




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译研究方法结课作业 Comment s1: 描述性研究。对事物的 状态进行描述。 Comment s2: 下定义的方法。即 用简洁明确的语言对事物的本质 特征作概括的说明方法 Comment s3: 从傲慢与偏见两个译本看翻译中的女性主义 李莹莹 , 吴 柳 (合肥工业大学外国语言学院, 合肥230009) 摘摘 要要:从女性主义视角出发, 以傲慢与偏见 张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象, 通过比较分析两 个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同, 探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响 , 以丰富女 性主义翻译的本土化发展。 关键词关键词:女性主义;女性意识;傲慢与偏见;翻译 中图分类号中图分类号:H 315.9文献标志码文献标志码:A文章编号文章编号:1008-3634(2008)05-0134-04 Feminism through T ranslation :Perspective from Contrastive Study of T wo Chinese Versio ns of Pride and Prejudice LI Ying-ying ,WU Liu (School of Fo reign Studies , Hefei University of Technology , Hefei 230009 , Chin a) Abstract :The present pape r aim s to analyze and explo re tw o Chinese versio ns o f Pride and P rejudice in light of language expressio n , aesthe tic standard and translation style , hoping to find o ut w hether translato rsfeminist consciousness has an effect on translation pro cess as well as the final m akeup of translation , and to enrich the applications o f feminist appro ach in translation studies in China . Key words:feminism ;feministsconsciousness ;Pride and Prejudice ;translation 16 世纪的欧洲社会禁止女性写作 , 翻译成为唯一的方式来言说女性意识, 从此翻译与女性就有了 千丝万缕的联系。女性主义翻译将性别和翻译联系起来, 提倡把女性主义观念移植入译本, 让语言替 女人说话, 以突出女性主体身份和女性意识。具有女性意识 , 是建构女性主义翻译理论的基础, 因而 女性主义译者在翻译时要尽量“使女性在语言中显现, 从而让世人看见和听见女人” 1 20 , 从而建构 女性意识并恢复女性身份。本文拟从女性主义视角入手, 通过对比分析傲慢与偏见的两个中译本 在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的异同, 发掘译者的女性意识强弱在翻译过程中所起的作 用以及对译文面貌的影响。 一、女性主义与女性主义翻译 女性主义观点的兴起是为了使女性从历史隐形中走出来, 全面地展现在历史舞台上 , 进而追求 男女平等的社会。而且“当代西方妇女运动已经超越了争取男女平权的阶段 , 转向强调女性的主体意 识 , 并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统” 2 。 女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组成部分, 其代表人物有谢丽 西蒙(Sherry Simo n)、路 第 5 期李莹莹 , 等 :从傲慢与偏见两个译本看翻译中的女性主义 135 易斯 冯 弗洛图 (Luise vo n Flo tow )等。谢丽西蒙认为, 女性主义翻译的对象是女性主义作 家的作品或女性主义文本 , 翻译不是原作的复制而是知识和意义的再生, 这种再生和译者的女 Comment s4: 共时研究。忽略时间因 素,考虑事物的发展变化情况。 Comment s5: 类比。将有共同点的事 物放在一起进行比较。 Comment s6: 归纳法。由特殊到一般, 找出事物的一般规律。 性主义意识有关 1 12 -16 。 女性主义翻译观还提出 , 在翻译过程中女性主义译者不再隐形, 而是竭力在翻译中体现其存在, 彰显其风格。 女性意识是以人道主义的情怀 , 站在女性的立场上关注和同情女性, 女性意识的有无并不是按 照自然性别来判断, 而应该从社会和文化层面来把握, 男性可能具有强烈的女性意识而女性也可能只 是男权中心社会审美价值标准的代言人和维护者。 西方女性主义译者深受女性主义思想的影响 , 一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性意识 , 另一方面大胆而巧妙地向译本注入自己的女性意识。相 对于西方国家,中国既没有声势浩大的女权运动背景也没有特定的理论哲学来引导和支撑, 因而其女 性主义思想远远不够深刻、强烈。然而, 中国译者在翻译具有女性主义文学特征的作品时, 即使译者 不是女性 , 不持有旗帜鲜明的女性主义翻译观 , 也不排除其潜意识中的女性主义意识对其翻译过程 的影响。 二、傲慢与偏见两个中译本中女性主义意识的比较 18世纪末以后, 英国出现了许多把女性作为写作主题的女性作家, 她们在作品中为女性的 命运呐 喊, 高歌女性的反叛精神 , 她们既是女性主义的主张者又是女性意识的倡导者 , 简 奥斯丁就是其代 表 人物。傲慢与偏见是简 奥斯丁最著名的小说之一, 是一部充满女性主义意识的作品。 作 品从表面看是一部婚姻大观, 实则是通过人物塑造、情节叙述深刻而全面地概述当时社会的女 性意识。 女主人公伊丽莎白聪慧机智, 充满活力 , 敢于追求自由平等的生活, 敢于反抗传统夫 权制度。 下面笔者将从语言表达、审美标准、翻译风格等三个方面来比较傲慢与偏见的两种译 文, 以探索译者的女性主义意识在翻译过程中所起的作用以及对译文最后面貌的影响。为方便 起见 , 笔者把张玲、张扬的合译本简称张译, 孙致礼的译文简称孙译。 1 .语言表达语言表达 翻译的过程可分成理解和表达两个阶段。首先, 在对原文进行解读的时候 , 具有女性意识 的译者已经是以女性主义的视角去理解原文 ;其次, 在表达阶段 , 具有女性意识的译者通过细 致的描写尽力将女性的自主精神、女性的欲望、女性复杂的心态展现在读者面前。 例(1):I have every reason in the world to think ill of you .No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there .You dare no t , you cant deny that you have been the principal , if not the only means of dividing them from each other - of exposing one to the censure of the world for ca-price and instability , the o ther to its derision for disappointed hopes , and involving them both in misery of the acute st kind 3 170 . 张译 :我有一切理由认为你坏。 没有任何动机可以作为借口, 来为你在那儿所做的不正当、 不公道的事情辩解。你不敢否认 , 而且也否认不了 , 把他们俩拆散, 即使不是你一个人造成的, 那么你也是主谋。 你让一个人受到世人的指责, 说他三心两意, 反复无常 ;而另一个人则因为 希望落空而成为笑柄, 你让他们俩都陷入了最深重的痛苦 4 154 。 孙译 :我有充分的理由鄙视你。你在那件事上扮演了很不正常、很不光彩的角色 , 不管你 动机如何, 都是无可宽容的。说起他们两人被拆散, 即使不是你一手造成的 , 你也是主谋, 这 你不敢抵赖 , 也抵赖不了。 看你把他们搞的, 一个被世人指为朝三暮四, 另一个被世人讥笑为 痴心妄想, 害得他们痛苦至极 5 。 比较两译文 , 可以看出孙译句式紧凑、简洁有力, 把女主人公的当时的心理状态描述得淋 漓尽致, 更好地传达出女主人公敢说敢为的性格特征, 使女性形象熠熠生辉 , 女性意识展露无 Comment s7: 类比,演绎。就是 从一般性的前提出发,通过推导 即“演绎”得出具体陈述或个别 结论的过程。 Comment s8: 类比,演绎 疑。孙译把原文的第三句话断为两句 , 句首各加了一个辅助词(“说起”和“看”), 既富于节奏又加 强了说话人那义愤填膺的气势。“think ill of”孙译文为“鄙视” , 张译文为“认为你坏” , 后者语气显 然弱于前者, 不能完全体现女主人公当时的感受。 例(2):“Good Heaven !Can it be really so ! Yet now I must believe you ,” cried Jane .“My dear , dear Lizzy , I would - I do congratulate you- but are you certain ? Forgive the question- are you quite certain that yo u can be happy with him ?” 3 331 张译 :“天哪! 还真有这种事 ! 不过现在我得相信你了,”简大声说,“亲爱的丽琪, 我愿意 我真心祝贺你 , 不过你有把握吗 ? 请原谅我提这个问题 你确实有把握, 你和他共同生活能 够幸福 吗?” 4 297 孙译 :“天哪! 真会有这种事 ! 不过我现在应该相信你了 ,”简大声说道。“亲爱的莉齐 , 我想 我要恭喜你可你肯定 请原谅我这样问你 你十分肯定你嫁给他会幸福吗 ?” 5 339 听到伊丽莎白和达西私下已经订婚这个消息 , 简感到非常震惊, 甚至不敢相信这是真的, 同时 又流露出兴奋。简是个温柔、善良、随和无私、有礼貌的女孩 , 张译“我真心祝贺你, 不过你有把 握吗 ?”用疑问句的方式译出, 语调舒缓委婉, 更细致地反映了简的性格特点。 原文中“that y ou can be happy with him ?”表示简对“你和他一起生活”能否幸福的一种担心 , 其潜意识中“你”和“他”是 平等的。 张译“ 你和他共同生活能够幸福吗?”突出了女性的自主身份 , 表明结婚后两人地位平等 , 幸福生活要共同创造 , 巧妙地转变了女性被动从属的地位, 所表现出的女性意识不言而喻。而孙译 “你嫁给他会幸福吗 ?”暗含着女性没有自我, 婚后女性的幸福依赖于男性, 把简潜意识中的“你”“他” 这种平等意识没有表达出来。 2 .审美标准审美标准 在中国传统文化中, 女性的形象是单一而固定的, 是由男性审美观所决定的。 不过 , 具 有女性意识的译者会用女性的主体意识重新审视社会文化和历史传统, 使女性形象更具体真实。 下面我们来看两位译者各是怎样表述原文中的女性人物的。 例(3):“Oh ! She is the m ost beautiful creature I ever beheld !” 3 9 张译 :“哦 , 她的确是我所见过的绝色美人儿 !” 4 10 孙译 :“哦 ! 我从没见过她这么美丽的 姑娘 !” 5 11 这是宾利在评价简的外貌。根据牛津高阶英汉双解词典第六版对“creature”的释义 2 :(especial-ly follo wing an adjective 尤置于形容词后)a person , considered in a par ticular w ay (具 有某种特征的) 人 6 397 , 我们可以认为原文“creature”一词是“中性”的。 张译使用了“绝色”“美人” , 另外还加 了在中国语境下相对具有男性倾向的儿化词“儿” 。可见, 张译是从传统的男性视角来审视女性 的 , 带有一定程度的男性中心意识 , 受男权中心社会审美标准的影响。孙译用“美丽的姑娘”这 一基本中性语言 , 恰如其分地表达出了原文本的意思 , 传达出说话人的语气。 再如 : 例(4):“I w ould no t be so fastidious as yo u are ,” cried Bing ley , “for a king dom !U pon my hono-ur , I nev er met w ith so m any pleasant girls in m y life ” 3 9 张译 :“我可不像你那样吹毛求疵 ,”宾利大声说 ,“太犯不上。 凭良心说, 我这辈子也没见 过像今天晚上这么多顺眼的姑娘;” 4 10 孙译 :“我可不像你这么挑剔 ,”宾利嚷道, “决不会 ! 说实话, 我生平从没像今天晚上这样, 遇见这么多可爱的姑娘。 ” 5 11 Comment s9: 类比,演绎 Comment s10: 定义,划分。划分是明 确定义外延的方法。 Comment s11: 类比,演绎 “Pleasant” 意为“enjoyable , pleasing or attractive” , 是令人愉快的、吸引人的意思 6 1 312 。从语境来看 , 原文文本中的这个词表达的也是这个意思:宾利先生认为这些女孩不仅漂亮、 吸引人, 而且还让出席舞会的人感到快乐。张译本用了“顺眼”一词, 表示不别扭 , 显示了宾利 居高临下的立场 , 暗含着男人看女人那种高高在上的态度。 孙译“可爱”较好地再现了原文的 意思 , 也含蓄地表达了男女站在同一个地平线上接受对方。 3 .翻译风格翻译风格 翻译风格是译者在长期翻译实践中形成的独特的表达方式, 同时也受到译者性别、地域、 职业等因素的影响 , 具体体现为译者对题材的选择、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译 文语言运用技巧等。以下将从两位译者使用的翻译方法来分析译者的女性意识对翻译风格的影 响。 例(5):As Elizabeth had no longer interest of her own to pursue , she turned her attention almost entirely o n her sister and Mr. Bingley , and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to , made her perhaps almost as happy as Jane 3 88 . 张译:伊丽莎白再也没有什么自己本人感到兴趣的事情值得去追寻, 于是把注意力几乎都转 移到姐姐和宾利先生的身上。 她从旁观察, 结果产生一连串心情舒畅的想法 , 所以她差不多 同简一样快 乐 4 81 -82 。 孙译:伊丽莎白再也找不到自己感兴趣的事情了 , 便把注意力几乎全都转移到姐姐和宾利 先生的身上。她把一幕幕情景看在眼里 , 心里冒出一连串惬意的念头 , 变得几乎像简一样快 活 5 94 。 这里描写的是舞会场面, 伊丽莎白看到姐姐和宾利先生在一起 , 看在眼里, 喜在心头。 孙译 摆脱了原文句式的束缚 , 把原文文本中定语从句拆分为两个并列部分, 并充分发挥想象力, 采用艺 术性的语言,既生动又传神, 不仅展现出生动逼真的画面而且充分体现了伊丽莎白喜气洋洋的快乐心 情。 张译采用直译的方法, 保留了原文的句子结构, 意思虽然准确, 但这种字面的对应使原文的神 韵没能很好地传达,没能很好地展示出伊丽莎白此时此地的心理状态。可以说 , 简 奥斯丁以敏锐 的观察和细腻的笔法, 表达了对女性的关注, 创作艺术精湛 , 表达风格独特 , 孙致礼先生对此也深 刻领悟。 例 6 :When the ladies returned to the drawing-room , there was a little
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 4491-3:2025 EN Metallic powders - Determination of oxygen content by reduction methods - Part 3: Hydrogen-reducible oxygen
- 西藏支教活动方案
- 河南焊工考试题及答案
- 国企金融考试题及答案
- 关于林果考试题及答案
- 股票期权考试题及答案
- 高考日语考试题及答案
- 幼儿园教学教案设计:安全用书包
- (正式版)DB15∕T 3643-2024 《气象灾害风险评估技术规范 暴雨》
- (正式版)DB15∕T 3393-2024 《绿色勘查技术规程》
- 小学学校作业管理优化实施细则(2025修订版)
- 公务员面试人际关系题人际关系面试题及答案
- 青海招警考试真题及答案
- 酷家乐教学课件下载
- 自动化生产线安装、调试和维护技术 第2版 教案全套 模块1-7 认识柔性自动化生产线-全线运行控制方案设计与调试
- 浙江名校协作体(G12)2025年9月2026届高三返校联考政治(含答案)
- 2025至2030年中国鹿茸药品行业市场发展现状及投资方向研究报告
- Unit 1 This is me!第5课时 Integration 说课稿- 2024-2025学年译林版(2024)七年级上册英语
- 2025-2026学年苏教版小学数学四年级上册(全册)教学设计(附目录P197)
- 《中华人民共和国学前教育法》试题库及答案
- 2025年住院医师规范化培训考试(超声诊断科)试题及答案
评论
0/150
提交评论