




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
译者的翻译思想与译者风格 烟台大学外国语学院 冷惠玲 译者的翻译思想与译者风格 1、翻译思想 2、翻译策略 3、翻译思想与翻译策略的关系 4、翻译策略与译者风格的关系 5、译者的翻译思想在译者风格中的体现 6、译者翻译思想的变化与译者风格的变化 7、译者的翻译思想是译者风格的制约因素之 一 1、翻译思想 Theory (Oxford Advanced Learners dictionary of Current English with Chinese Translation) 1. (explanation of the) general principles of an art or science (contrasted with practice) 2. reasoned supposition put forward to explain facts or events 3. sth conjectured, not necessarily based on reasoning Principle (Oxford Advanced Learners dictionary of Current English with Chinese Translation) 1. basic truth; general law of cause and effect 2. guiding rule for bahaviour 3. general law shown in the working of a machine, etc 刘宓庆(中西翻译思想比较研究 中国对外 翻译出版公司,2005,11) translation principle 指翻译家对翻译之“道”的经验的高度提 升或高层级认知,这种认知又反过来指 导他在更高层级上的实践,由此获得新 的经验,从此周而复始。翻译思想通常 表现为对译事的某种原则主张或基本理 念,通常经历三个深化(或提升)阶段 :体验(experiencing)、体认(knowing)、 体悟(apprehending) 翻译思想是翻译理论的第三个层级(第 一个是方法论;第二个是对策论) 2、翻译策略 Strategy The art of planning operations in war, esp of the movements of armies and navies into favourable positions for fighting; skill in managing any affairs Translation strategy (not listed in Shuttleworth, Mark and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛 外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大 将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人 工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起 伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。 王佐良评:严复把整段原文拆开而照汉语习见 的方式重新组句的:原文里的复合长句在译文 里变成了若干平列短句,主从关系不见了,读 起来反而更加流畅。原文里的I成了译文里的“ 赫胥黎”,也是值得注意的变化。为什么要这 样变?很可能,是为了要使译文读起来象中国 古代的说部与史书,史书的开头往往是:太史 公曰、臣光曰之类 朱生豪的翻译思想与其翻译风格 朱生豪的翻译思想:朱生豪在译莎士比 亚时曾言“第一在求于最大可能之范围 内,保持原作之神韵,必不得已而求其次, 亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之 意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未 敢赞同。 朱生豪翻译策略:凡遇原文与中国语法 不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易 原文之结构,务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。” 朱生豪的翻译风格:充分利用了汉语表达的优势,不 拘泥于原文的语言细节,将原文的词序、句子结构、 句型等加以熔化、分解、重新组合,再创造,产生出 自然、通畅的译文。其译笔浑厚畅达、气势磅礴,如 “行云流水”,“晦涩处也无滞重之笔”,他在“用 散文体再现莎氏无韵诗的过程中,特别注意汉语言文 字的音乐美,讲究平仄、押韵、节奏等声韵上的和谐 。”11。 朱生豪的译文举例:朱生豪和曹禺翻译的莎士比亚的 罗密欧与朱丽叶的最后两句(For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo)的译文 : 朱译:古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛 酸! 曹译:人间的故事,不能比这个更悲惨。 像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 6、译者翻译思想的变化与译者风格的变化 译者的翻译思想随着对翻译认识的加深 会发生变化 译者风格也随着译者的思想变化而随之 发生变化 鲁迅的翻译思想与其翻译风格 鲁迅的翻译思想:由“意译”到“直 译” 鲁迅早期的翻译思想、策略与其风格:“改良思想, 补助文明”,“翻译为媒介,使外国优秀文学作品起 到思想上的借鉴作用”(郭著章等) “虽说译,其实 乃是改作”, “年青时自作聪明, 不肯直译, 回想起 来真是悔之已晚。” (鲁迅) 鲁迅的后期翻译思想、策略与其风格:“凡是翻译, 必须兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保存这原 作的风姿,但这保存,却又和易解相矛盾:看不惯了 。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼 的起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地 方,仍然宁可译得不顺口。” (鲁迅) 实际上是直译、意译兼顾,译文表现出简洁、凝练的 艺术特色,译文中根本看不到因过分生吞活剥的痕迹 ,它既再现了原作者所特有的细密笔触,又不失表达 上的优美与流利。 鲁迅前期译文举例(地底旅行) : 第二回 割爱情挥手上征途 教冒险登高 吓游子 却说亚蘺士梦中听得叫声,吓了一跳, 幸而子细听去,是平日常来惊梦的洛因 ,在外扣窗说
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025【合同范本】押金合同模板
- 2025企业租赁合同(标准版本)
- 红酒文案知识培训课程课件
- 诗经郑风式微课件
- 办公软件开发定制合同
- 医疗器械采购与使用安全保障合同
- 红楼梦第八回讲解课件
- 农业合作项目技术转让协议书
- 红楼梦第44回课件讲解
- 电子发票培训课件
- 我多年总结的健身功法(图示)
- 太阴病篇概述
- DSCQ安装操作培训
- 污水处理厂安全文明施工组织设计
- GB/T 20967-2007无损检测目视检测总则
- GB/T 19627-2005粒度分析光子相关光谱法
- 国际投资学(investment)讲义课件
- 施工机具进场检查验收记录
- 二年级健康成长上册教案
- 民俗学概论 第一章 概述课件
- 供水公司主要安全风险公告栏(总)
评论
0/150
提交评论