


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文医学论文结构式摘要 因为我们本身母语不是英文,所以用英文写出的东西就不是很理想,加上我们对英文摘要的格式不是 很了解,导致写出来的东西有所牵强。那么,要解决这样的问题就需要我们了解医学论文的结构式摘要。 医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、 顺序等(QQ:1191268915)方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体 要求。世界上已有近百种生物医学期刊应用了结构式摘要,我国中华医学会主办的 50 余种刊物中已有 10 余种应用了结构式摘要,结构式摘要的采用已成推广之势。本文拟就如何翻译或用英语写作医学论文结构 式摘要的一些关键问题作一一介绍。如何用英文撰写医学论文结构式摘要 1 结构式摘要简介 结构式摘要包括研究目的(purpose 或 objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素, 字数一般在 200500 字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在 与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文 有一个清晰的了解。结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚, 便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成 倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要 进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。 2 时态 撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种 时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。 2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。 例 1:本文的目的在于突出放疗的重要性。 译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy. 例 2:探索红外线辐射对机体免疫功能的影响。 译:To explore the influence of infrared radiationon immune-function of organism. 2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因 此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用 一般过去时。 例 3:分析了 89 例早期肝癌的治疗结果。 译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients. 不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中 所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不 具有普遍性,用过去时。 2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。 例 4:从发病时起,对病人随访了三年。 译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease. 例 5:全疗程未发现中毒反应。 译:No toxic effects of this total course have beennoted. 例 6:几百年来,医务界一直把检查尿作为诊断许多疾病的辅助方法。 译: Examination of the urine as an aid todiagnosis of a number of diseases has been carried outfor centuries in medical practice. 3 被动语态 英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的 被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观, 使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必 要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此, 翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊 情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决 定。 例 7:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极 为必要的。 译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection. 例 8:由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。 译:This method is preferred for a patient with ableeding tendency since the periphery of a cauterizedarea may begin to bleed. 例 9:儿童比成年人更易罹病,在学校或团体常可见此病流行。 译: Children are more often afflicted thanadults, and epidemics in schools and institutions arecommonly observed. 4 转换思维模式 英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地 道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘 屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时 决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。 例 10:病人牙痛得历害。 译:The patient s teeth pained seriously. (错误)。 又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。 例 11:少量阿司匹林可以消炎止痛,还可以通过干扰机体的某些反应而退热。 译:A small quality of aspirin relieves pain andinflammatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业公司销售培训
- 培训机构生源留存策略
- 支气管患儿的护理
- 5S作业现场活动培训
- 梁漱溟教育思想体系
- ICU镇静镇痛的护理管理
- 夫妻不自愿离婚协议书及后续财产分割执行细则
- 成都农村集体土地使用权买卖合同范本
- 餐饮企业战略投资股份协议书
- 跨区域车辆抵押担保协议书
- GB/T 3532-1995日用瓷器
- 学术论文写作规范与技巧课件
- 生物高中-基于大数据分析的精准教学课件
- 工程结算审计实施方案(共8篇)
- 乐东221气田投产专家验收汇报
- 信任五环(用友营销技巧)课件
- 2022年广东省深圳市中考化学真题试卷
- 危险货物道路运输安全生产管理制度
- GB∕T 8110-2020 熔化极气体保护电弧焊用非合金钢及细晶粒钢实心焊丝
- 【完美排版】山东科技出版社二年级下册综合实践活动教案
- 公共政策学(第三版)-课件
评论
0/150
提交评论