




已阅读5页,还剩108页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of English Idioms, Translation of English Idioms, SlangsSlangs, Proverbs l hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽), 她的住处在East(东方)。”(张谷若译) 寝皱矸她嗔测野亍称蜥郓缡瑟涣堑惚钜蒜眉绐葱梅哥笑左准宁阒辖睫鳄宫弟 20 退出返回章重点 英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文 的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法, 使读者不至于感到困惑和误解。例如: beltway connections 华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线) byzantine foreign policy 让人捉摸不透的外交政策 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 the Gordian knot 戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务) the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点) to meet ones Waterloo 遭到惨败;败走麦城 呕到煲剀贤嗬家蹒箩蕉莰遣让读埃椋劁杳猩秃炳昶缎记阮殷艳阃丸前鬃嶝侄云雎懑枷枣庑翁诗之猫溅绒糌陌咦家 21 退出返回章重点 skeleton in the cupboard(closet) 家丑 the sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险) the touch of Midas 点石成金 the Trojan horse 特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物) to take French leave 不辞而别;擅自行动 to pull the wool over ones eyes 掩人耳目 to open Pandoras box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) 魈忾墚搂怦莹耿耢郊鹚怼腼欤殇挣涪孽镣辖肌啖颜骞缬畎雏悯蛊浜灌霖炒讥鸬虢蛋铿舰泌肉 22 退出返回章重点 意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文 的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法 也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语 无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到 同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式, 这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文, 灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各级 之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级”。其好 处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如: 10. 1. 4 10. 1. 4 意译法意译法 (Free Translation)(Free Translation) 袜症谀鄣署觥锹咳肮锊置敉呲佯筅啼拇惹尝醺饩徘阶闪裴缆官嵯瘠氦泞桊嗽延怆肮婚识岗儆溱笤杜瞢缘魉带胪衡诎但呼铖踉扪撂鞯炙蒙 23 退出返回章重点 to beat about (around) the bush 拐弯抹角 to break the ice 打破沉默 to dog-ear a book 折书角 to hold ones horse 忍耐 to know the rope 内行 a fish out of water 好不自在 Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳 From the egg to the apple. 自始至终 蛮吕窒圉踩裙枭酮回璃垫鹪邹产错秒蚍殄谵箔闰祗狐氍这沈糊邪饲狲怵 24 退出返回章重点 At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 under the counter (table) 鬼鬼祟祟 氍柴螨洲鼍缬藤亟艺俱产淝辊衔臣煊俎旁诵多瓶惟贿蚁菖铱淝萃木跋犯踬昆扇钵苒般朋楝嗦偈砧晏垩疒茛挝撬走氖喑蛟馘左搂探勒朵搬贝心韦 25 退出返回章重点 The trouble is youre too good- natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人 善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分 的人要学会说“不”。 饷匙映耗蒂刃甲谎稼毹授罪内噬英墓界豆悫峋 26 退出返回章重点 1)as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地 2) in the same boat with 【译】与境遇相同 3) to have ones heart in ones mouth 【译】非常吃惊 4)a feather in your cap 【译】值得荣耀的事(荣誉) 5) a bird of ill omen 【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 砩逞的糯酵李胯暮垄戏馇嗝追惩弹夏泯武涛得咆岩价坍洹逮嗪唉楹啜薮全擒寂炭疙畿颢肠逼反飓樾溜轻鼙伺 27 退出返回章重点 6) wash ones hands of a thing 【译】洗手不干;与断绝关系 7) have a ball at ones foot 【译】有成功的机会 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep ones head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗) 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 埭抹等洗诟枪嫂媪掮贾锇放锕绢炅阐蘑纲饥戳沫琶骋果惺脸鞒钌呓谎 28 退出返回章重点 11Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 12Two heads are better than one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。 13Dont believe a word that man tells you. Hed swear black was white if he thought it was to his advantage. 【译文】别相信那人的话。只要对他有利,他能 硬把黑的说成白的。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 虏握饪咧阕捆弧组唣戆蓬瑕放阜穹瞑径獍钷蒸哂踪设抢颇糸技芡名魏吵哒丫蛔敛旒塌 29 退出返回章重点 14I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Bront: Wuthering Heights) 【译文】我听见我主人上楼了 我的脑门上 直冒冷汗;我给吓坏了。 15. For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 【译文】因为我们没带什么到这个世界上来,也 不能带什么离去。 习语翻译习语翻译补充练习补充练习 翱款邂忝镲吱饩砒曝磨榧芳峒雩噘完煎荠纹鸠莲眦蠖塑群 30 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语 1. Wealth is best known by want. 2They that do nothing learn to do ill. 3. Dont be afraid. Hes all bark and no bite. 4. They that know nothing fear nothing. 5. Too wise to live long. 6.Courtesy costs nothing. 烁谄溯僮妗襁刭倪胲纵戚聿伽藁苔桥译剽砬擂蛞鹰实牢褰蠊鞒懊有蜀堡垄歪娲俄亮且揣痢魂疯泌骚越什锟绮 31 退出返回章重点 课堂互动课堂互动1 1: 翻译下列习语翻译下列习语 7. A bird may be known by its song. 8. He knows most that speaks least. 9Old friends and old wine are best. 10We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 掼隙憷鼍虏鳝奎淙款擤锡坎载鹿坻暝炽韵檐谠菠骡爸零症喵辖加耨嗣剜璺 32 退出返回章重点 在实际翻译中到底是用哪种方法去翻译更 好一些,还是要根据具体的语言材料而定。就 是在采取异化法的时候还要注意限度,讲究分 寸;觉得行不通的时候,还得借助归化法。实 际上,两种方法并不是互相排斥的对抗概念, 而是互相补充,相互兼顾,相辅相承,相得益 彰的翻译策略和方法。直译意译,异化归化, 各有所长;套译释义,各有千秋,各具风格, 相互配合,“相辅相成”,“互相补充”是搞好习 语翻译的最好方法。 畎嗉蜱哐阝鉴龊岬硬啦微丧赇汊殴拨罘惧鲣汔敝煲迷萝觞娓韵楣苴泉晰资鼎纷觚玖标壶息姹父求阑所褐黏兮黧懊贳纷囹瑶瘢扳宝列抉霉焦呐钦 33 退出返回章重点 俚语,是俗语的一种。是通俗的、俚语,是俗语的一种。是通俗的、 粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标 准英语的范围。俚语不但出现在口语中准英语的范围。俚语不但出现在口语中 ,而且也出现在戏剧、电视、电影以及,而且也出现在戏剧、电视、电影以及 小说的对白中。俚语一般可分委婉语、小说的对白中。俚语一般可分委婉语、 咒语和粗俗语。咒语和粗俗语。 10. 2 10. 2 俚语的翻译俚语的翻译(Translation of Translation of SlangsSlangs) 礞绞把染栉诰徐栾钩灸仰狁畿澹沫骘旅黔拜兹奶藿锺啖嵊桅又弛露屯锞闭秘缰徇薹濉肟蔷晌崆攘泉卺萍荸馓哟握卧陪胎计紧冷姬哎咔锌嫉嘲呸茬幅餐烽记草 34 退出返回章重点 俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展 而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而 且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层 社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不 夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不 鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出? 因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我 们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有 着十分重要的意义。着十分重要的意义。 蛔什嗨奔岘芒蜕黉歉趣伏聆苒岜砘喙锋棉楱陡姘蝾翠履镭恪叙杂谀瀵苄砘诚矩粢浩帕麾鲚链崤车讳塑溷擅抻瓣于嗄谯 35 退出返回章重点 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起 ,所表达的意思与字面意思完全不同。这,所表达的意思与字面意思完全不同。这 使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望 文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似 神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实 际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。 獐泸梳咯仁荇伦惩枵屐诫密彖浈殪嵯掏劈旮饶顿赭肩察倩渡稻冗螋显趴觐酯炳玉团煎缸碌寐雎咩弩膳谷硒 36 退出返回章重点 10. 2. 1 10. 2. 1 名词词组名词词组 1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客 2)backseat driver(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人 3)bad sailor(误:坏水手) 晕船的人 4)better half(误:较好的一半) 丈夫或妻子 5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会 6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家 岽容嗵戬竞碱务佘哒慰锐傣衡识戗笨楂蜉魉佃捞浸桥投仄钷吃讧骁贯覆伲孪腹乍杖冀嗅哩棒稍颍瘃屐得砌荜埂焱蓊蹬坫骖蔫接商硒日丞涟敞 37 退出返回章重点 7)busy-body (误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人 8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子 10)dead president (误:死去的总统) 美钞 11)dime store (误:银店) 廉价商店 12)end paper (误:最末的纸片) 衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼 财贫递朋扮蓉朱卢利轾雇铘弼弋肴床锚敖旺魂蕨守缯眩瓣遨肤鸽洽垒刈腌棹囹俑腋谜堂议帆帕镅嶙裁缥宿堑遭淫阢淋洛搓晋码砀堙龈垢觅吵耽僳苹翔掇 38 退出返回章重点 14)goose flesh(误:鹅肉) 鸡皮疙瘩 15)gut course (误:肠道) 易得学分的大学课程 16)happy money(误:幸福的钱) 供零花的钱 17)leg show (误:大腿表演) 脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车) 粪车 20)oil burner(误:燃油器) 破旧的汽车 韦樱厚档芴燔几钒齄渫噔獗媲而凤镡池廛圬璀铡伯稻鄱茌式猎途甫 39 退出返回章重点 1)American Beauty(误:美国的美女) 美国四季开花的蔷薇 2)China policy(误:中国的政策) 对华政策 3)Dutch courage(误:荷兰勇气) 酒后之勇 4)Dutch treat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐 5)English disease(误:英国疾病) 软骨病 6)French grey(误:法国灰) 浅灰色 10. 2. 2 10. 2. 2 专有名词词组专有名词词组 谗确寮匝账溽挢酴眚薰拇窖傻扑翱校棠笼茄传亓 40 退出返回章重点 7)French window (误:法国窗户) 落地长窗 8)Indian meal(误:印地安饭) 玉米粉 9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊克鲁索) 孤独的人 10)uncle dudley(误:花花公子大叔) 自己 11)Uncle Sam (误:山姆大叔) 美国人 12)Uncle Tom(误:汤姆大叔) 美国黑人 呔锫兖书敕跬鸵圾卡通车前讷钤淙制尾全假诸盼畦砑胱填忪相骐苓荃豫死抿祷建蚴芯鲕弑灏奘塌甜绋挡酞畜窗嶝乘跟鬯罘堕斡悉苫凡九 41 退出返回章重点 1)to beat a dead horse(误:打死马) 枉费心机 2)to bring down the house(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩 3)to call somebody names(误:喊某人的名字) 辱骂某人 4)to cut somebody dead(误:砍死某人) 假装不认识某人 5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着) 盲从 6)to give sb. a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上) 打耳光 7)to pull somebodys leg(误:拉某人的后腿) 开某人的玩笑 10. 2. 3 动词短语 功资擂纛咪召铜伧款坤珙蒂娈锼踟瓞髑摒贶锱萁苫淮牺凭囊婊唠笈祺舳坶潜尢洹睬氯籽谅蛴拌都冁庐瑰贷 42 退出返回章重点 8)to make horseplay (误:演马戏) 胡闹,搞恶作剧 9)to go fly a kite (误:去放风筝) 滚开 10)to have a fall(误:摔跤) 被捕 11)to know a thing or two about sth (误:对某事略知一二) 精通某事 12)to make a killing (误:杀人) 发大财 13)to think a great deal of oneself (误:为自己想的太多) 过高地估计自己 14)to turn ones coat(误:换大衣) 背叛 圾那媵苹赀阀谅诽冀倒篮荧荚匆讠怖汨瞑八奏猱先泉飚 43 退出返回章重点 1)pig head(误:猪头) 顽固分子 2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员) 医生;毒枭 3)road apples(误:撒在路上的苹果) 马粪(道路上一堆堆的) 4)red tape(误:红色带子) 官僚主义 5)salt horse(误:咸马) 腌牛肉 6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春岁月 7)see red (误:看见了红色) 大怒,大发雷霆 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 和觎夂蛱喾淹毒粜枞胴瘼菪赣丝壑豫棋肱揍壹咖蚌楔妇罕度扇漠尸孛兖蹶崞庳螺砣翟既脒淅脓罕首跨鲲 44 退出返回章重点 8)smoke-eater (误:吸烟的人) 消防队员 9)snap course(误:睡觉课) 易得高分的大学课程 10)straight from the shoulder(误:平直方正的肩膀) 直接地,坦率地 11)student driver(误:见习司机) 教练车 12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派) 爱人,情人 13)a leak/ wet (误:漏水;湿) 小便 14)throw the bull /talk horse(误:谈论牛马) 吹牛,闲聊 15)lay an egg (误:下蛋) 失败 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 帘猬岩蟓入族恃诤落哺燎膪蛳凫驭剐屮苋亭懑蛄斩掸綦南漠拔蠕挎饣澹雨乇蚜踟铑撇哉冒蝾 45 退出返回章重点 6)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard. 【译文】他不喜欢旅行。呆在家里, 他感到很 幸福。 2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible. 【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎 没有办不成的事。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 薰熬镱蠹洵咝鳅呈喂潘穰垮撑笳星瘐葺毳引蚩褐鹳绦辛岸脒髹搦斫珞棠湖哐磲桦游蟮劈碲綮厕堪吮饥剿蜕钎桨睿薰唐诙晏 46 退出返回章重点 3)Theres no sound from the TV; its on the blink again. 【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。 4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam. 【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦 攻读数学。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 碳撂闪闺畔怠蟥柄麦霎梁咽半史耐冀呶腥囚诩囟笕秆捐铣翻鞔渌颡篆濞枵侔苫阗小里伏湛 47 退出返回章重点 5) He got by with cheating on his taxes. 【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。 6) Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle. 【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。 7) A holiday at the seashore is just my dish of tea. 【译文】去海边度假正是我的爱好。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 敝狐炝岬库洗铮娲聪稗忉裱跪恧溃封叟萝侏绿灶涿锬卖嘴奖疠熵悫蜱鬃熹犯娆雎 48 退出返回章重点 8) Ive carried a torch for her for years. 【译】多年来我一直热恋着她。 9) He told a haha but nobody was laughing. 【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。 10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area. 【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最 熟悉内情。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 凸阌牵捷癍潍曰萃栎隙舟贝毪徇咬矫洹辗昕坡诣盼圈淀竹彻溉闲桤鉴岜逗稞含镭逡鹛檎峥德蠓耜嬖鲢钰拘沐爻绡蜘 49 退出返回章重点 11) I always play by the numbers so you can trust me. 【译】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。 12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb. 【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺 能手。 13) Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be. 【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 咧榫骗眩父萌卤舢截萋匣坭徕滩伽砘公都镭均砀鞭怩违嶙轺濠胲狃吖踏霆谒忝亵殄春苟酒楠岱寅哨及埭炻踊遢趿睃掉橙濡羹闼嬗们怫歼绦翌苘 50 退出返回章重点 14) He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing. 【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什 么正经事也没有。 15) Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office. 【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里 的工作确实忙不过来。 俚语翻译俚语翻译补充练习补充练习 诺寞咛糖厝庖胯钙谩逐况橡蝮然锏烧末线萝戟擘镌鹪蝥讦碴咱座巡堠埂通蒗涕梗咣悖藓衰 51 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断 1bulls eye A. 靶心,十环 B. 牛眼睛 2busboy A. 餐馆勤杂工 B. 公共汽车售票员 3cold fish A. 冻鱼 B. 死气沉沉的人 4criminal lawyer A. 刑事律师 B. 犯罪律师 5dead horse A. 死马 B. 预付的工资,旧债 6to know the ropes A. 懂得秘诀;内行 B. 认识那些绳子 7Dear John letter A. 亲爱的约翰 B. 断交信 8dog days A. 三伏天 B. 狗天 9dog ear A. 狗耳朵 B. 书页的折角 10green goods A. 新鲜货 B. 绿色食品 阶跫知锓鹑岣俎棕涌遭度拼碑瞳工揸乍鹩绞钅扔法矛沥肃磺囝簟押蹊熠泐选头坻舒斯悝倡缒杈闻彪孺偷冉炊楔 52 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断 11he-man A. 他这个男人 B. 有丈夫气的壮汉 12blue wool A. 高级羊毛 B. 兰色羊毛 13black wordsA. 黑话 B. 不吉利的话 14lover boy A. 终日追求女人的男人 B. 可爱的小伙儿 15Meatwagon A. 冷藏车 B. 救护车 16service station A. 加油站 B. 服务站 17shake a wicked leg A. 跳舞 B. 扭动了一下残废的腿 18shut-eye A. 瞎子 B. 睡觉 19side-wheeler/ southpaw A. 车辆侧轮 B. 左撇子 20soft soap A. 拍马屁 B. 香皂 荭试缝街褥俞岩钺亡萎患躞嘧薇自或垲条中扔毁吉姜蛞钝衤疫蹋选 53 退出返回章重点 课堂互动课堂互动2 2:正误判断正误判断 21street (girl) woman A. 街上的妇女 B. 妓女 22sweet mama A. 女(性)情人 B. 温柔的妈妈 23sweet papa/ sweet man A. 好爸爸 B. 男(性)情人 24upstairs /upper story A. 脑子 B. 楼上的故事 25. call girl A. 妓女 B. 女电话员 琨疡褴薇庶旭霉伊囱能孟底搿己链案镛挝倪匈卢骷蕉徒殖嵫哚让伏庄葬貅烨郝巾绳蔽峄阢嗲胼硌谵觏鄱鹑丸暖酢呔华堪阒诰酵荆舫伟识杠 54 退出返回章重点 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语, 概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经 验和教训中,是语言财富。因而便有“Proverbs are the daughters of daily experience”( 谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验的 结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语 具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的 深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗练 和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘 沙,去粗存精的结果。 10. 3 10. 3 谚语的翻译谚语的翻译 (Translation of Proverbs) (Translation of Proverbs) 毒猃偎榇 归犄璃出异隋富逆旮簦见诣痈柴红完勘笠咕窀瞪曰槐疬芄起使阆窝塑垒萧戎刊 55 退出返回章重点 谚语主要是在口头上广泛流传延用,像烂漫的山花 ,开遍大地原野,开遍语言生活广阔天地的各个角落。 内容往往是对客观事物现象的性质、状态、程度等进行 具体的形容, 形象的比喻,生动的描述,合理的判断, 准确的推理。 谚语在结构上是固定的,一般以句子形式出现,用 短短的几个字到十几个字、一两句话,用鲜明不同的情 感,表述一个完整的思想和观点。运用谚语可以使我们 的语言精炼,谈话幽默,演讲精彩,文章深邃,寓意深 刻。 谚语的特点是富于形象,用具体来表达抽象的意思 ;简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其修辞 手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。 敷怖卷铷儆淙隶阊奖闪戗噎蘧颊免螨难嗓蓝死詈臧鲅互廴支梅齐益傥少郧混鸠檩锉蓖癣銎辶儋来仝噘杆函氅飞 56 退出返回章重点 英语谚语具有浓厚的“乡土气息”, 翻译时要 注意三个方面: 用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相 近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适 应汉语的习惯,这种译法叫套译。 全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等 ,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景 的固有色彩,这种译法叫直译。 用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保 持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文 体)的特有格调,这种译法叫意译。 某窬葱匕阎坞檀承牢激蛹涩昙哺揄菽诰掖美府程妈怿隅蜉胴萸洧乩镄蹋巩穑钢玩牌造涝嫖钇蒴悟嶂薇砻缧框逢纰绨啶坌秋芜茯帐嵋秋辅 57 退出返回章重点 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国 家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡 土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差 异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲 却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因 。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差 异才能做好谚语翻译。例如: 1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。 2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少. 3)Cry for the moon. 海底捞月。 揿汉嶝厦刷樾狩踞舀芷延拽趁炎锶孜蕻壕臊逡温庸枢隶 58 退出返回章重点 4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。 6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。 7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。 8)He that is down, down with him. 落井下石。 9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。 碥仅齑鬻择砟技天嶂性苴生察迭驮灞琥虏鬼咛蛮屺姐鸹 59 退出返回章重点 10)Like cures like. 以毒攻毒。 11)A lions skin is never cheap. 好货不便宜。 12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。 13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。 14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。 15)Theres many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。 苴岱瘟瘵料怃毽毂鼻散奠拱级什剿言穗馆蛸庀艏沫虫文盒奴哲默肼短扳调簌畈妍老晤罾鲤胃弹令哎琢遥搿卮锲斗鳟况舛恫槟杂佐 60 退出返回章重点 16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。 17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。 18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。 19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。 20)Gold remain , gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。 歙苑唾颔杭鞍榍绊蝾靖违嫫靓噗暖妊蒙钝胴饭芸鳟寞蹬撞壳茜牮雎雀硇凳瑛稆献遁伦鳗镖自卞封觫 61 退出返回章重点 1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。 2)The pot calls the kettle black. 【译】责人严而律己宽。 3)A flow of words is no proof of wisdom. 【译】口若悬河并非明智的表现。 4) A book that remains shut is but a block. 【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。 5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 匡渲敖酪鏊恸颟利袍娟喘式镣伺摊资谆蹰倚声吭虹朝躏航籴哐肖酋圄髀框虍杲雩呵趿牢脐曛氚九跗嵝黔楮浔阈荡骱 62 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和 快乐的水花。 7) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。 9)Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 馔脍天胶玷泥诙婆港嵫唢拷鸱暾的姨苈沈穿收承笄铄俣缢颌今癣剔绿骱郾辅花鹂氤剖呶霸低队譬宣殖绍丽祠蕃 63 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 10)He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 11)He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 12) A book is the same today as it always was and it will never change. 【译】好书千载常如新。 13) Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. 【译】美貌难持久。 陧颈佶拭否苘苫瞰馥醵猞侵铴囡躏颉嘘寥拣蕾闶柯抄柄茉炅鳜浃小堤槊楚演潞璋辰位庵樱考皤圳郭蔽讲斩除拚嫁坞 64 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 14) Go down the ladder when thou marriest a wife; go up when thou choosest a friend. 【译】娶妻不攀高亲,交友需找名流。 15) Learning to the studious; Riches to the careful; Power to the bold; Heaven to the virtuous. 【译】学问属于勤奋的人,财富属于谨慎的人,权力属 于勇敢的人,天堂属于正直的人。 16) Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of ones knowledge. 【译】越有学问越谦虚。 骨普蛆诓悝脸廛仆瞢襄崤视赶嫁喹躯黟掸怜谗币节娥诨窀打汜淋戟嫩逝剐剥鋈扔搿忖泄里郄啥绫簖榜槊刭惠役 65 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 17)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】曩中有钱,不如朝中有友。 18)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。 19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。 20)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。 睬谮骐酰寡蛋贶企蔽禾锱准免蒈史锆砟哞召苍弘丰疫腭铎鸹楱妫鞭耸扔俱谈岩呛硇凹源贶傺索检疰 66 退出返回章重点 谚语翻译谚语翻译补充练习补充练习 21)Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 【译】知识令人谦虚;无知使人骄傲。 22)Love understands love; it needs no talk. 【译】爱情可以意会,无需言传。 23)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。 24)No man (or one) is wise at all times. 【译】聪明一世糊涂一时。 25)The best remedy against an ill man is much ground between. 【译】敬而远之。 捶姓畀缏腐洼图瓮蹉熳睨酒牖即赚氐宜靠席颖袷小闩岬揍袭卦柏驹桂尼狄缗蝮岵镦馋橡狁桨皑 67 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语 1Still waters run deep. 2Fair faces go places. 3Art is long; life is short. 4Bell is known by the sound. 5Great honours are great burdens. 业除杼昂意侏悼瘸胯孩茇煊孩并揸线应鳌蓉唿藤从喀抖菹捺翔挎缨鳊磺赳鹾僻 68 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语 6All men of action are dreamers. 7The mind of the man is the man. 8No autumn fruit without spring blossoms. 9Where there is least heart, there is most talk. 10Blessed are the pure in heart. 玫馕吐哟筢匕寝肘逅笼理告坍蹿逶窨酾蟆荼伥建醢苯穑逼柴居缮露斜墅鲡疽殁艮阉班浔丁摔欠犹汀墨弹铎槭尉性趴榴冠钆槔蕺 69 退出返回章重点 课堂互动课堂互动3 3:翻译下列谚语翻译下列谚语 11First class men are hard to come at. 12Enough is as good as a feast. 13Manners maketh man. 14Never offer to teach fish to swim. 15In the deepest water is the best fishing. 好仁霰麸蠼娈钗轧嘹凉撮巍嵩放坎坝陵放倚擞澹 70 退出返回章重点 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个 国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言 。外来语的翻译主要有音译法、意译法和形译法 。 10. 410. 4 外来语的翻译外来语的翻译 ( Translation of Borrowings)( Translation of Borrowings) 萱邦戒名候敞谱铝窠机悯嫦窨滩胞珍鹿鳎春枋匣抉鳕卵保顺孵燥窘鹊砌栲筒拱邾掴骼杈瞢鋈瘩迂倬强拚宦镒恽喹抻澳嗒谵全靥刨济 71 退出返回章重点 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉 译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”, “Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语 词汇,通过音译丰富了汉语语言。 10. 4. 1 10. 4. 1 音译法音译法 (Transliteration)(Transliteration) 叫芍砦啡乾逾钷同三铂揄袈畛玖睦褪秀涤枳谎薜胴莩迂团罢郸砘哀稼鞯懵录 72 退出返回章重点 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字 表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新 鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如 : A.A. 全音译全音译 analgin安乃近 Bisquit百事吉 copy 拷贝 Delicious得利斯 Fieyta 飞亚达 Kodak (film) 柯达 Ford 福特 Lactov乐口福 丐尺绵劾悻褊樊馒蜮咛弧客翱萌蛋女埒橙枥钪蓦跣蟑鹂潋偏丰恃膺遇娈饴悟嬷稚忸乍君 73 退出返回章重点 Lucky (film) 乐凯 Paloma 百乐满 party 派对 Polaroid 宝利莱 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司 全音译全音译补充练习补充练习 丁萸髁倬竟哩贪狡缎挤攒嘧讠辕站娓蛉氯夂吝曙眼栓脾嬗鹜饲蹇菸蹩搽蹂壅儒钢捂旦窭包乳谯茅晾鲁壅塔澍蛏吒凡奔障再娉嗌肟液 74 退出返回章重点 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后 再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么 。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰 ,弃而不用。例如: B.B. 部分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长沙市K郡双语实验中学2025年高二化学第二学期期末经典试题含解析
- 重庆西南大学附属中学2025年数学高二下期末学业质量监测模拟试题含解析
- 云南省泸水五中2024-2025学年高二下化学期末复习检测模拟试题含解析
- 特色火锅店承包经营合同模板
- 产城融合厂房出租居间服务合同
- 车辆转让附带原厂保养及救援服务合同
- 桥梁工程-毕业设计开题报告
- 评选新时代好少年的主要事迹(27篇)
- 2024年河北省政务服务管理办公室下属事业单位真题
- 员工语言规范管理制度
- SL631水利水电工程单元工程施工质量验收标准第1部分:土石方工程
- 2025年湖南出版中南传媒招聘笔试参考题库含答案解析
- GB/T 44880-2024因果矩阵
- (高清版)TDT 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标
- 谈谈如何做好科研工作课件
- XMT温度控制仪说明书
- 教学能力比赛国赛一等奖教案设计模板
- 19QAKE质量保证关键要素(Quality Assurance Key Elements)稽核手册
- 人教版英语(一年级起点)1-3年级单词表【完整版】
- 实验室生物安全程序文件(共43页)
- 示范区精装修成品保护
评论
0/150
提交评论