




已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程--以许渊冲英译《牡丹亭》为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
m a s t e r 鼢 st h 每e s 硕士学位论文 以舞台演出为目的的戏剧翻译及其过程 以许渊冲英译牡丹亭为例 论文作者:吴乐 指导教w - 胡德香副教授 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 华中师范大学外语学院 2 0 1 1 年4 月 s t a g e - o r i e n t e dd r a m a t r a n s l a t i o na n di t s p r o c e s s :ac a s es t u d yo fx uy u a n c h o n g s c et r a n s l a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o n 彳砌e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s 如rt h em a d e g r e ei ne n g l i s hl a n g u a g e a n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y w ul e p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s c e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :h ud e x i a n g a c a d e m i ct i t l e :a s s o c i a t ep r o f e s s o rs i g n a t u a p r i l ,2 0 1 1 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:羡膏、 日期:2 纠j 年r 月2 d 日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:象牙、 日期:加i 年j 月w 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的 规定享受相关权益。圃童途塞埕童卮澄厦! 旦圭生;旦二生;旦三生蕉查! 作者签名:秉承 日期:加1 1 年厂月沙日 孙虢仲以 日期:砂f c 年p 勿日 目乏矽 j 飞 月 一 l 冀 :“ 名 沙 签 : 师期 争日 厂一 斛m a s t e r s t h 文e 淞 a c k n o w l e d g e m e n t s m y s i n c e r et h a n k sf i r s tg o e st om y s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rh ud e x i a n g ,w h oh a sg i v e n m ei n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sa n di n s t r u c t i o n sd u r i n gt h ew r i t i n go f m yt h e s i sa sw e l la st h e e n t i r et h r e e - y e a rp e r i o do fm y p o s t g r a d u a t e h a v eb e e ni m p o s s i b l ew i t h o u th e ra d v i c ea n d ia ma l s ov e r yg r a t e f u lt ot h et e a c h e r s s t u d y t h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i sw o u l d s u p p o r t w h oh a v eg i v e nm ea c a d e m i ci n s t r u c t i o n s d u r i n gm ys t u d yi nc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t yf o rm ym a d e g i e e :p r o f e s s o r z h a n gw e i y o u , p r o f e s s o rl i a om e i z h e n ,p r o f e s s o rl iy a d a n ,p r o f e s s o rh u ax i a n f a , p r o f e s s o rx i o n g b i n g ,p r o f e s s o rc h e n h o n g ,p r o f e s s o rl u ol i a n g g o n g ,p r o f e s s o r z h u w e i h o n g ,e t c t h e i rw o n d e r f u ll e c t u r e sh a v eb r o a d e n e dm yh o r i z o na n de n r i c h e dm y k n o w l e d g ei nt h ef i e l do fl i t e r a t u r e ,l i n g u i s t i c s ,t r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e l a s tb u tn o tl e a s t ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yt h a n k st om y p a r e n t s ,、v l l o s e1 0 v e 锄d s u p p o r tn e v e rc e a s et oi n s p i r em e ia ma l s og r a t e f u lt o m yc l a s s m a t e s w i m o u tt h e i r g e n e r o u sh e l pa n de n c o u r a g e m e n t ,i ti si m p o s s i b l ef o rm et og ot h r o u g ht h ep a s tt h r e e y e a r s ,e s p e c i a l l yd u r i n gt h eh a r dd a y si nm y w r i t i n go ft h ep a p e r 要 有着与其他文学类型截然不同的特性。它是 戏剧的综合艺术特性导致戏剧翻译的困难, 读,更可以用来搬上舞台进行表演。戏剧的 双重性质给戏剧翻译研究带来了极大的阻碍。到目前为止,与其他文学体裁的翻 译研究相比,翻译界对戏剧翻译所做过的研究为数不多,也没有系统的理论指导。 以舞台演出为目的的戏剧翻译研究更是少之甚少。本文尝试着从诺德的功能论角度 探讨以舞台表演为目的的戏剧翻译及其过程,希望能为戏剧翻译研究现状的改变做 出贡献,为以舞台为目的戏剧翻译研究提供新的切入点。 同目的论一样,诺德的功能论主张翻译目的是翻译时应首先考虑的因素。翻译 目的是译文发起者根据译文接受者需要而决定的。因此在翻译以舞台表演为目的的 戏剧时,舞台演出这一目的决定接下来的所有翻译活动。按照诺德的翻译过程环形 模型,译者在明确舞台演出这一目的后,就应该结合翻译以舞台为导向的戏剧文本 时应该遵循的原则( 可表演性,音乐性,简洁性) ,对戏剧源文本进行全面的内外 因素分析,以便将原文中需要按照原样重现的功能和那些必须根据接受者的知识背 景、心理期待、交际需要等因素进行调整的内容区分开来,预测翻译时可能遇到的 问题以便采用合适的翻译方法。 作者以许渊冲英译牡丹亭为例,采用诺德的功能论对戏剧翻译及其过程进 行了比较全面的分析。牡丹亭属于比较典型的案头剧,里面包含着大量的文化 负载词。因此,在把它翻译成适合舞台演出的英语文本时,许教授应该对原文进行 了文本分析,将原文的功能与目的文本的预定文化功能进行了比较,辨认出或排除 了原文中不利于译文目的实现的文化负载词等因素。在实际翻译中,许教授将绝大 部分的文化负载词进行了异化处理,采取了一系列具体翻译方法如语序倒置、增词 救韵、一句双译、跨行运用等来达到“音美“ 、“意美”、“形美“ 。 关键词:戏剧翻译;舞台表演;功能理论;翻译模式;牡丹亭 a b s t r a e t a sa l li m p o r t a n tc o m p o n e n to fl i t e r a t u r e ,d r a m ah a sad i s t i n c tc h a r a c t e r i s t i cd i f f e r e n t f r o mt h o s eo fo t h e rl i t e r a r yg e n r e s i ti sac o m b i n a t i o no ft h ea r to fl a n g u a g e ,t h ea r to f p e r f o r m a n c e ,m u s i c ,e t c t h i sc o m p r e h e n s i v ea r t i s t i cs p e c i a l t yo fd r a m ar e s u l t si nt h e d i f f i c u l t yi nd r a m at r a n s l a t i o n ,f o rap l a v t e x tc a nb et r a n s l a t e da sal i t e r a r yp i e c ef o r r e a d e r st oe n j o y , a n dc a nb er e n d e r e df o ra u d i e n c et oa p p r e c i a t eo ns t a g ea sw e l l t h e r e a d e r - o r i e n t e da n da u d i e n c e o r i e n t e dd u a l i s t i cf e a t u r eo fd r a m at r a n s l a t i o np o s e sg r e a t o b s t a c l e st od r a m at r a n s l a t i o ns t u d i e s u pt i l ln o w , c o m p a r e dw i t ho t h e rl i t e r a r yw o r k s , r e s e a r c h e so nd r a m at r a n s l a t i o na r ef a rf e w e ra n dl a c ko fg u i d i n gt h e o r y , a n dt h e r ei s e v e nl e s ss t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fd r a m af o rt h e a t r i c a lp e r f o r m a n c e i no r d e rt om a k ea l i u l ec o n t r i b u t i o nt ot h ec h a n g eo ft h i ss i t u a t i o na n dp r o v i d ean e wt h e o r e t i c a l p e r s p e c t i v ef o rm er e s e a r c h e so nd r a m at r a n s l a t i o ni ng e n e r a l ,t h ep r e s e n tt h e s i st r i e st o c a r r yo u ta na n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o no fd r a m af o rs t a g ep e r f o r m a n c ea n dt h ew h o l e t r a n s l a t i o np r o c e s sf r o mt h ea n g l eo f n o r d sf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n s i m i l a rt ot h es k o p o st h e o r y , n o r d sf u n c t i o n a l i s tt h e o r ya d v o c a t e st h a tt h ep u r p o s e o ft r a n s l a t i o ns h o u l db et h ef i r s ta n df o r e m o s tc o n s i d e r a t i o ni nt r a n s l a t i o n i ti sd e c i d e d b vt h ei n i t i a t o ro ft h et r a n s l a t i o ni na c c o r d a n c ew i t ht h ee x p e c t e dr e c e i v e r s t h u s ,a sf o r t r a n s l a t i n g d r a m af o rt h e a t r i c a lp e r f o r m a n c e ,t h ep u r p o s eo fs k o p o so ft h e a t r i c a l p e r f o r m a n c ed e c i d e sa l lt h ef o l l o w i n gt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s a c c o r d i n gt on o r d sc i r c u l a r m o d e l ,a f t e rf i n d i n go u tt h es k o p o s ,t h et r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt ot a k eo u tat h o r o u g h s o u r c e t e x ta n a l y s i si nt e r m so fi n t r a - a n de x t r a - t e x t u a lf a c t o r s ,s oa st od e t e r m i n ew h a t t e x te l e m e n t ss h o u l db er e p r o d u c e da sc l o s ea sp o s s i b l et ot h es o u r c et e x ta n dw h a t f u n c t i o n a le l e m e n t ss h o u l db ea d a p t e da c c o r d i n gt ot h et a r g e tr e c e i v e r s b a c k g r o u n d k n o w l e d g e ,e x p e c t a t i o n sa n dc o m m u n i c a t i o nr e q u i r e m e n t s ,e t c i nt h i sw a y , t h et r a n s l a t o r c a ne a s i l yl o c a t ep o s s i b l ep r o b l e m si nt r a n s l a t i o na n dt h e na d o p t sc o r r e s p o n d i n g t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s t h ea u t h o rt a k e sx uy u a n c h o n g sc et r a n s l a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o na sa n e x a m p l et os i m u l a t et h ec i r c u l a rm o d e l t h ep e o n y p a v i l i o ni sat y p i c a lc l o s e td r a m aa n d t h e r ea r eag r e a tn u m b e ro fc u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sa n dp h r a s e si ni t a sac o n s e q u e n c e w h e nt r a n s l a t i n gi ti n t oa l le n g l i s hv e r s i o ns u i t a b l ef o rp e r f o r m a n c e ,p r o f e s s o rx u p r o b a b l yh a sd o n eat e x ta n a l y s i so ft h es o u r c et e x t ,c o m p a r e dt h es k o p o so ft h et a r g e t k e yw o r d s :d r a m at r a n s l a t i o n ;s t a g ep e r f o r m a n c e ;t r a n s l a t i o nm o d e l ;f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h ;t h ep e o n y p a v i l i o n c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i 摘要i i a b s t r a c t 1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 1 1 3s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 2 2 l i t e r a t u r er e v i e w 3 2 1s t u d i e so nd r a m at r a n s l a t i o ni nt h ew e s t 3 2 2s t u d i e so nd r a m at r a n s l a t i o ni nc h i n a 4 3 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 7 3 1f u n c t i o n a l i s m 7 3 1 1b r i e fi n t r o d u c t i o nt of u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 7 3 1 2k e y r e p r e s e n t a t i v e s 一7 3 2n o r d sf u n c t i o n a l i s tt h e o r y 9 3 2 1f u n c t i o n & l o y a l t y 9 3 2 2a l o o pm o d e lf o r t r a n s l a t i o np r o c e s s 1 0 3 2 3t r a n s l a t i o nb r i e f a n dt r a n s l a t i o n o r i e n t e dt e x ta n a l y s i s 1 2 3 2 4t e x tt y p e “1 3 4 s t a g e o r i e n t e dd r a m at r a n s l a t i o n 4 1t e x t t y p ea n a l y s i so fd r a m a 1 ) 4 1 1d e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o no fd r a m a 15 4 1 2f e a t u r e so fd r a m al a n g u a g e 15 4 2p r i n c i p l e sf o rs t a g e o r i e n t e dd r a m at r a n s l a t i o n 1 6 4 2 1d u a l i s t i cn a t u r eo fd r a m at r a n s l a t i o n 16 4 2 2p r i n c i p l e sf o rs t a g e o r i e n t e dd r a m at r a n s l a t i o n 18 5 ac a s es t u d y - a p p l y i n gn o r d sf u n c t i o n a l i s tt h e o r yt ox uy u a n c h o n g se n g l i s h t r a n s l a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o n 2 0 5 1a b o u tt h ep e o n yp a v i l i o n 2 0 5 2m a j o rt r a n s l a t i o n s 2 0 5 2 1f o u rt r a n s l a t i o n s 2 0 5 2 2p r o f i l eo fx uy u a n c h o n g 2 2 5 2 3x u st h e o r yo f t h r e eb e a u t i e so np o e t r yt r a n s l a t i o n 2 2 5 3a p p l y i n gn o r d sf u n c t i o n a l i s tt h e o r yt ox u se n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ep e o n y p a v i l i o n 2 4 5 3 1t r a n s l a t i o n a la c t i o n 2 4 5 3 2t e x tt y p ea n dt e x tf u n c t i o n 2 6 5 3 3t r a n s l a t i o nb r i e f 2 6 5 3 4t h es o u r c et e x ta n a l y s i s 2 8 5 3 5t r a n s l a t i o np r o b l e m s 31 5 3 6t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 3 4 6 c o n c l u s i o n 4 3 b i b l i o g r a p h y 4 5 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eb e e nd e v e l o p i n gq u i c k l yd u r i n gt h ep a s tt w oo rt h r e e d e c a d e s n u m e r o u sf r u i t f u lw o r k sh a v eb e e nw r i t t e no nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a m o n gt h e m , m o s ta r eo nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n n e v e r t h e l e s s ,b e i n ga ni m p o r t a n tc o m p o n e n to fl i t e r a r y t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,d r a m at r a n s l a t i o ni st h el e a s te x p l o r e df i e l d a ss u s a nb a s s n e t tp o i n t s o u ti nh e rt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i ti st h e “m o s tp r o b l e m a t i ca n dn e g l e c t e da r e ao f t r a n s l a t i o ns t u d i e sr e s e a r c h “ ( 19 9 8 :10 7 ) h e n c e ,r e l e v a n tt h e o r i e sa n dt h e o r e t i c a lw r i t i n g s a r ei n a d e q u a t e a ss t a t e db ys u s a nb a s s n e t t ,t h e r ei sv e r yl i t t l em a t e r i a lo nt h es p e c i a l p r o b l e m so ft r a n s l a t i n gd r a m a t i ct e x t s ,a n dt h es t a t e m e n t so fi n d i v i d u a lt h e a t r et r a n s l a t o r s o f t e ni m p l yt h a tt h em e t h o d o l o g yu s e di nt h et r a n s l a t i o np r o c e s si st h es a m ea st h a tu s e d t o a p p r o a c hp r o s et e x t s ”( 1 9 9 8 :11 9 ) i ti s t r u et h a ti nt h ep a s t ,t r a n s l a t i o no nd r a m a f o c u s e do nt h ee q u i v a l e n c ea n da c c u r a c yo fm e a n i n gw i t h o u te n o u g ha w a r e n e s so fs t a g e p e r f o r m a n c e s o ,y i n gr u o c h e n g ,a c t o ra n dt r a n s l a t o ro fd r a m a s ,o n c es a i dt h a tt op u t t r a n s l a t e dd r a m a so ns t a g e ,i ti sv e r yd i f f i c u l tt of i n dt r u l y “c o l l o q u i a l ”p l a y s ( 英若诚, 1 9 9 9 :1 ) jb e c a u s ea l m o s ta l ld r a m a t i ct e x t sa r ew r i u e nt ob ep u to ns t a g e ,s p o k e na n da c t e d o u tb ya c t o r s ,t h e i rt r a n s l a t i o n ss h o u l da l s oh a v et h es a m ef u n c t i o na n df e a t u r e s t h e d i s c u s s i o n sa r ec e n t e r e do nt h en o t i o no fp e r f o m a b i l i t y p l a y a b i l i t yw h i c hi st h e o v e r a r c h i n gc r i t e r i o nf o re v a l u a t i n ga t r a n s l a t i o n t h i st h e s i sa d o p t sn o r d sf u n c t i o n a l i s t a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o nt o d i s c u s st h et r a n s l a t i o no fd r a m af o rs t a g ep e r f o r m a n c e ,a n d t h e nt a k e sx uy u a n c h o n g e n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o na sa ne x a m p l e , e m p i r i c a l l ya n a l y z e st h ep r o c e s st h e o r e t i c a lt r a n s l a t i o nu n d e rn o r d sc i r c u l a rm o d e lo f t r a n s l a t i o np r o c e s s 1 2s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y d r a m ap l a y sas i g n i f i c a n tr o l ei nt r a n s m i t t i n gt h ec e r t a i nc u l t u r eo fac o u n t r y a n d c o n s e q u e n t l y ,d r a m at r a n s l a t i o ni s v i t a lt o p r o m o t eac e r t a i n c u l t u r ei n t od i f f e r e n t c o u n t r i e s w i t ht h ei n c r e a s eo fd r a m at r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,r e l e v a n tr e s e a r c hc a m ei n t o b e i n g b u td u et oi t su n i q u ef e a t u r e ,d r a m at r a n s l a t i o nm a ys t i l lb et h el e a s te x p l o r e df i e l d p r o v i d e sa n e w p e r s p e c t i v ef o rt h er e s e a r c ho nd r a m a t r a n s l a t i o n 1 3s t r u e t u r eo ft h et h e s i s i nt h i sp a p e r , t h ea u t h o ra d o p t st h em e t h o do fd e s c r i p t i v ea n a l y s i sw h i c hi sm a i n l y q u a l i t a t i v ei n s t e a do fq u a n t i t a t i v e a l t o g e t h e r , t h e r ea r es i xc h a p t e r si nt h i st h e s i s :c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n ,p r e s e n t s t h er e s e a r c hb a c k g r o u n da n dt h es i g n i f i c a n c eo ft h i ss t u d y , t h em e t h o d o l o g yu s e dh e r e a n dt h es t r u c t u r eo ft h et h e s i s ;c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w , i n t r o d u c e sr e c e n ts t u d i e s o nd r a m at r a n s l a t i o nb o t ha th o m ea n da b r o a d ;c h a p t e rt h r e et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k r e v i e w sg e r m a nf u n c t i o n a l i s m ,i n t r o d u c e sk e yr e p r e s e n t a t i v e s ,a n de l a b o r a t e so nn o r d s f u n c t i o n a l i s tt h e o r y ;c h a p t e rf o u rs t a g e o r i e n t e dd r a m at r a n s l a t i o n ,f o c u s e so nt e x t - t y p e a n a l y s i so fd r a m aa n dp r i n c i p l e sf o rt r a n s l a t i n gd r a m af o rp e r f o r m a n c e ;c h a p t e rf i v e a p p l i e sn o r d sf u n c t i o n a l i s tt h e o r y t ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed r a m a s ,w i t hx u y u a n c h o n g se n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h ep e o n yp a v i l i o na sac a s es t u d y ;c h a p t e rs i xi st h e c o n c l u s i o na n dt h em a i nf i n d i n g so ft h i ss t u d y 孙 硕士学位论文 m a s t e r st he s i s 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1s t u d i e so nd r a m at r a n s l a t i o ni nt h ew e s t t h er e s e a r c ho nd r a m at r a n s l a t i o ni nt h ew e s th a sb e e na l o n ga n dt o r t u o u sj o u r n e y t h a ts t a r t e da l m o s tt h i r t yy e a r sa g oa n di ss t i l lg o i n ga tp r e s e n t d e v e l o p m e n t si ns u c h f i e l d sa s a e s t h e t i c s ,s e m i o t i c s ,i n f o r m a t i o nt h e o r y , p s y c h o l o g y , e t c h a v ee x e r t e d e n o r m o u si n f l u e n c eo nw e s t e r nd r a m at r a n s l a t i o ns t u d i e s d r a m ai sg e n e r a l l yr e g a r d e da s am i x e da r t ,w i t ht h ed r a m a t i ct e x tb e i n gl i t e r a t u r ea n dt h ep r o d u c t i o nb e i n ga p e r f o r m i n g a r t ,a n dm u c ha t t e n t i o ni sg i v e nt ot h et r a n s l a t i o no fd r a m af o rt h e a t r i c a lp e r f o r m a n c e i n t h ep a s tt h i r t yy e a r s ,t h ed u a l i s t i cn a t u r eo fd r a m at r a n s l a t i o nh a sa t t r a c t e dg r e a ta t t e n t i o n f r o ms c h o l a r sb o t hi nt h ef i e l d so fd r a m aa n dt r a n s l a t i o n f o rs c h o l a r sw h ot h i n ko f d r a m aa sb e i n gp r o d u c e df o rt h es t a g e ,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新学员叉车考试试题及答案
- 北京窗帘布料知识培训课件
- 北京社保公积金知识培训课件
- 2025年广丰区农村高中学校教师区内选调工作考试笔试试题(含答案)
- 2025年甘南事业单位招聘考试笔试试题(含答案)
- 2025年中式烹调师高级理论知识试题库及答案
- 2024年山东省“安全生产月”知识考试试题含参考答案
- 《医疗器械质量管理规范》试卷以及答案
- 事业单位医学基础知识试题库及答案
- 妊娠期高血压选择试题(附答案)
- 知识产权贯标体管理体系整体文件一二三级文件 手册程序制度文件
- 飞书项目管理
- 2024年医院医疗纠纷预防与法律法规培训解析
- 《中医饮食护理》课件
- 《无人机飞行操控技术(微课版)》全套教学课件
- 银行运营管理新员工培训
- 月嫂培训高级班
- 农村个人土地承包合同模板
- PowerSurfacing-威力曲面-中文教程
- 湖南省长沙市麓山国际实验学校2024-2025学年高一上学期第一次学情检测数学试卷2
- 园林绿化工(技师) 技能鉴定理论考试题及答案
评论
0/150
提交评论