




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分类号: h q 墨旦 单位代码: ! q q 璺鱼 密级:公珏 学号:星q q 垦q 墨q 以韦努蒂的解构主义翻译观 解读王际真的红楼梦英译本 a n i n t e r p r e t a t i o no f c h i c h e n w a n g sd r e a mo f t h e r e d c h a m b e r b y v e n u t i sd e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y 学位申请人: 指导教师: 学科专业: 学位类别: 授予单位: 答辩日期: 刘仕敏 马红军教授 英语语言文学 文学硕士 河北农业大学 二。一一年五月三十一日 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得塑皇垦盔些盘堂或其他教育机构的学 位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文 中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:南1 七复乇 签字日期:“ b o f 年乡月6 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解塑皇堡盔些盘堂有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借 阅。本人授权塑兰垦壅些盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:圣1 l 佬冬已 签字日期:ff 年6 月6 日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 电话: 邮编: 【口 月 n叫 年 芬 轹 瑚 到 阳 砖 字 i , ,窆 鼢 签 摘要 肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作 为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是想改变既有的结构,生长 在美国的意大利人韦努蒂对解构主义思想的研究,不局限于前人的权威,他从德里达 的解构主义思想出发,构建了自己的翻译伦理,形成自己独特的学术思想体系。 韦努蒂一边把意大利文学作品翻译成英语,一边做着翻译理论的研究。他的基点 是挑战英语国家的文化霸权,在这个过程中,韦努蒂的文学翻译理论不可避免地与传 统的通顺翻译观点相背离。译文与原文应该是一种什么样的关系? 译文是从属于原文 还是延异成一种全新的文学存在? 韦努蒂的翻译思想为我们思考文学翻译提供了新 的视点:译文不是原文简单的从属,它应该有自己独特的系统。 本论文即以韦努蒂的解构主义翻译观,解读王际真的红楼梦英译中的人名翻 译,从当时的翻译实际情况出发,比对人名音译与意译的不同。对于一些红学大家的 评论及对这些评论的盲目跟随简要分析,通过研究与论证,客观地看待王际真红楼 梦英译的姓名翻译。 本论文分四章:第一章为引言,介绍研究的目的和方法、文献综述,进而引入正 文。第二章详细解读韦努蒂的解构主义翻译观:韦努蒂从几千年来译者一直处于从属 地位的实际出发,试图改变译者的翻译地位及经济状况,并提出自己的延异翻译观。 第三章以韦努蒂的解构主义翻译观探讨王际真的红楼梦英译本中的姓名翻译,先 从王译翻译红楼梦的背景出发,同时与王际真稍早一些推出红楼梦英译本的 王良志的版本做比对,得出王际真对红楼梦英译本姓名翻译的可接受之处。正是 既保留王良志意译红楼梦中人物姓名的方式,又把红楼梦中的男子姓名用拼 音标出,而女子名采取音译和意译结合的方式。这种翻译方式使红楼梦在读者中 不会变成另一个完全不同的版本,同时译本体现出了王际真的翻译特色,可以说王际 真的译本是在借鉴前人译本的基础上,延异着自己的姓名翻译。第四章结合王际真译 本的分析,对王际真译本的历史价值作个归纳,并总结全文。 关键词:解构主义翻译观;延异;王际真;英译红楼梦 a ni n t e r p r e t a t i o no fc h i - c h e nw a n g sd r e a mo f t h er e dc h a m b e rb yv e n u t i s d e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y a u t h o r :l i us h i m i n s u p e r v i s o r :m ah o n g i u n m a j o r :e n g l i s hl a n g u a g ea n d l i t e r a t u r e a b s t r a c t d e c o n s t r u c t i o n i s mb e g a ni nf r a n c ea tt h et i m eo fj a c q u e sd e r r i d a so p p o s i t i o nt ot h e t h o u s a n d y e a r - o l dp h i l o s o p h i c a lt h i n k i n go f t h ew e s t a sap h i l o s o p h i c a lt h e o r yo fc r i t i s i m , d e c o n s t r u c t i o n i s mf e a t u r e sa n t i t r a d i t i o n w i t hh i si t a l i a n - a m e r i c a nb a c k g r o u n d , v e n u t i d o e sn o tf o l l o w p r e v i o u s a c a d e m i ct h o u g h t s i n s t e a d ,h es t a r t sf r o md e r r i d a s d e c o n s t r u c t i o ni d e a s ,b u i l d su ph i so w nt r a n s l a t i o nt h e o r y , a n de v e n t u a l l yc r e a t e sh i s u n i q u ea c a d e m i cs y s t e mw h i c hi sd i f f e r e n tf r o mo t h e rt r a n s l a t i o nt h e o r i e s v e n u t id o e si t a l i a nl i t e r a r yw o r k s t r a n s l a t i o nw h i l ed o i n gt r a n s l a t i o nt h e o r yr e s e a r c h h i sp o i n ti st oc h a l l e n g ee n g l i s hs p e a k i n gc o u n t r i e s c u l t u r a lh e g e m o n y i n e v i t a b l y , h i s l i t e r a t u r et r a n s l a t i o nt h e o r yd e v i a t e sf r o mt r a d i t i o n a ll i t e r a t u r et r a n s l a t i o nt h e o r i e si nt h i s p r o c e s s v e n u t i st r a n s l a t i o nt h e o r yp r o v i d e su sw i t han e wp e r s p e c t i v ei nt h i n k i n ga b o u t l i t e r a t u r et r a n s l a t i o n t r a n s l a t e dw o r k s ,w h i c hs h o u l dh a v et h e i ro w ns y s t e m ,a r en o tt h e s u b o r d i n a t i o no f o r i g i n a lt e x t s u s i n gv e n u t i sd e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y , t h i st h e s i sa t t e m p t st oi n t e r p r e tt h e d i f f e r e n c e sb e t w e e nt r a n s l i t e r a t i o na n dp a r a p h r a s eo fn a m e sf r o mt h et r a n s l a t o r sa c t u a l t r a n s l a t i o ns i t u a t i o ni nc h i c h e nw a n g sd r e a mo f t h er e dc h a m b e r t h ea i mi st of t l r t h e r g r e a t e ru n d e r s t a n d i n ga n dm u t u a la p p r e c i a t i o nb e t w e e nl i t e r a r ye r i t i c sa n d t h e i rf o l l o w e r s t h et h e s i sb e g i n sw i t ha l li n t r o d u c t i o n , d e s c r i b i n gt h ep u r p o s ea n dm e t h o do ft h e r e s e a r c h ,t h el i t e r a t u r er e v i e w , t h e ng o e si n t ot h eb o d yo ft h et h e s i s c h a p t e rt w of o c u s e s o nv e n u t i sd e c o n s t r u c f i v et r a n s l a t i o nt h e o r yi nd e t a i l :v e n u t it r i e st oc h a n g et h e t r a n s l a t o r ss t a t u sa n de c o n o m i cc o n d i t i o nb ya n a l y z i n gt h o u s a n dy e a r s t r a n s l a t i o nr e a l i t y a tl a s t h ee s t a b l i s h e sh i so w nt r a n s l a t i o nt h e o r y c h a p t e rt h r e ea n a l y s e sn a l t l et r a n s l a f i o n i nc i l i c h e nw a n g sd r e a mo f t h er e dc h a m b e rb yv e n u t i st h e o r y t h ea u t h o rs t a r t sf r o m t h eb a c k g r o u n do fa 缸c h e nw a n g st r a n s l a t i o ns i t u a t i o n ,c o m p a r i n gw i t haf o r m e r t r a n s l a t i o n t h ea u t h o ra r g u e st h a tc h i c h e nw a n g sv e r s i o ni sn o tam e r ec o p yo ft h e f o r m e rv e r s i o n ;o nt h ec o n t r a r y , h i su n i q u en a m et r a n s l a t i o ne n h a n c e st h ec o n t i n u i t yo fl i f e i n h e r e n ti nd r e a mo f t h er e dc h a m b e r k e yw o r d s :d e c o n s t r u c t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y ;d i f f & a n c e ;c h i c h e nw a n g ;d r e a mo f 历p r e dc h a m b e r 第一章引言1 1 1 研究的目的和方法1 1 2 文献综述3 第二章韦努蒂的解构主义翻译观。4 2 1 译者的隐形5 2 2 从隐形到现形6 2 3 译者在翻译过程中的延异1 1 第一章引言 作为中国的四大名著,红楼梦一直以来都是国内外红学家们研究的对象,从 社会学、人类学、社会语言学、语用学及话语分析等角度对其进行探讨,翻译界更是 对各种语言译本、译本翻译特色、译本在中国文化对外传播的作用等方面进行研究。 端木蕻良有一本专著说不完的红楼梦,道出了红学研究的持续性和生命力,这正 是红楼梦的魅力之处。 华裔汉学家王际真曾任哥伦比亚大学汉语教授多年,可谓是红楼梦英译的承 上启下之人。王际真将红楼梦节译为3 9 节和一个楔子,后半部故事作提要式叙 述,译名为d r e a mo f t h er e dc h a m b e r ,由美国纽约多伯里台杜兰公司1 9 2 9 年出版。 同年,英国乔治路脱莱西公司出伦敦版。1 9 5 8 年,王际真将节译本红楼梦增 补后,由吐温出版社再出纽约版。王氏红楼梦译本虽然只是原书一半回数的节译, 却是在霍克斯和闵福德1 9 7 3 年到1 9 8 6 年合译本,以及杨宪益、戴乃迭1 9 7 8 年合译 英文全译本出版之前,且王际真译本一直是英美最为流行的红楼梦版本,在西方 颇受推重。在当代美国,这个译本仍在人们的视线当中。2 0 0 8 年,乔治华盛顿大 学的弗罗斯特博士的中国女性研究课程,把王际真的译本作为基础课本。在更早 些时候的2 0 0 1 年,哥伦比亚大学的学报上登了王际真教授去世的讣告,里面也提到 王际真翻译红楼梦一事。 但目前对红楼梦的王际真译本的系统研究还基本上处于空白的状态,少数相 关评论只是稍略提到这个译本对欧美产生了4 0 多年的影响,而关于该译本的其他信 息则少之又少。对于欧美读者产生了近半个世纪影响的王氏译本,应该在红楼梦 英译史上占有相应的地位,王译本的重要性不仅体现在译者对推动中国文化在美国的 接受方面,还体现在对后面几个欧洲国家语言译本的影响,这种影响在红楼梦英 译和德文译本中都有相关信息。基于此,本文作者搜集相关资料,以对王氏译本的姓 名分析入手,还原这个译本的真实历史情况,尝试客观评价王译红楼梦在外译历 史中的地位。 1 1 研究的目的和方法 目前对于红楼梦英译本的研究主要局限在几个非常流行的译本,例如霍克斯 和闵福德合译、杨宪益和戴乃迭夫妇合译的两个版本。而对于别的译本只是有所提及, 具体的研究论文还基本上处在空白的境地。国内外对于王际真及其红楼梦英译本 的研究及评论和杨宪益夫妇或者霍克斯和闵福德的全译本相比,还是非常少的,笔者 认为这种情况不利于学术界及研究者正确地定位王氏红楼梦译本在历史上的重要 地位。基于王际真的红楼梦英译本还没有形成系统的研究,本论文试图弥补这一 空白,丰富红楼梦的英译版本研究。同时,本文运用韦努蒂的解构主义翻译理论, 河北农业大学硕士学位( 毕业) 论文 肯定该译在红楼梦的海外传播过程当中的重要作用,并梳理译本对当时美国读者、 社会、美国文化以及后来基于王氏译本的其他转译本的影响。 王际真的译本做了很大的删减,其目的是为了符合出版商的要求。原来,在2 0 世纪初,西方世界的读者对中国的认识极其少,大洋彼岸的中国,对英美读者来说, 就是一个神秘的国度。美国的出版商为了英美读者的需要,就给王际真制订了一个翻 译原则,第一,只保留小说中的爱情线索;第二,突出两个特色:1 异国风情:2 传奇色彩。因此与这个翻译原则相悖的部分都没能在王际真的节译本中体现出来,这 也正印证了韦努蒂的解构主义翻译观,译者的翻译策略的选择总是受制于欧美的翻译 主流标准,译者很难做出自己内心的选择。 在王氏译文中,黛玉被翻译成b l a c kj a d e ,世界汉学大师、红学大师吴世昌,对 荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为“甚为不妥”,“误导西方四十年“ 。尽管 备受争议的黛玉的译名来源于王际真的译本,但是我们不能据此而否定王际真在红 楼梦英译史上的重要作用。对于译文中存在的所谓的瑕疵甚至是“误译“ 我们应该 持何种态度? 美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂给我们提供了找到答案的线索,他是近 年来暂露头角的美国翻译理论家,也是美国一位解构主义翻译思想的积极倡导者,提 出了反对译文通顺的抵抗式解构主义翻译策略。韦努蒂指出,无论翻译是在何时、何 地,以怎样的方式发生,都在某种程度上受到限制:翻译过程中的每一个步骤从外 国文本的选择到翻译策略的实现,到编辑、评论和译本的阅读,都由目的语中通行的 不同文化价值观所调和产生,这些价值观总是处于某种登记秩序当中,而这种秩序的 主流地位在短期内是很难被改变的。 那么隐藏在王际真译本中的价值观和秩序是什么? 王际真在节译红楼梦的时 候究竟有什么样的考虑和困境? 译者在翻译的时候是什么一种情况? 本论文试图找 到这些答案,为这个译本还原到其真实的历史当中。因此,本论文在前人研究成就的 基础上,使用定性分析、定量归纳和总结的方法去发掘存在于这个译本中那些“不被 接受“ 的地方,用韦努蒂的理论贯穿分析的始终,对出现此种译法做出公平的判断, 扩大理解的部分是关键。另外从对这个译本的各种评论入手,总结归纳出具体的评论 内容,利用韦努蒂的解构主义翻译观对译本进行更深一步的研究。贯穿论文写作的韦 努蒂的解构主义翻译理论是本文作者深研的部分,韦努蒂等为代表的解构主义学派认 为,原文意义是动态的、不确定的,译者需要发挥自己的主观能动性来寻找和发掘原 文的意义,原文和译文之间的关系不再是原来的那种主仆关系,而是原文靠译文存 活、发展和成熟。显然,解构主义否认原文意义一元论和中心论,为我们进行文学翻 译批评,探究翻译文学中的文化误读提供了新的理论依据和研究视角。韦努蒂的译论 以其思辨的睿智和开拓的视野颠覆了传统译论的一贯而唯一的焦点和中心一文本,甚 至颠覆了忠实和通顺,而将视角投向译本产生的历史背景,追问特定的文化语境在原 文文本的选择和翻译方法的选择上所发生的制约作用。 本文研究的内容包括:王际真译本产生的时代背景,选择的翻译策略及这个译本 对当时和后世的影响;其次,本文阐述了一些评论家对这个译本的评价,从韦努蒂的 解构主义出发,还原一些看似错误、甚至是荒谬译处的真实历史情况,论证原著和译 2 以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的红楼梦英译本 著之间的延异关系。正是由于各种各样风格的译本的出现,才使原著得到更多的解释 和更广的传播。从这点上来看,译著不仅仅是原著内容的简单传达,而是作为一个独 立存在的个体,有着自己对原著的“延异“ 系统。在论文的最后回归到韦努蒂的解构 主义翻译观,试图消除许多过时的偏见,把文学翻译放到一个更大的舞台上,多元性 地看待文学翻译在促进东西方交流和理解上的重大作用。 1 2 文献综述 对于韦努蒂的研究,国内学者已经有了一些涉猎,例如郭建中教授在2 0 0 0 年中 国翻译杂志上发表的韦努蒂及其解构主义的翻译策略,为本论文的研究解决了一些理 论上的问题。韦努蒂的扛鼎之作译者的隐身翻译史论,批判性地全面审视了1 7 世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并 形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的 种族主义及帝国主义文化后果,韦努蒂提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,韦努 蒂发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践旨在传达而不 是消除不同语言和文化间的差异。韦努蒂还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文, 细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。国内近几 年以论文和专著的形式研究韦努蒂的翻译理论的有蒋童和张景华等人,蒋童在2 0 0 8 年完成的博士论文从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论 研究系统地阐释了韦努蒂从德国的思想传统中吸收养料,构建自己的翻译理论。以 强大的内部张力扩展到外部系统,使自己的理论不断得到发展和“延异“ 。张景华的 翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究于2 0 0 9 年出版,这本书中张景华和韦努蒂有许多 直接的邮件往来,对于中国学者正确地把握韦努蒂的思想起到了重大的作用。张景华 以“解读“ 、“批判“ 、“反思”来分析韦努蒂的翻译思想。这两部著作的系统性使得本 论文作者整体上把握韦努蒂的思想起到了重要的作用,辅之以韦努蒂的原版英语著 作,给本论文的写作打开了思路。 王际真的译本一经推出就受到了各方面的关注,在1 9 2 9 年6 月1 7 日,吴宓在天 津大公报上褒奖了王际真的翻译,认为他的译本简洁,删减得当。比王际真晚3 年推出德文译本的弗朗茨库恩可不这么认为,在自己的长达1 2 页的译后记中严厉 地批评了王际真的姓名意译。而这也成为批评的源头。在1 9 6 2 年,著名红学家吴世 昌认为男名音译、女名意译非常混乱,开启中国国内批评王际真姓名意译的先河。前 人的各种评论吸引着本文作者在搜集各方资料的基础上,系统地还原和分析王际真译 本所处的历史背景和选择的翻译策论。到底是什么原因造成了王际真独特的姓名翻译 方法? 本文作者试图找到答案。 3 河北农业大学硕士学位( 毕业) 论文 第二章韦努蒂的解构主义翻译观 在考虑以哪个方面切入到论文的写作和以什么理论来支撑论文的时候,笔者首先 想到的是王际真作为红楼梦译者的身份问题,王际真作为在美国求学,最后在美 国大学任教的中国人,他一直是以美国的“少数派“而存在的。思考到当今的文学翻 译新思想,韦努蒂进入了笔者的视线。正是王际真和韦努蒂的身份有很多相似之处: 两个人都是美国的少数族裔、两个人都在大学任教、两个人都身体力行地把本国的文 学作品翻译到美国,唯一不同的是韦努蒂进行了翻译理论的研究。韦努蒂是生长在美 国的意大利人,对于美国这片土地,他和王际真拥有相同的身份和文化背景认同,对 于自己的母语和母文化,应该持什么样的态度? 在对待“内“ ( 自己的母语和母文化) 和“外”( 自己生活的美国社会) 时,以什么样的策略来挑战美国的传统观点以达到 既不忘记自己的身份,又不置“外“ 不理,是两个人在把母国文学作品译介到美国时 必须要思考的问题,这样就必须采取一种折中的态度来体现自己内心深处的矛盾( 如 何把原著的意义及其背后的文化传达给读者,又要照顾译入语读者的理解问题) 。在 这一点上,王际真和韦努蒂可以说是有共同点的。王际真在1 9 5 8 年的红楼梦译 本中提到自己对于没能很好地传递红楼梦原著中的中国文化的遗憾之情,韦努蒂 更是身体力行地进行文学翻译的同时对翻译理论进行着研究,在前人的基础上提出了 自己的翻译伦理。 劳伦斯韦努蒂( l a w r e n c ev e n u t i ) 是一位意大利裔美籍学者,1 9 5 3 年出生于费城, 曾就读于天普大学( t e m p l eu n i v e r s i t y ) 的英文系,于1 9 8 0 年拿到哥伦比亚大学的博士 学位。现在是天普大学的英文教授,作为一名英文教授,韦努蒂最初是把意大利语和 法语的一些文艺批评、文学、哲学、社会学的著作翻译成英语。他曾翻译过尼古拉斯佩 罗德阿伯兰库( 法国) 、雅克德里达( 法国) 、阿尔多罗西( 意大利) 等的著 作。正是他对欧洲与美国的文化交流做出的贡献,美国国家艺术资金会( t h en a t i o n a l e n d o w m e n tf o rt h ea r t s ) 和美国国家人文学科资助会( t h en a t i o n a le n d o w m e n tf o rt h e h u m a n i t i e s ) 对韦努蒂的研究进行过资金资助和奖励。 在中国,对韦努蒂的研究肇始于郭建中教授在2 0 0 0 年中国翻译第一期上发 表的韦努蒂及其解构主义的翻译策略,之后刘亚猛( 2 0 0 5 年) 、王东风( 2 0 0 7 年,2 0 0 8 年) 、贺显斌( 2 0 0 7 年) 等学者以论文的形式研究过韦努蒂及其翻译思想。这些学者 无不把韦努蒂归入到解构主义( 后结构主义) 者之列。谢天振教授在2 0 0 8 年5 月编 著的当代国外翻译理论导读的第五章:解构主义学派翻译理论中拿出一节介绍韦 努蒂的译著和研究情况,称其为:“多年受解构主义的影响和文学批评的训练”( 谢天 振,2 0 0 8 :3 6 4 ) ,并选出韦努蒂的翻译的窘境:走向差异性的翻译伦理( t h e s c a n d a l s o f t r a n s l a t i o n :t o w a r d sa ne t h i c so f d i f f e r e n c e ) 中的第四章:文化身份的塑造来佐证韦 努蒂的解构主义者身份。在同一年的6 月,吴文安出版了后殖民翻译研究( 翻译和 权力关系) 一书中提到韦努蒂的解构主义思想。 2 0 0 9 年张景华出版了第一本研究韦努蒂翻译理论的专著翻译伦理:韦努蒂翻译 4 以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的红楼梦英译本 思想研究,在这本书中,张景华( 2 0 0 9 :2 5 ) 联系了韦努蒂教授,对于韦努蒂的学 派界定问题,韦努蒂如下回复了张景华教授: “j u d g i n g f r o mt h o s e q u e s t i o n s ,1 w o u l d s a yt h a ty o uh a v eag o o d u n d e r s t a n d i n go fm yp r o j e c t s y o ua r ef i g h tt os a y , i no t h e rw o r d s ,t h a tm u c hm o r e t h a tp o s t s t r u c t u r a l i s mu n d e r l i e sm yr e s e a r c h :a l t h o u g hih a v et r i e dt ot h i n kw i m t h e o r i s t sl i k ef o u c a u l ta n dd e r r i d a , w h o mic o n t i n u et ob e l i e v ea r ev e r yi m p o r t a n t f o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,ih a v ea l s or e l i e do nt h ew o r ko fm a n yo t h e r s ,i n c l u d i n g e r n s tb l o c h ,l o u i sa l t h u s s e r , a n dp i e r r eb o u r d i e u , a n dr e c e n t l yih a v eb e e n w o r k i n ga g a i n 谢t l ls e m i o t i c s ,n o t a b l yc h a r l e sp e i r c ea n dr o l a n db a r t h e s n o t o n l yp o s t s t r u c t u r a l i s m , b u tm a r x i s m ,p s y c h o a n a l y s i s ,a n df e m i n i s mh a v eb e e n i m p o r t a n tf o rm ya p p r o a c h 由此可见,韦努蒂的理论基础不仅仅包括后结构主义的思想,还与符号学、马克 思主义、精神分析、女性主义的研究有交叉和联系,可以说韦努蒂的思想是建立在前 人研究的基础之上,而又不局限于这些理论流派。解构主义理论只是韦努蒂关注的一 个分支,他从解构主义理论出发,却又不满足于解构主义理论,试图超越前人,创造 自己的理论。韦努蒂受施莱尔马赫( 阐释学派) ,德里达( 解构主义) 等的影响,而 不能简单地将韦努蒂归入任何一学派,韦努蒂是一个单独的个体,具有天才般的想象, 创造自己独特“翻译伦理”。韦努蒂的思想主要体现在:译者的隐形翻译史论 ( t h et r a n s l a t o r l n v i s i b i b t y ? ah i s t o r yo f t r a n s l a t i o n ) ( 1 9 9 5 年) 、翻译的窘境:走向 差异性的翻译伦理仍ps c a n d a l so f t r a n s l a t i o n :t o w a r d sa ne t h i c so f d i f f e r e n c e ) ( 1 9 9 8 年) 、翻译研究读本仍et r a n s l a t i o ns t u d i e sr e a d e r ) ( 2 0 0 0 年) 这三部著作里,本 文作者从阐释学派到解构主义视角切入到韦努蒂的翻译理论之中,找到隐藏在韦努蒂 翻译理论中的秩序,为解决王际真的红楼梦英译本找到理论根据。 2 1 译者的隐形 韦努蒂( 1 9 9 5 :2 - 3 ) 在译者的隐形翻译史论一书的第一章历时地考察了 过去5 0 多年报刊等评论文章,对于译本的评价,“通顺”是唯一的标准,例如: s t u a r tg i l b e r t st r a n s l a t i o ns e e m sa na b s o l u t e l ys p l e n d i dj o b i ti sn o te a s y , i n t r a n s l a t i n gf r e n c h ,t or e n d e rq u a l i t i e so fs h a r p n e s s o r v i v i d n e s s ,b u tt h ep r o s eo f m r g i l b e r ti sa l w a y sn a t u r a l ,b r i l l i a n t ,a n dc r i s p ( w i l s o n1 9 4 6 :1 0 0 ) t h es t y l ei se l e g a n t ,t h ep r o s el o v e l y , a n dt h et r a n s l a t i o ne x c e l l e n t ( n e wr e p u b l i c1 9 5 5 :4 6 ) t h et r a n s l a t i o ni sap l e a s a n t l yf l u e n to n e :t w oc h a p t e r so fi th a v ea l r e a d y a p p e a r e di np l a y b o ym a g a z i n e ( n m e sl i t e r a r ys u p p l e m e n t1 9 6 9 :1 8 0 ) t h es a m u r a lat r a n s p a r e n tr o m a nac t 吐f l u e n t l yt r a n s l a t e db yb a r b a r ab r a y , 5 河北农业大学硕士学位( 毕业) 论文 c h r o n i c l e sm s k r i s t e v a s - a n dp a r i s s - i n t e l l e c t u a lg l o r y d a y s ( s t e i n e r19 9 2 :9 ) 对译本的评价用词:s p l e n d i d ( 极好的) ,n a t u r a l ( 自然的) ,b r i l l i a n t ( 极好的) ,c r i s p ( 干净 利落) ,e l e g a n t ( 优雅的) ,f l u e n t ( 流畅的) ,f l u e n t l y ( 通畅地) ,无一不是以“通顺“ 为唯一 标准。对于“通顺”的理解,韦努蒂认为是由多方面的原因造成的,例如:翻译的法 律地位低下、译者的译著没有和原著享受到同等的待遇、译者迫于生活的压力、不得 不屈从于“通顺”这唯一标准、翻译图书市场的贸易现状是英美国家卖给其他非英语 国家以大量的畅销书,而英美国家很少购买外国图书的翻译权,长此以往,整个贸易 格局更加倾向于英美国家等。对于此种不平等的“通顺”策略,韦努蒂认为应该有所 改变,而写作此书的目是:啦sb o o ki sm o t i v a t e db yas t r o n gi m p u l s et od o c u m e n tt h e h i s t o r y o f e n g l i s h - l a n g u a g et r a n s l a t i o n ,t o u n c o v e r l o n g - o b s c u r e t r a n s l a t o r sa n d t r a n s l a t i o n s ,t or e c o n s t r u c tn l e 证p u b l i c a t i o na n dr e c e p t i o n , a n dt oa r t i c u l a t es i g n i f i c a n t c o n t r o v e r s i e s “ ( l a w r e n c ev e n u t i ,1 9 9 5 :4 0 ) 由于可以看出,韦努蒂的目的是以此来重建 翻译的出版格局,并且想颠覆这种“通顺的传统。 这种“通顺“ 的传统时刻地影响着英语国家的文化构建,2 0 世纪6 0 年代,张爱 玲在美国考察红楼梦在大学生中间的知名度的时候,有个女生告诉张爱玲说她看 过张的小说秧歌,这个女生有点困惑地说“怎么这些人都跟我们一样? “ 张爱玲 当时觉得这个女生道破了她用英文写作的症结,也反思了自己的写作策略,认为“秧 歌里的人物的确跟美国人或任何人都没什么不同,不是王龙阿兰洗衣作老板或是哲 学家。“ ( 张爱玲,1 9 9 5 :4 ) 并称之为“很有知己之感”。张爱玲的“通顺”策略首先 归功于她对英语的熟练掌握,但是在实际写作和考虑到出版问题的时候,她又不自觉 地被美国的主流出版市场秩序所控制。为了占据更大的图书出版市场,作为外国人的 张爱玲与出版商达成了一致,与其说是一致不如说是屈从。基于与出版商的共同出版 利益需要,对于美国人来讲本来是很具有异域特色的秧歌,最后却被美国读者误认为 和美国的生活没有任何的差别,“异的传递在语言层面上没有被传达,在文化层次 上也没能被张爱玲所保留,可以说这本小说成功地走入了美国的主流出版市场,要是 以韦努蒂的隐身的观点来看,这本小说的“通顺”在另一个层面上也反映了著作者受 到了“主流”的剥削,剥削不仅体现在对著作者的经济利益的剥削,还体现在对外语 文本的主流排斥上。 2 2 从隐形到现形 韦努蒂作为当代美国异化理论的倡导者,对于他的研究,中国学者主要是以“异 化“ 为主。而笔者通过分析,韦努蒂是以阐释学派两位大师:施莱尔马赫和安托瓦纳贝 尔曼的“异化“ 为依托,以解构主义“延异”为基石,把自己独特的“翻译伦理”不 断向前发展,体现了韦努蒂翻译理论的无限张力。韦努蒂希望改变译者的隐形给作者 和出版市场带来的混乱情况,译者被排除对作品的任何权利之外的不平等到底怎么改 变,韦努蒂希望借助于前人的研究提出自己独特的“翻译伦理”来颠覆传统的翻译观, 6 以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的红楼梦英译本 以把译者和作者提高到相同的地位为目标,韦努蒂认为译者的现形是最好方式。 韦努蒂首先是从施莱尔马赫的“异化法“ 切入,认为这种“异化法“ 是解决传统 翻译“通顺“ 的一条新的道路,异化翻译可以保留异域文化的异质成分,这种翻译不 仅仅包括语言层面上的,还包括文化层面上的异化。上升到更深的层次来讲,通过异 化法打破英语国家( 主要是英美) 的文化霸权,颠覆旧的传统。施莱尔马赫( 1 7 6 8 1 8 3 4 ) 作为普通阐释学的开山鼻祖,在综合前人关于阐释学的研究基础之上,形成了独特的 语法和心理学阐释方法,使古典的解释学系统化。施莱尔马赫的一句阐释学名言:“理 解即误解,他认为“误解的产生是很自然的,因此需要努力地去理解每一处的真实 含义。而对原著的创造性阐释正是普通阐释学的重点所在。 1 8 1 3 年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的学术讨论会上,宣读了论不同的翻 译方法的论文,翻译方法“只有两种:译者要么让作者安居不动,把读者领向作者, 要么让读者安居不动,把作者领向读者( l e f e v e r e ,1 9 7 7 :7 4 ) 。在这次大会上施莱尔马 赫也区分了两类译者:一种是从事商业文本翻译的商业文本译者,另一类是从事学术 及艺术类文本翻译的艺术类文本译者。施莱尔马赫认为学术及艺术类文本的翻译是更 难的,因为它是深深根植于本民族文化当中的,并且译入到外语文本的时候如何创造 性地传达原著的意义是一个大问题。 韦努蒂在施莱尔马赫的影响下也持有相同的观点,在译者的隐身翻译史论 一书中,韦努蒂把关注的焦点放到广义上的文学翻译,这里指的是诗歌、小说、传记、 历史、哲学等,而不注重科技翻译,韦努蒂对做出这样的选择进行了说明,他认为长 期以来科技翻译者对翻译出来的作品没有享受到任何的权利。并且在翻译的历史当中 应用到文学翻译中的“通顺”策略也被应用到科技翻译中,在长期以来文学翻译是掌 握着翻译到底是采取什么策略的最主要的部分,尽管科技翻译占有的市场更大。他同 时引用施莱尔马赫的观点:采取异化还是同化的策略,是由文学翻译决定的,而不是 由科技翻译决定的。韦努蒂选择文学翻译作为他翻译伦理突破口的原因是他意识到了 文学翻译有更强的创造性,而科技翻译在创造性方面明显要低于文学翻译,同时科技 翻译的交流性也要求其更加忠实于原文,特别是随着国与国之间交流的愈来愈密切, 科技翻译量也在年年增加。基于这些原因,韦努蒂认为一旦文学翻译的伦理结构能得 到重建,那么相应的科技翻译伦理也会随之改变。 在第五章“边缘“ 的开头,韦努蒂( 1 9 9 5 :8 7 ) 就直接引了庞德的话: t h e t r a n s l a t i o n o fa p o e mh a v i n ga n yd e p t he n d sb yb e i n go n eo ft w ot h i n g s :e i t h e ri ti st h ee x p r e s s i o no f t h et r a n s l a t o r , v i r t u a l l yan e wp o e m ,o ri ti sa si tw e r eap h o t o g r a p h , a se x a c ta sp o s s i b l e ,o f o n es i d eo ft h es t a t u e ” e z r ap o u n d 在这一章节,韦努蒂认为1 9 世纪末,2 0 世纪初出现的现代派是挑战传统“通顺“ 翻译的一股新兴力量,并且这股力量在推动翻译异化进程中起到了重要作用。韦努蒂 主要是考证了庞德的翻译理念,例如在翻译过程中庞德“使用颠倒的令人费解的句法、 非标准的方言、古语和有歧义的词语,注重诗节的形式和声音效果。“ ( 朱湘军,陶友 兰,姜倩,2 0 0 4 :7 4 ) 这些非传统的翻译方法,读者在阅读上会遇到很大的障碍,但 7 河北农业大学硕士学位( 毕业) 论文 是却通过彰显异域文本的独特性来保持“异“ 的成分。庞德在1 9 2 0 年的暗影:埃兹 拉庞德早期诗歌( u m b r a :t h ee a r l yp o e m so f e z r ap o u n d ) 中把华夏集归为“主 要角色”( m a j o rp e r s o n a e ) ,而其他的诗歌翻译作品却被庞德称之为“练习曲”,庞德 在翻译华夏集的过程中嵌入了新的价值观,这也正是韦努蒂所期待的。而对于华 夏集翻译的评价,英美国家和中国持截然不同的观点。享誉欧美的华夏集被台 湾诗歌翻译家余光中( 2 0 0 2 :3 1 ) 评价为“假李白之名,抒庞德之情。“ 的意译。庞 德在华夏集的翻译过程中创造性地对中国的诗歌进行了解读,例如,李白长干 行中的“郎骑竹马来“ 被他译作“y o ue a r l eb yo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新能源汽车挂靠运营合作协议模板
- 2025年通信基站电气设备安装与优化升级协议
- 2025二手车二手车经销商培训服务合同范本
- 2025年度地磅称重系统销售与售后技术支持协议
- 2025处理离婚财产争议协议范本:夫妻共同财产处理流程详解
- 2025版砂石行业供销合同模板与解析
- 2025年二手家居用品转让定金合同模板参考
- 2025装配式建筑部品部件标准化设计在装配式建筑装配式阳台预制构件施工中的应用报告
- 2025年新型智能电脑及配件研发购销合同
- 2025第一节智能制造产业链协同创新合作协议书编号:XX027
- 人教版数学四年级上册全册课本练习题精心整理可编辑可打印
- 退费账户确认书
- 郑州市第四中学新初一分班(摸底)语文模拟试题(5套带答案)
- 2-第二章-各向异性材料的应力-应变关系
- 医院防爆反恐应急预案
- 云南省安全员C证考试题库及答案
- 死亡待遇申请表
- 集中供热管网系统一次网的调节方法
- 无线充电技术在汽车上的应用
- 马工程《刑法学(下册)》教学课件 第17章 危害国家安全罪
- 11科室临床路径、单病种管理目录
评论
0/150
提交评论