从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf_第1页
从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf_第2页
从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf_第3页
从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf_第4页
从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谨以此论文献给我敬爱的导师与亲爱的家人 吕婷婷 f r o ms t u d yt os t a g e :e x e m p l i f i e db yt w o c h i n e s ev e r s i o n s o fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e a t h e s i s p r e s e n t e dt o f o r e i g nl a n g u a g e ss c h o o l o c e a nu n i v e r s i t yo fc h i n a i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s b y l vt i n g t i n g u n d e rt h es u p e r v i s i o no fp r o f e s s o r r e nd o n g s h e n g m a y , 2 0 1 1 f r o m s t u d yt os t a g e :e x e m p l i f i e db y t w oc h i n e s e v e r s i o n so fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e 从。r 书斋式翻译i 到“舞台式翻译“ :在目的论视角 下分析李尔王两个汉译本 学位论文完成f = l 期:2111 堡二矩l 指导教师签字: 答辩委员会成员签字 娉 吒 修 , 一一嘭扭 独创声明 本人j 刖9 j 所下 - l 交的学位沦文足本人钍i 甘 j l l j 旨导i 、进行f f jj f , j i :7 i i 作爻敢f ! j 研究成果。掘我万知,除了文巾特另u 加以标注刷敛谢的地方外,论文t : ,4 :包岔其 他人已绎发表或攫:写过的研究成果,l i i 不包含术获得或其他教疔机4 :f :j 的。f 妒或“ 书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已存论文中作 了【岿确的说明并表示访 意。 :靴论文作者签名:b 嫡鹂签押期:2 0 l h 二岁j j z u l 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 j 乒项: l 、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2 、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数掘库进行检索,司以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位沦文。同时授权清华大学“巾 圈学术期刊( 光盘版) 电子杂志社”用于出版和编入c n k i 中困知识资源总库,。 授权中幽科学技术信息研究所将本学位论义收求到。 幽学位论义7 瓮爻数捌库。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:b 踊旃 黝- 签字: 签于:hj 明:2d1 1 年岁,j 乙砷l 签:芦r l 期:2d ff ,| - jf :j2 - l i1 f r o ms t u d yt os t a g e :e x e m p l i f i e db yt w oc h i n e s ev e r s i o n s o fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e a b s t r a c t s h a k e s p e a r ei st h eg r e a t e s tp l a y w r i g h ta n dp o e ta tt h ee n g l i s hr e n a i s s a n c et i m e n o tb o u n dt or u l e sa n dl a w s ,h i sp l a y sb r e a kt h eb o u n d a r i e sb e t w e e nc o m e d ya n d t r a g e d y , t r yt or e f l e c tt h et r u ec o l o ro fl i f ea n dp r o b ed e e p l yi n t oc h a r a c t e r s i n n e r m y s t e r i e s s h a k e s p e a r e sp l a y s a r e c i r c u l a t e da l lo v e rt h ew o r l df o rt h e i r c o m p r e h e n s i v et h e m e s ,g e n e r a l i t ya n dp r o f o u n dt h o u g h t h o w e v e r , t h ec i r c u l a t i o no f h i sp l a y si nc h i n ai sj u s ta n o t h e rc a s e a se a r l ya s18 5 3 ,t h en a m eo fs h a k e s p e a r ew a sf i r s tm e n t i o n e di nab r i e f r e v i e wo f b r i t a i nw r i t t e nb yc h e nf e n g h e n g i n19 0 4 ,w i t ht h ep u b l i c a t i o no fl i ns h u a n dw e iy i st r a n s l a t i o no ft a e s f r o ms h a k e s p e a r e ( r e w r i t t e nb yt h el a m b s ) ,c h i n e s e p e o p l eb e c a m ea c k n o w l e d g e dw i t hs h a k e s p e a r e sp l a y s t i a nh a nt r a n s l a t e dt h e c o m p l e t eh a m l e ti n19 21 ( p r e v i o u st r a n s l a t i o n sw e r ef r a g m e n t a r y ) l i a n gs h i q i uw a s t h ef i r s tc h i n e s es c h o l a rw h oh a ss i n g l e h a n d e d l yt r a n s l a t e dt h ec o m p l e t ew o r k so f s h a k e s p e a r ei n t oc h i n e s ef r o m19 3 0t o19 6 7 i n19 4 7 ,z h us h e n g h a of i r s t l ya d o p t e d t h ev e m a c u l a rc h i n e s et od ot h et r a n s l a t i o n a n dn o w a d a y sa b u n d a n tc h i n e s e v e r s i o n so f s h a k e s p e a r e sp l a y se x i s t i nc h i n a m o r e o v e r , t h ec i r c u l a t i o no f s h a k e s p e a r e sp l a y sp r o f i t sg r e a t l y f r o mt h ec h i n e s e s a d a p t a t i o na n ds t a g e p e r f o r m a n c e a c c o r d i n g t oc h i n e s es c h o l a r s ,t h e a d a p t i n g a n dp e r f o r m i n go f s h a k e s p e a r e sp l a y s a r ec o m p o s e do fm a i n l yt h r e ep e r i o d s :t h et r i a lp e r i o d ,t h e m a t u r i t yp e r i o da n dt h ep e n e t r a t i o np e r i o d a tt h ee a r l yy e a r so ft h er e p u b l i co fc h i n a , w a n gg u o r e na d a p t e dh a m l e ti n t os i c h u a no p e r a ,w h i c hc r e a t e sap r e c e d e n to ft h e c h i n e s e sa d a p t a t i o no fs h a k e s p e a r e sp l a y s s i n c e19 8 0 s ,s h a k e s p e a r e sp l a y sh a v e b e e na d a p t e da n dp e r f o r m e di n t oc h i n e s et r a d i t i o n a lo p e r a sm a n yt i m e s u pu n t i ln o w 2 6p l a y so fs h a k e s p e a r eh a v eb e e na d a p t e di n t o21c h i n e s et r a d i t i o n a lo p e r a sa n dp u t o ns t a g ei ns u c c e s s i o n t h i sp h e n o m e n o n ( a d a p t i n gs h a k e s p e a r e sp l a y si n t oc h i n e s e t r a d i t i o n a lo p e r a s ) i sw o r t h yr e s e a r c h i n g t h el i f eo fd r a m al i e sn o to n l yi nb e i n gt r a n s l a t e di n t of o r e i g nl a n g u a g e s ,b u t a l s oi ns t a g ep e r f o r m a n c e a sf o rt h ed r a m at e x t s ,t h e i rl i v e sa r es h o w no n l yw h e n t h e ya r eb e i n gp e r f o r m e do ns t a g e s h a k e s p e a r e sp l a y sh a v eb e e nt r a n s l a t e di n t o m a n yl a n g u a g e sa n dm a n yo ft h e mh a v eb e e nr e - t r a n s l a t e d ( a d a p t e d ) a n dp e r f o r m e d o ns t a g ei nt h et a r g e tc u l t u r e s t h i st h e s i sd e f i n e st h ep u r e l yl i t e r a r yt r a n s l a t i o no f s h a k e s p e a r e sp l a y sa s “t r a n s l a t i o nd o n e i nt h e s t u d y a n d t h e a d a p t a t i o no f s h a k e s p e a r e sp l a y si n t oc h i n e s et r a d i t i o n a lo p e r a sa s “t r a n s l a t i o nf o rs t a g e ”t h e s e t w ot r a n s l a t i o n sa r eb o t hf a v o r a b l et ot h ec i r c u l a t i o no fh i sp l a y s ;h o w e v e r , c l e a r d i f f e r e n c e se x i s tb e t w e e n t h e ma sw e l l t h i st h e s i sh a ss e l e c t e dt w ov e r s i o n so fs h a k e s p e a r e ! sk i n gl e a ra st h e r e s e a r c hc a s e ,a i m i n gt oa n a l y z et h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ov e r s i o n si n t r a n s l a t i o ns t y l e ,l a n g u a g eu s ea n dw o r d i n gi np e r s p e c t i v eo fs k o p o s t h e o r i e i ti s w e l l k n o w nt h a tt h el i f eo fp l a y si sl i v e l ya n df r e s hw h e np u to ns t a g e ,w h i l e “t r a n s l a t i o nd o n ei nt h es t u d y i so fp u r e l yl i t e r a r yc h a r a c t e r s t h i sw a yo ft r a n s l a t i n g c a na s s i s tr e a d e r st ob ea c k n o w l e d g e dw i t hd r a m a s ,b u tc a n n o tv i v i d l ys h o wd r a m a s e t h o s “t r a n s l a t i o nf o rs t a g e s h o u l df i n dan e a r e s ta p p r o a c ht o t r a n s l a t i o nd o n ei n t h es t u d y s oa st oc o n v e yt h ee t h o so fad r a m a t h ea u t h o ri n d i c a t e st h a tt ob e t t e r r e p r o d u c et h ee d u c a t i o na n da e s t h e t i cf u n c t i o n so fs h a k e s p e a r e p l a y si nt h et a r g e t c u l t u r e s ,a “c o o p e r a t i v et r a n s l a t i o n c o n s t i t u t e db yt r a n s l a t o r sa n dd i r e c t o r s a c t o r si s r e q u i r e d ,t h u sm i n i m i z i n gt h ed i s t a n c eb e t w e e n “t r a n s l a t i o nd o n ei n t h es t u d y a n d “t r a n s l a t i o nf o rs t a g e ”a sf a ra sp o s s i b l e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o nd o n e i nt h es t u d y ;t r a n s l a t i o nf o rs t a g e ;k i n gl e a r ; s k o p o s t h e o r i e ;d r a m ae t h o s 从“书斋式翻译“ 到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析 李尔王两个汉译本 摘要 莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人。他的戏剧不受规律束 缚,突破悲、喜剧界限,着力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘。他 的戏剧因主题的广泛性、普适性和深刻的思想性而广为传播。莎剧在中国的传播 则是另一番情形。 早在1 8 5 3 年,陈逢衡所著的英咭喇纪略中首次提到了“莎士比亚”的 名字。1 9 0 4 年,林纾和魏易翻译了兰姆姐弟改写的莎士比亚故事集,自此莎 剧开始被国人所熟知。1 9 2 1 年田汉首次翻译了全本哈姆雷特,此前仅限于片 段翻译。1 9 3 0 年至1 9 6 7 年梁实秋独自完成全部莎剧的翻译工作,1 9 4 7 年朱生豪 首次采用白话文翻译的莎剧出版。至今中国现存较多莎剧汉译本。此外,莎剧在 中国的传播极大得益于国人的改编和舞台演出。中国学者把中国莎剧改编分为三 个时期:尝试期、成熟期和深入期。民国初年,王国仁将哈姆雷特改编为川 剧上演,开创了中国戏剧编演莎剧的先例。2 0 世纪8 0 年代以来,莎剧被多次改 编成中国传统戏曲演出。迄今为止,已有2 1 个中国戏曲剧种将2 6 部莎剧搬上中 国戏剧舞台。这些采用中国传统戏曲改编莎剧的现象非常值得研究。 戏剧的生命不仅在于剧本的对外翻译,还在于舞台演出。而就戏剧脚本而言, 其生命在于舞台。莎剧不断被翻译成多种文字,不少作品还被二次翻译( 改编) 后搬上舞台。本文将莎剧纯文本汉译定义为“书斋式翻译”,将莎剧改编成包括 地方戏曲在内的中国戏曲脚本定义为“舞台式翻译”。这两种翻译都有利于莎剧 的传播,但两者存在明显的不同之处。 本文选取莎士比亚名剧李尔王两个汉译本作为个案进行研究,旨在分析 目的论视角下两个汉译本在翻译风格、语言运用和措词等方面的差异。戏剧的 生命在于舞台,而“书斋式翻译”属于纯文学性质,此种翻译方式固然能帮助读 者了解戏剧,却无法生动鲜活地展现戏剧的精神特质。“舞台式翻译”要尽量缩 小与“书斋式翻译”的距离,从而更好地传递戏剧的精神特质。作者提出,为了 让莎剧在目的语文化中更好地再现其宣教和审美功能,有必要进行由剧本译者、 导演和演员共同组成翻译主体的“合作式翻译”,从而尽量缩小从“书斋译本“ 到“舞台译本”的距离。 关键词:书斋式翻译;舞台式翻译;李尔王;目的论;戏剧的精神特质 c o n t e n t s a b s t r a c t i 摘要i i i c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n l 1 1t h e o r e f i c a lb a c k g r o u n do ft h i st h e s i s l 1 2a i m sa n ds i g n i f i c a n c e so ft h i st h e s i s 3 1 3f r a m e w o r ko ft h i st h e s i s 3 c h a p t e r7 l 、_ r ol i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1i n t r o d u c t i o nt ow e s t e r na n dc h i n e s ed r a m a s 5 2 1 1d e v e l o p m e n to f w e s t e r na n dc h i n e s ed r a m a s 5 2 1 2d i f f e r e n c e sb e t w e e nw e s t e r na n dc h i n e s ed r a m a s 6 2 1 3t r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no fw b s t e r nd r a m a si nc h i n a 一9 2 2t r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no fs h a k e s p e a r e p l a y s 1 0 2 2 1t a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e p l a y si nc h i n a 1 0 2 2 2a d a p t a t i o no fs h a k e s p e a r e p l a y si nc h i n a 1 3 2 3a ni n t r o d u c t i o nt ok i n gl e a r 1 4 2 3 1s t y l i s hc h a r a c t e r so f k i n gl e a r 。1 4 2 3 2t r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no f k i n gl e a ri nc h i n a 2 0 2 3 3r e s e a r c ho nt r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no fk i n gl e a rf r o mal i m i t e da n g l e 2 3 c h a p t e rt h r e et h es k o p o s t h e o r i eo ft h ef u n c t i o n a l i s m 2 5 3 1i n t r o d u c t i o nt os k o p o s t h e o r i e 2 5 3 1 1m a j o rr e p r e s e n t a t i v e sa n dt h e o r i e so ff u n c f i o n a l i s m 2 6 3 1 2t h es k o p o s t h e o r i e 3 0 3 1 3i n f l u e n c ea n dl i m i t a t i o n so ft h ef u n c t i o n a l i s m 31 3 2ar e v i e wo fs k o p o s t h e o r i ea sg u i d a n c ei nd r a m at r a n s l a t i o n 3 3 3 2 1s i g n i f i c a n c eo fs k o p o s t h e o r i ei nd r a m at r a n s l a t i o n 3 3 3 2 2s t r a t e g i e so fd r a m at r a n s l a t i o n 3 4 c h a p t e rf o u ra na n a l y s i so ft w oc h i n e s ev e r s i o n so fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e3 7 4 1a ni n t r o d u c t i o nt ot h et w oc h i n e s ev e r s i o n so f k i n gl e a r 3 7 4 1 1z h us h e n g h a o st r a n s l a t i o n 3 7 4 1 2d a ix i a o t o n g sa d a p t a t i o n 4 0 4 2a na n a l y s i so ft h ee x t e r n a if a c t o r so ft h e t w ov e r s i o n s 4 3 4 2 1c u l t u r a lb a c k g r o u n d s 。 4 4 2 2t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i l t y 4 5 4 2 3r e c e i v e r s 4 6 4 3a n a n a l y s i so ft h ei n t r i n s i cf a c t o r so ft h et w ov e r s i o n s 4 8 q i 3 1s t y l e 4 8 4 3 2f o r m so f a d d r e s s 5 3 4 3 3t h et r e a t m e n to ft h ep l o t 5 4 4 4as u m m a r y 5 5 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 5 6 b i b l i o g r a p h y 6 ( ) a p p e n d i x 6 3 v f r o ms t u d yt os t a g e :e x e m p l i f i e db yt w oc h i n e s ev e r s i o n so fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n w i l l i a ms h a k e s p e a r ei sj u s t i f i e da st h eg r e a t e s tp l a y w r i g h ta n dp o e ti n t h e h i s t o r yo fe n g l i s hl i t e r a t u r e h i sp l a y s ,a d o r e db yp e o p l eo fa l lw a l k so fl i f e ,i n v o l v ea w i d er a n g eo fs u b je c t sa n dt h e m e s h i sm a s t e r p i e c e sw i t n e s sh i ss o p h i s t i c a t e d e m p l o y m e n to fe n g l i s hl a n g u a g ea n dd i s p l a yh i sd e e pe x p l o r a t i o no fh u m a nn a t u r e h ee x p a n d e dt h ed r a m a t i cp o t e n t i a lo fc h a r a c t e r i z a t i o n ,p l o t ,l a n g u a g ea n dg e n r e s h a k e s p e a r e sp l a y sh a v ei m p r e s s e dl a t e rw r i t e r sh e a v i l y h ei n s p i r e dn o to n l yw r i t e r s , b u sa l s oc r i t i c s ,p a i n t e r sa n dp e r s o n so fo t h e rw o r k so fl i f e i np a r t i c u l a r , h i s e m p l o y m e n to fe n g l i s hl a n g u a g eh e l p e ds h a p i n g m o d e me n g l i s hl a n g u a g ei n g r a m m a r , s p e l l i n ga n dp r o n u n c i a t i o n f r e q u e n tt r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no f h i sp l a y s a l lo v e rt h ew o r l dr e v e a lh i sp o w e r f u li n f l u e n c e so nt h ew o r l dl i t e r a t u r e 1 1t h e o r e t i c a lb a c k g r o u n do ft h i st h e s i s w i t ht h ei n c r e a s i n gc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e s p l a y sb e c o m ef l o u r i s h i n g h i sp l a y sh a v eb e e n t r a n s l a t e di n t oa l m o s ta l lm a j o r l a n g u a g e s t h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e sp l a y si sas t r i k i n ge x a m p l ew h i c hp e r m e a t e d a n de n r i c h e dl i t e r a r ys y s t e m sa c r o s st h ee u r o p e a nc o n t i n e n t a t t h es e c o n dh a l fo ft h e 18 t hc e n t u r y , f r a n c ew a st h ep i o n e e rw h of i r s tr e d i s c o v e r e dd r a m ab o t ha sal i t e r a r y a n dt h e a t r i c a la r tf o r m “b e g i n n i n gi nf r a n c e ,t h en e wi n t e r e s ti nt h e a t e rg r a d u a l l y s p r e a df r o m o n ec u l t u r et oa n o t h e r i nf a c t ,t h eh i s t o r yo ft h et r a n s l a t i o no f s h a k e s p e a r ec a nb ew r i t t e na sah i s t o r yo ft h ei n t e r n a t i o n a ld i s s e m i n a t i o no ff r e n c h v e r s i o n so fs h a k e s p e a r e ”( j e a n ,19 9 5 :7 5 ) v o l t a i r e ,t h o u g ho p p o s e dt os h a k e s p e a r e a n a e s t h e t i c s ,w a sm u c h “f a s c i n a t e db ys e v e r a lt e x t s ,h a m l e ti np a r t i c u l a r , w h i c hh e v i l i f i e dy e ta t t e m p t e dt ot r a n s l a t e ”( j e a n ,19 9 5 :7 5 ) w i t hf r e n c ht r a n s l a t i o n s h e l p , o t h e rc o u n t r i e sb e c a m ea c k n o w l e d g e dw i t hs h a k e s p e a r e sp l a y s “t h ed i s c o v e r yo f s h a k e s p e a r ei nt h ee n g l i s ho r i g i n a lw a sv e r ys l o wa n du n e v e n ,a n dv a r i e df r o mo n e c u l t u r et oa n o t h e r t h e r ew e r eo f t e nd i s c r e p a n c i e sb t ob es t a g e d ,a sw e l la si n c o n s i s t e n c i e sb e t w e e nt h e p r e f a c e so rp a m p h l e t sa n dt h ec o n c e s s i o n so f a c t u a l f r o ms t u d yt os t a g e :e x e m p l i f i e db yt w oc h i n e s ev e r s i o n so fk i n gl e a ri nv i e wo fs k o p o s t h e o r i e 7 7 ) g e r m a n st r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o no fs h a k e s p e a r ew a sa l s os i g n i f i c a n tf o r “s o m et r a n s l a t o r sr e w r o t es h a k e s p e a r ed i r e c t l yf o rt h es t a g e ”( j e a n ,1 9 9 5 :7 8 ) “t h e n i n e t e e n t hc e n t u r yp r o d u c e dn e wv e r s i o n st h a tw e r er e g a r d e da so r i g i n a l sr i c hi nn e w l i t e r a r yc o n c e p t ”( j e a n ,19 9 5 :7 8 ) a tt h a tt i m e ,s o u t h e r ne u r o p em a d et h es a m e d e v e l o p m e n ti ns h a k e s p e a r e st r a n s l a t i o na n da d a p t a t i o n s h a k e s p e a r e sp l a y sa r e c i r c u l a t e da l lo v e rt h ew o r l df o rt h e i rc o m p r e h e n s i v et h e m e s ,g e n e r a l i t ya n d p r o f o u n d t h o u g h t ,w h i c hi st h es a m ea si nc h i n a i nt h el a t eq i n gd y n a s t y , s h a k e s p e a r e sp l a y sw e r ef i r s ti n t r o d u c e dt oc h i n aa n d t o d a ye x c e l l e n tt r a n s l a t o r ss u c ha sl i a n gs h i q i u ,z h us h e n g h a o ,s u nd a y ua n df a n g p i n gh e l pt h ec h i n e s ep e o p l et ok n o wm o r ea b o u ts h a k e s p e a r eb yp r o v i d i n gv a l u a b l e v e r s i o n s m o r e o v e r , s i n c e19 8 0 s ,a d a p t i n ga n dp e r f o r m i n gs h a k e s p e a r e sp l a y so n c h i n e s es t a g eb e c a m ep r o s p e r o u s a c c o r d i n gt oc a os h u j u n ,t h e a d a p t i n ga n d p e r f o r m i n go fs h a k e s p e a r e sp l a y sc a nb ed i v i d e di n t om a i n l yt h r e ep e r i o d s :t h et r i a l p e r i o d ( 19 12 19 7 6 ) ,t h em a t u r i t yp e r i o d ( o c t o b e ro f19 7 6 一s e p t e m b e ro f19 9 4 ) a n d t h ep e n e t r a t i o np e r i o d ( 19 9 5 - n o w ) l iw e i m i na r g u e st h a tt h er e a s o n sf o rt h e e m e r g e n c eo fi n c r e a s i n gn u m b e r so fs h a k e s p e a r e sp l a y so nc h i n e s es t a g ea r e “t h e p o p u l a r i t y , t h ef o l kc h a r a c t e r i s t i c sa n da p p r o p r i a t e n e s sf o ra l lt a s t e so fs h a k e s p e a r e s p l a y s ”( l i ,2 0 0 6 :5 8 ) n o t e df o ri t sr e s e a r c ho nh u m a nn a t u r ea n dh u m a n r e l a t i o n s h i p ,k i n gl e a rh a s b e e nt r a n s l a t e da n d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论