




已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
被动句的翻译 l科技文章侧重描述和推理,强调客观准 确,所以谓语大量地采用被动语态,以 避免过多的使用第一、第二人称而引起 主观臆断的印象。英语和汉语都有被动 语态,但两种语言在运用和表达上不尽 相同。因此,翻译时必须对被动句做适 当的灵活处理。 被动句的翻译 l1、英语中有些着重被动动作的被动句,为突 出其被动意义,可直接译为汉语的被动句,翻 译时最常见的方式是在谓语动词前加“被”。但 过多的使用同一个词会使译文缺乏文采,因而 应根据汉语习惯采用一些其他的方式表达被动 态,如可用:“由”、“给”、“受”、“加以”、“把 ”、“使”等。如: lThe machine tools are controlled by PLC. l机床由可编程控制器控制。 被动句的翻译 l2、着重描述事物过程、性质和状态的英 语被动句,实际上与系统结构很相近, 往往可译成汉语的判断句,即将谓语动 词放在“是的”之间的结构。如: lThis kind of device is much needed in the speed-regulating system. l这种装置在调速系统中是很需要的。 被动句的翻译 lThe molecules are held together by attractive forces. l译:分子由引力聚集在一起。 lThe speed of a generator is controlled by the prime move. l译:发电机的转速受原动机控制。 被动句的翻译 lSome plastics have been discovered by accident. l译:某些塑料是偶然发现的。 lThe frequency ,wave length and speed of sound are closely related. l译:声音的频率、波长和速度三者是密 切相关的。 被动句的翻译 l3、英语的被动语态有时可改译成汉语的 主动语态。当原句中主语为无生命的名 词,而又由介词by引导的行为主体时, 可将原句的主语仍译为主语,按照汉语 习惯表述成主动句,因为汉语中很多情 况下,表达被动的含义通常不需要加“被 ”字,而采用主动语态的形式,如果不顾 汉语习惯,强要加上“被”字表被动,有 时则会使译文看上去不像汉语。如: 被动句的翻译 lThe quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied. l直到电压加上去以后,石英晶体才会以 某一频率振荡。 lRecently some new kinds of steel have been developed in our country. l译:最近,我国研制出一些新钢。 被动句的翻译 lWith the steam engine coming into being ,human power was replaced by mechanical power. l译:随着蒸汽机的出现,机械力代替了 人力。 lCopper is known to be a good conductor. l译:大家知道铜是良导体。 被动句的翻译 lThe first electronic computer was produced in our country in 1958. l译:1958年我国生产了第一台电子计算 机。 被动句的翻译 l对于有些被动句,翻译时可将原主语译 成宾语,而把原行为主体的介词宾语译 成主语。如: lSince numerical control was adopted at machine tools,the productivity has been raised greatly. l自从机床采用数控以来,生产率大大提 高了。 被动句的翻译 lA body can be charged under certain condition. l译:在一定的条件下物体能够带电。 lWhile a current is flowing through a wire ,the latter is being heated. l译:电流通过导线时,导线就发热。 被动句的翻译 lPeoples life has been improved greatly in recent years. l译:近年来人们的生活得到很大改善。 被动句的翻译 l有些原句中没有行为主体,翻译时可增加适当 的主语使译文通顺流畅,如“人们”、“有人”、“ 大家”、“我们”等。如: lA few years ago it was thought unbelievable that the computer could have so high speed as well so small volume. l几年前人们还认为计算机具有如此高的运行速 度和如此小的体积是一件难以置信的事。 被动句的翻译 lFuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematic models. l人们发现,模糊控制是一种控制不具备 精确数学模型系统的有效方法。 被动句的翻译 l4、当不需要或无法讲出动作的发出者时 ,例如表明观点、要求、态度的被动句 或描述某地发生、存在、消失了某事物 的被动句,可将原句译为汉语的无主句 ,把原句的主语译作宾语。如: lWhat kind of device is needed to make the control system simple? l需要什么装置使控制系统简化? 被动句的翻译 lWhenever work is being done ,energy is being converted from one form into another . l译:凡做功,都是把能从一种形式转换 成另一种形式。 lCutting tools should be inspected carefully before they are used. l译:刀具使用前应仔细检查。 被动句的翻译 lIf a mouse is installed in a computer, then the available me
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论