奥巴马在上海发表演讲_第1页
奥巴马在上海发表演讲_第2页
奥巴马在上海发表演讲_第3页
奥巴马在上海发表演讲_第4页
奥巴马在上海发表演讲_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奥巴马在上海发表演讲(中英对照)奥巴马在上海发表演讲(中英对照) 11 月 16 日,美国总统奥巴马在上海科技馆与中国青年对话。演讲开始前,奥巴马幽默地用上海话“侬好” 开场,引来现场阵阵掌声和笑声。 1 诙谐开场:我的中文远不如你们的英文 2 追溯中美建交,称中国使亿万人民脱贫史无前例 3 引中国古言,温故知新 4 展望未来,最好的使者是年轻人 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨 校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间 深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. Id like to thank Fudan Universitys President Yang for his hospitality and his gracious welcome. Id also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I dont know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的 学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。 很抱 What Id like to do is to make some opening comments, and then what Im really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also weve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩 目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入 21 世纪的 迹象,让我感到赞叹。 This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. 同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽 的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在 30 年前,上海公报打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, Americas ties to this city - and to this country - stretch back further, to the earliest days of Americas independence. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治 华盛 顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地, 与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡 的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记, 在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失 去一切的危险罩着他们。而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参 战。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 40 年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。 我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球 运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了上海公报的问世,最 终还带来了美中在 1979 年建交。在其后的 30 年我们又取得了长足的进展,1979 年美 中贸易只有 50 亿美元,现在已经超过了 4000 亿美元。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success - because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - “Thepeople are just like us.The country is very similar to America, but still very different.“ Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come. In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion - today it tops over $400 billion each year. 贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进 口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就 业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。 The commerce affects our peoples lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面 的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复 苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和 平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。 In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time - economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu. 1979 年的时候,我们两国人民的联系十分有限,如今当年乒乓球运动员的好奇可以在许 多领域建立的联系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生 中,学中文的人数增加了 50%。我们两国有近 200 个友好城市,美中科学家在许多新的 研究领域和发现领域进行合作,而我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此 行中我不能观看上海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。 And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and weve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 “friendship cities“ drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball - Im only sorry that I wont be able to see a Shanghai Sharks game while Im visiting. 那么我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万 人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用, 美国也目睹了我们经济的成长。 It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty - an accomplishment unparalleled in human history - while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion. 中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去 30 年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系 并不是没有困难的,没有分歧的。但是我们必须一定是对手这种想法不应该是一成不变的。 由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互 的尊重就能有成就。 There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.“ Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined - not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行 了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又 不同。 And yet the success of that engagement depends upon understanding - on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out - we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 我认为我们两国每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大 精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的 影响,而指导我们民主制度文件的影响,我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原 则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该 是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。 I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles - that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice. 当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是 通过斗争来促进这些原则或者是所有的人民能够享受到,为了缔造一个更完美的联合,我 们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使 妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部不接受。即使他们被解放以 后,非洲与美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全 面的平等权利,所有这些是不容易的。但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展, 在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针。 Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways - over many years - we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights. None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal“ could long endure. 这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制 给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自 由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是 所有人民能够享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对 于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重, 我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。 That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. Thats why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President. And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also dont believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship - of access to information and political participation - we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities - whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides Americas openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future. 所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟 大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的 信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。 These are all things that you should know about America. I also know that we have much to learn about China. Looking around at this magnificent city - and looking around this room - I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future. Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. 虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做 的更好,除了你们不断增长的经济之外,我们很配合中国在科学和研究方面所投入的力量, 包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我 们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的机动电话网络,对新的投资 保持继续增长,和应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。但是 更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在 21 世纪实现方面会发 挥很大的作用。 For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrows generation can do better than todays. In addition to your growing economy, we admire Chinas extraordinary commitment to science and research - a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the worlds largest Internet user - which is why we were so pleased to include the Internet as a part of todays event. This country now has the worlds largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change - and Im looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see Chinas future in you - young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century. 童年的记忆 猪流感全球蔓延 最快的提高英语口语的方法 我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所 保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以 21 世 纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。 Ive said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek - all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one countrys success need not come at the expense of another. 这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、 繁荣的、成功的成员。 And that is why the United States insists we do not seek to contain Chinas rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations - a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you. 再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更 多得好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合 作,应该是以人民为基础,我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们送获得的知识, 我们所进行的体育比赛,所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来。 To

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论