communication medium of communication and bridge the two sides. translator between the right to receive language instantaneously analysis of the information, understanding, memory, transformation, and then accurate and timely manner to express in another language, so talk to the parties in achieving the purpose of communication 1. therefore, the translator must have excellent operational capability, including the thick of the mother tongue and foreign language skills, not only have a solid two languages voice, tone, syntax, grammar and other basic knowledge, but also a skilled use of language ability and cross - cultural communicative competence; translation articulate, the tone natural, proper wording to express accurate and smooth. meanwhile, the translator should be familiar with a certain number of idioms, proverbs, a little language, euphemisms, witty language, professional terminology, poems, famous catch phrase of the translation, flexible use of a variety of interpretation methods and techniques, good catch, implication, if outside italy, from the speakers tone, tone, insinuations and context to appreciate the true meaning of its words. the only way to have it both ways on various occasions, interpretation and use comfortable, leisurely, been through a road storm, glances to convey his ideas to achieve results. 1. super perceptive. translators must have a super-strong perceptive. responsive and sensitive, able to quickly use the language of both parties expressed their mother tongue. in addition to the standard can understand a foreign language outside the language should also have a strong ability to adapt. as many japanese to r be read as l, fruit (fruit) read into the flute (flute), the t pronounced d, this accent is often difficult to bring a lot of translators. this requires that translators usually listen more, remember, do all kinds of translation exercises, in particular to be familiar with non-standard pronunciation of speech. a spokesman for the ability to express poor, incoherent, full of mistakes, translators can be through their own understanding, to speak through the summary after finishing translation makes the translation flow freely. 2. flexible adaptability. interpretation of the special nature of the work of translators is little time for interpretation in the process of decomposition of three stages, namely: understanding, translation and expression. the language input and output depends on the ability to understand an interpreter, foreign language knowledge, thinking and language ability to use the number as well as the degree of adaptability. for example, when translators to hear: clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. sentence of a tug of war in the tug was dragged means, and the whole phrase means tug of war, translator immediately thought of the action on the tug of war, both sides may continue for some time before the winner, another sentence of camps should also be translated as camp or camp can not be translated as camping, so, quick thinking translators should be quickly translated the whole sentence: it goes without saying, pay attention to pragmatism and ideology, the two camps will emphasize the important policy issues in a row over the 2. thus see that the translator must be very complete gracefully expressed by speakers to express all the ideas, to do rapid, accurate and smooth. must have intelligent minds, quick thinking, good memory, logical thinking ability, interpret and analysis of the capacity and flexibility and adaptability of 3. remarkable expressive power. only fluent and accurate expression can be in communication between the two sides to build an information bridge shunda. the expression that is able to successfully complete, accurate and fluent speaker to convey information, but also reflects the speakers style and characteristics. excellent interpretation can talk to both sides, harmony. although the translators have not expressed interpretation lingyalichi, eloquent, eloquent speech before, but the articulate clear articulation prompt, and tonal accuracy, proper wording, sentence fluency, expression and it is an essential quality of a professional interpreter. therefore, the translators must have clear, smooth, expressive power to convey his ideas. translation, speed in no hurry do not delay, pitch is not high not low, articulation clear and natural, expression of neat, accurate and appropriate word choice, sentence concise easy solution, translation expressive glances 3. 4. a wealth of practical abilities. translation practice has not only refers to the practice of interpretation, but also including translation. translation is the basis for interpretation. through the translation, can increase the organizational capacity of language, language level of analysis, reasoning ability. familiar with the translation techniques, such as the split sentence, and sentences, parts of speech conversion, etc., to enhance the interpretation skills to be useful. his pen stopped working, qinxuekulian a regular basis, repeated practice will be very much at home practice in interpretation, more than flexibility. reposted elsewhere in the paper for free download http:/ 4, extensive knowledge translators must have a broad range of knowledge and rich professional and cultural knowledge. contact interpreter wide reception of the object in occupation, age, status, class, interests, hobbies, living habits, national character, social customs, religious beliefs, etc., there will be very different, at any time are likely to encounter various kinds of topics. its content is almost all-encompassing, nothing less than 4. therefore, the interpreter must master a comprehensive set of encyclopedic knowledge, such as international affairs, current events political, economic, business, history, geography, socio-cultural, national conditions and customs, humanities and modern science and technology, social common sense, common sense regulations and policies, customs, monuments, flowers, trees, insects, and other aspects of basic knowledge. have a higher culture enables shangzhi astronomy pass geography, erudite, and are familiar with all walks of life, and strive to make a hybrid home or knowledgeable. in addition, the translator should have a stronger cross-cultural awareness, and strive to learn and master the professional knowledge of english and relevant cultural background. 5, good psychological quality as the work of the interpreters are always numerous people under the face of a large number of audience, translators have to overcome psychological barriers, and strive to overcome self-cultivation calmly face the audience a good psychological quality. should always pay

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论