文言文翻译的失误形式.ppt_第1页
文言文翻译的失误形式.ppt_第2页
文言文翻译的失误形式.ppt_第3页
文言文翻译的失误形式.ppt_第4页
文言文翻译的失误形式.ppt_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译的失误形式 潮 阳 李 俊 (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国, 因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。有的词语随着 社会的发展,意义已经变化了,有的 词义广大,有的词义缩小,有的词义 转移,有的词感情色彩变化,有的名 称说法改变。因此,要根据原文的语 境确定词义,且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好得要求好女。西门豹治 邺 译成:这个女子品质不好应该再找个品 质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞 让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉 ,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好 ”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现 在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修 饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可 以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意, 而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“ 辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地” 的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反 。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开” 。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个 词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义 词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古 义,应改为古义。 (三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器 重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因 为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“ 任命”才算正确。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱” 有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的 意思。 (五)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其 实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语 气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以 去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节, 或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词 ,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可 少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来 表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者” 和“也”或“者也”“者也”,在 翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上 判断词“是”。 (六)省略成分没有译出。文言文中,有的 省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略 成分必须翻译出来语意才完全。如: 权以 示群下,莫不响震失色。( 司马光赤壁之战) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才 显得清晰完整。 (七)该增添的内容没有增添。在翻译时, 有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添 一些内容,才算恰当,如: 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团 结。 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮 ,总共去了三(次),才见到他。译句中在 数词“三”后加上量词“次”字。 在数词“两”后边加上量词“个”,语 气才显得流畅。 (八)无中生有地增添内容。一般说来,文 言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据 个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的 意思。否则,就会造成失误,例如: 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高 洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师 的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人 的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意 加进去的,应删去,才符合原句的意思。 (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全 句的意思说出来,只说出了一部分意思。例 如: 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也 是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“ 复习”前加上“按时”二字,才是意思完整 的译句。 (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语 中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来 ,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻 译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是 :寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译 应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 文言文翻译专题指导 2003年12月27日 前 言 “好记性不如烂笔头” 请大家作好笔记。 一、文言文翻译的标准:信、达、 雅 “信”,就是译文要准确表达原文 的意思,不歪曲、不遗漏、不增译 。 “达”,就是译文明白晓畅,符合 现代汉语表达要求和习惯,无语病 。 “雅”,就是译文语句规范、得体 、生动、优美。 二、文言文翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要 的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词 造句的特点和相近的表达方式,力求语言风 格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原 意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意 旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调 等。 1保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号 、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量 衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。游 褒禅山记 译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下 此文)。 2替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已 经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表 译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己 降低了身份(前来拜访我)。 3删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉 语里没有相应的词替代,如果硬译反 而别扭或累赘,译文时可删削。这些 词包括:发语词、凑足音节的助词、 结构倒装的标志、句中停顿的词、个 别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。 4增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可 根据现代汉语语法增加或补充一些成分, 使译文显豁通顺。包括: 单音实词对译成双音实词 例:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那 么怎么样呢? 数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 向脊轩志 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不 焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介 词等。 例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰: “不若与人。”庄暴见孟子 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐 ,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快 乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人( 一起欣赏音乐快乐)。” 补充行文省略的内容,如关联词语等。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为 有悔。游褒禅山记 译文:然而体力足以达到(却没达到),在 别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的 。 5移位法 由于古今语法的演变,有的句型表达 方式有所不同,译文时,应按现代汉语 的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装 、宾语前置、定语后置和介词短语后置 等。 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食 埃土,下饮黄泉,用心一也。劝 学 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的 筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。 6意译,既是一种翻译的方式,也是一种 翻译的方法。意译的情况: 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修 辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。促织 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺 挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译 或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚 谁,谁会不来呢? 为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法 的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意 ,并吞八荒之心。过秦论 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心 。 7补充要点(语境) 掌握并使用这些方法,不一定就能达到 “信达雅”的标准,还要贯彻“词不离句, 句不离篇”的阅读精神,联系大小语境进 行考察,使句意与文意贴切。 例如 吾穿井得一人 丁氏穿井得一人 吕氏春秋 . 察传 原文语境如下: 宋之丁氏,家无井而出溉汲 , 常一人居外。及其家穿井,告人曰:“ 吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁 氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋 君,宋君令人问之于丁氏。丁氏对曰: “得一人之使,非得一人于井中也!” 注汲:从下往上打水。 四、如何达到“信”“达”“雅”的要求 1、注意古今词义、色彩的变化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草 庐之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委 屈自己,三次到草房中来看望我。 璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化 ) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 (词义变化) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是 防备其他盗贼进来和意外变故。 2、注意词类活用现象 一狼径去,其一犬坐于前。(名做状) 译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只 )象狗一样坐在屠者的面前。 君子死知已,提剑出燕京(为动) 译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。 先生之恩,生死而肉骨也。(中山狼传 )(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白 骨长肉啊! 3、注意有修辞的语句的翻译 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻 ) 译:于是派蒙恬在北边修筑长城并守 住边防 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国 乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且 不相互欺骗,更何况大的国家呢? 何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比 喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的 品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉说法的语句的翻译 若有从君惠而免之,三年将拜君赐 译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君 赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺 母志(陈情表)。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开 我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变 守节的志愿,把她嫁给了别人。 5、符合现代汉语表达的习惯 庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁 替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的 厨师”) 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻 两广督署之役为最。 译文:牺牲最惨重的,要算辛亥年三月 二十九日围攻两广督署的那次战斗。 应改为:牺牲的惨重,首推辛亥三月 二十九日围攻两广督署的那次战斗。 6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装 句、被动句) 公之视廉将军孰与秦王?(省略句) 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比 乎?(介词结构后置) 译:对于遭到风雨霜露饥寒而倒毙的人到处 都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也!(主谓倒装) 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢 ? 人谁又能以身之察察,受物之汶汶者 乎?(定语后置、省略) 译文:人们又有谁愿意让自己的洁白之 身受脏物的污染呢? 予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无 标志的被动句) 译:我被拘留不能回来,国家的事情于 是无法收拾。 7、注意固定格式的固定译法。例如 : “得无乎?”译为“恐怕吧 ”、“莫非吧”。 览物之情 ,得无异乎? 其真无马邪? 五、 文言中常见词语举例 1、常见的职官变动词语有这样一些: 第一类:表示授予、提升的词语。 征:由君王征聘社会知名人士充任官员; 辟: 由中央官署征聘,然后向上荐举, 任以官职; 荐、举:由地方向中央推荐品行端正的人,任以 官职; 拜:授予官职; 除:任命,授予官职; 授:给予官职; 起:起用人任以官职; 擢: 在原官职上提拔; 拔:提升没有官职的人。 第二类:调动官职的词语。 迁:调动官职,一般是提升调用; 转、调、徙 :调动官职; 补:补充缺职; 改:改任官职。 第三类:兼职、代理的词语。 兼:同时掌管,兼任; 领:兼任; 署:代理 ,暂时担任; 权:暂代官职。 第四类:降职、罢免的词语。 贬:降职; 谪:被罚流放或降职; 出:离 开京城外调(与“入”相对,古人一般以入京 任官为荣); 左迁:降职; 罢、免:罢黜、 免去官职; 黜、废:废弃不用。 第五类:其它。还有一些不表示职官的变动 ,但常常与职官结合在一起,可灵活翻译为 执掌、主持的意思。例如: 知:调清河丞, 寻知大谷县(96年) 行:迁左丞,行徐州事 (2000年) 主:掌管。例如史记吕太后本 纪:“太尉绛侯勃不得入军中主兵。”(勃 :人名。) 1、颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志。” 子路曰:“愿车马衣轻裘,与朋友共,敝 之而无憾。” 颜渊曰:“愿无伐善,无施劳 。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安 之,朋友信之,少者怀之。” (论语公冶长) 注:“轻”可能是多出的字。怀:归依。 强化训练: 【文段参考译文】颜渊、季路两人陪侍着孔 子。孔子说:“何不各人说说自己的志向。” 子路说:“我愿意把我的车马衣服同朋友共同 使用,坏了也没有什么不满。”颜渊道:“愿 意不夸耀自己的好处,不表白自己的功劳。” 子路问孔子道:“希望听听老师您的志向。” 孔子说:“我的志向是,对老年人,使他们安 逸;对平辈的朋友,使他们信任我;对少年 人,使他们归依怀念我。” 2、季文子相宣成,无衣帛之妾 ,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子 为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。 然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣 ,吾是以不敢。”人之父兄食粗衣恶,而我美 妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以德荣为 国华,不闻以妾与马。 (国语鲁语) 注:宣成:指春秋时期鲁宣公和鲁成公。 妾:指婢女。 【参考译文】季文子任鲁宣公和鲁成公相国 ,没有一个穿丝绸衣服的婢女,没有一匹吃 粮食的马。仲孙它劝谏他说:“您担任鲁国 的上卿,辅佐了两代国君,婢女不穿绸衣, 马不吃粮食,人们或许会认为您是吝啬的, 况且这样又使国家不光彩啊!”文子说:“ 我也愿意那样。然而我看到国家的百姓,那 些父老兄长吃着粗粮又穿着破衣的很多啊, 我因此不敢不节俭。人们的父老兄长吃粗粮 穿破衣,而我让婢女和马匹穿好的吃好的, 恐怕不是辅助君主的人该做的事吧?况且我 听说凭借道德显荣才可以为国争光,没有听 说因为婢女穿得好和马匹吃得好可以为国争 光。” 3、臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士 勇。是以泰山不让土壤,故能成其大;河海 不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故 能明其德。是以地无四方,民无异国,四时 充美,鬼神降福:此五帝三王之所以无敌也 。今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯, 使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此 所谓藉寇兵而赍盗粮者也。 (史记李斯列传) 【文段参考译文】我听说土地广的粮食多, 国家大的人口众,军队强盛的士卒勇敢。因 此泰山不排斥细小的泥土,才能成就它的高 大,河海不拣择细流,才能成就它的深广; 统一天下的君王不抛弃小民,才能显扬盛德 。因此地方不分东西南北,百姓不分本国的 外国的,一年四季都充满着美好,鬼神就会 赐福给你:这就是五帝三王无敌于天下的原 因。现在大王却要抛弃百姓来帮助敌国,拒 绝宾客来使其他诸侯成就功业,从而使天下 有见识的智士退缩不敢西来,止住脚步不再 踏入秦国的国土,这就是人们所说的借兵器 给敌人、送粮食给盗贼啊。 4、列子学射,中矣,请于关尹子。尹子曰 :“子知子之所以中者乎?”对曰:“弗知也。” 关尹子曰:“未可。”退而习之三年,又报以 关尹子。尹子曰:“子知子之所以中乎?”列子 曰;“知之矣。”关尹子曰:“可矣。守而勿失 也。非独射也,为国与身亦皆如之。” -列子说符篇 【文段参考译文】列子学习射箭,已经能射 中了,才去向关尹子请教。关尹子说:“你知 道你能射中的缘故吗?”列子回答说:“不知道 。”关尹子说:“还不行。”列子回去继续学习 了三年。又把学习的情况报告了关尹子。关 尹子说:“你知道你能射中的缘故吗?”列子回 答说:“我知道能射中的缘故了。”关尹子说 :“可以啦,要牢记住这个道理,不要轻易地 丢掉。不仅学习射箭是这样,治理国家和修 身做人也都应是这样。” 5、 孟子谓戴不胜曰:“子欲子之王善与?我明告 子。有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论