




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译顺译断句 Linear Translation 自然顺译 顺译有自然顺译与技术性顺译的区分,自然顺译就 是英汉语语 序本来比较相近,不需要特殊断句技巧 即可以做顺译的情况,比如 面对机遇和挑战,我们亚洲各国要顺应历 史潮流 ,把握机遇,齐心协力,走出一条合作共赢之路。 译文:Facing both opportunities and challenges, we the Asian countries must get along with the tide of history, seize the opportunities and work in unison, so as to blaze a path of win-win cooperation. 摘自贾庆林在博鳌论坛 05年开幕 式上的讲话(北京周报) 技术性顺译 自然顺译在口译中比较容易,对于外语 基础扎实的人来说,不需要专门训练就 可以做到,因此这不是口译技巧训练的 重点。而技术性顺译是需要改变语法思 维习惯,通过改变方式才能实现的顺译 。 1)On the first day of my teaching career, I was almost fired for eating the sandwich of a high school boy. A:在我教师生涯的第一天,我因为吃一个中学男 孩的三明治差点被解雇。 B:在第一天,我的教书生涯中,我差点被解雇,因 为吃了三明治,是一个中学男孩的。 2)One the second day I was almost fired for mentioning the possibility of friendship with a sheep. A:在第二天,我因为提到有可能和一只羊的建立 友谊差点被解雇。 B: 第二天,我差点被解雇,因为提到友谊的可能性 ,是和一只羊的。 1)It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of china for all the kindness and hospitality which they have shown me. 翻译:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我 的盛情款待。 比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和 中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。 2)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January. 翻译:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我 深感失望。 比较:我曾深感失望,当我被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划 。 3) Next we wi11 come to an essential issue which is now exerting growing effect on our bilateral relation 翻译译:下面我们要涉及一个正越来越影响我们双边关系的关键问题 。 比较较:下面我们要涉及一个关键问题 ,该问题 正越来越影响到我们 的双边关系。 4)I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 翻译:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现 ,这使我感到格外高兴。 比较:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问 又能这么快地重新得以实现。 5)This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 翻译:这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就, 这是我长期向往的。 比较:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人 民所取得的成就。 6)It is necessary to guarantee women full equality of fights |in social life as a whole 翻译:保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。 比较:有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这 样的权利。 Tips 1. 顺译的基础是清晰的语法结构。意群翻译 。 2. 小词处断句,介词,连词 3. 善用重复。 4. 不要太在乎自己的阅读方式,默读,唇读 都不需要花时间去克服。 5. 刚开始练习的时候可以用打斜杠的方式。 More Practice 1)They are trying hard to realize the objective of modernization and democratization. 原译:他们正在努力实现 (停顿一下)现代化和民主化的目标 。 顺译 :他们正在努力实现 其目标,即现代化和民主化。 2)There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment. 原译:愿望和成果之间仍有相当大的差距。 顺译 :现在|目前仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。 3)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning. 原译:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。 顺译 :我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都 是如此。 4)It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts. 原译:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。 顺译 :困难在于做决定时候不知道全部真实情况。 5) They define the aim of the organization as to make international trade a key instrument of economic development. 原译:他们把这组织 的目标确定为:使国际贸 易成为经济发 展的一种工具。 顺译 :他们把这组织 的目标确定为:使国际间 有组织 的贸易 成为一种关键性工具,用于经济发 展。 6) Government authority and civil society are increasingly threatened by tr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学年第一学期幼儿教学工作总结模版
- 创先争优个人学习心得体会模版
- 新生儿单纯疱疹病毒感染的临床护理
- 社保委托代表协议
- 重力教学设计
- 上学期八年级语文教学工作总结模版
- 某精密模具有限公司品质管理系统
- 猫咪输液护理常规
- 部编本大小多少教学设计
- 7S管理培训体系精要
- 批评不可怕课件
- 金蝶K3-ERP系统管理制度
- 厨房用电安全知识
- 通信工程项目管理流程
- 具身智能项目建议书(参考)
- AI系列培训课件-人工智能技术及应用课件第1章
- 云南省昆明市盘龙区2024-2025学年八年级上学期期末质量监测英语试题(含答案)
- DBJT13-369-2021 福建省装配式建筑非砌筑内隔墙技术标准
- 艺术治疗在精神康复中的应用-洞察分析
- 低空准备项目申请报告
- XX市路灯照明工程项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论