汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第1页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第2页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第3页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第4页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译技巧讲解汉译英翻译技巧讲解 一、词的翻译一、词的翻译 1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。 例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译: great ambition an important person general principles 大志向 大人物 大道理 具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如: 村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didnt know what to do. 注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。 现在又开始流行短发了。 Its becoming fashionable again to have short hair. 例如: Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。 3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词( 如情况、工作、局面、行为等)在译成 英文时可以略去。 例如: 那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力 。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 4. 词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺, 有时要适当改变词性进行翻译。汉语中 动词用的多,因此,汉译英时常见的是 将汉语的动词转换为英语的名词、形容 词、介词短语等,使译文更符合英语的 表达习惯。 例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties. 练习:练习: 1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很 重要的作用。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树 造林、退耕还林。 4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的 基础。 答案:答案: 1.农业发展在养活中国庞大人口方面起 着很重要的作用。 Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population. (词义选择 ) 注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞 大人口的耕作农业,因此用“farming”比用广义 的“agriculture”更合适。 答案:答案: 2.中国剪纸有一千五百多年的历史。 Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years. (增词) 答案:答案: 3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region. (减词) 注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就 是要“还林”,故意义相同的部分可省去 不译。 答案:答案: 4.坚持一个中国的原则,是实现和平 统一的基础。 Adh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论