浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略_第1页
浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略_第2页
浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略_第3页
浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略_第4页
浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 7 浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略 浅析华语影视剧英译中的文化补偿策略 影视作品作为民族文化的重要载体之一,是一个民族文化艺术和精神文明的凝萃,因而在国家间的文化交流中扮演着不可或缺的角色。在“文化走出去”的大背景下,越来越多的优秀华语影视剧作品被译成多国语言,登上了国外的银幕,向外国观众展现中华文化的魅力。然而,外国观众并非华语影视剧创作者们在初创时的目标观众,因此外国观众在欣赏华语影视剧时面临的问题不仅来自语言维度,更多来自于迥异的风俗文化带来的理解障碍。作为一种跨文化交际行为,对 华语影视剧的翻译绝不仅限于表层的语言内容的对等,更应注重深层文化内容的对等。 一、文化补偿 文化补偿即采取适当的补偿方法,填补由于文化背景知识缺失所造成的理解空白。文化补偿更多的是对文化背景知识的补充和解释。王大来在翻译中的文化缺省研究中引入图示结构来解释文化缺省。他指出,“知识在人的记忆中是以一个个块状的方式储存起来的。而在同一文化背景中成长的成员会受到该语言文化背景中本文由论文联盟、社会背景以及宗教信仰和习俗的影响,形成他们固定的认识结构和价值观念 1。”因此,2 / 7 对于拥有相同背景知识的交际双方来说,交流就变得简单和高效。即交际一方提及某种文化图示结构,交际另一方就会根据语篇中相关信号的提示自觉填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的相关图示。 在类似于翻译这样的跨文化交际中,生活在不同的语言、社会以及文化环境中的源文本作者以及译文读者在文化背景方面存在巨大的差异。对于原文读者来说是显而易见、通俗易懂的文化概念或文化意象,可能会对译文读者构成理解上的障碍,形成文化缺省成分。这就要求译者在翻译过程中对源文本的内容进行阐释和归纳。文化补偿其实就是一个在译 文读者心中建构属于其自己的文化理解图式结构的过程。作为译者,应当采取合适的方法,补偿译文读者的文化背景知识和为译文读者留下通过欣赏原作空白和隐含意义从而发挥想象力的空间之间的关系,以最接近于原著的艺术效果的方式,消除读者的意义真空,尽可能多的传达原有的文化信息 2。 二、华语影视剧外译现状 在翻译领域中,影视翻译的重视程度远不如文学翻译。钱绍昌教授早在 2000 年就指出:“译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量 3。”一方面指出了对影视翻译的重视程度不高,另一方面也暗含中国潜在的巨 大的电影市场。但较为严峻的事实是长期以来,我国影视剧进出口3 / 7 比例严重失调,进口译制片数量远超过华语影视剧出口量。如何帮助中国电影更好走出去,实现中国电影国际化道路是当前影视工作者亟需解决的问题。 不仅如此,我国的翻译研究和翻译教学还未真正意识到影视翻译的多面性,重要性,影视翻译的复杂性也被极大地低估。造成目前现状的原因主要有两方面:一方面,专业的研究人员少,研究能力和翻译水平参差不齐,缺乏相关的经验和理论著作的支持,另一方面影视翻译领域缺乏规范管理,没有专业化的行业规范导致影视翻译质量欠佳。 正是由于上述问题,大批优秀的华语影视剧无法走出国门与更多的海外观众见面,在“文化走出去”的大环境下,只有拓宽和加深华语影视剧翻译研究的深度和广度,才能帮助华语影视剧走向世界。 三、华语影视剧翻译中的文化补偿策略 片名的翻译补偿策略 笔者认为,一部影片是否能够引起观众的兴趣首先在于它的片名是否出彩。麻争旗说过:“好的译名能吸引观众眼球,提高票房收入,起到画龙点睛的作用。譯者需要结合本民族的文化背景对影片的内容及精神进行再创造。译名既要与原编剧达到心灵上的契合,又要符合外国观众的接受心理 和审美习惯。 5”由此可见,好的片名在电影推广过程中往往会起到事半功倍的效果。下面以一些经典华语影片为4 / 7 例,归纳了一些片名英译的文化补偿策略: 增译 增译是在理解源文本的基础上,增加必要的文化或背景信息,以最简洁准确的方式表达出完整的意思。增添的部分往往是为了帮助观众理解影片内容。以 2017 年热映电影功夫为例,该片讲述了一个本性善良的小混混在经历一系列阴差阳错后终于改邪归正、找回自我的故事,译者将其译为“ u 词作名词时意为“不正当的行业”,用于 此处映射出影片主人公为加入剧中黑社会组织的一系列不光彩的经历,是对影片内容的提炼。还有改编自刘震云小说温故 1942的电影一九四二,该片以1942 年河南大旱,国民政府腐败不堪,数千万百姓背井离乡、外出逃荒为背景,记述了贫苦苍生的血泪历程。该片片名如果简单直译为一串数字,则无法将 1942 这一年份对于中国观众的特殊历史意义传达给外国观众,故译者将其处理为“ 94暗示观众:这一年,是不寻常的一年;这一年,是每一个中国人难忘的一年。 重译或 改译 为了更符合英文的表达习惯,常常需要根据剧情或其主要内容重新定名。如电影花样年华英译为“ In 外国观众就能够很容易地理解这部电影主题是爱情;而无间道译为“ I e 正是由于5 / 7 该片讲述的是两个身份混乱的男人分别为警方和黑社会的卧底,一场激烈的角斗后决心寻回自己的故事;影片非诚勿扰也是一部以爱情为主题的片子,讲述了主人公经过多次相亲寻找自己人生另一半的故事。如果我们生硬地将其直译为 太过浮浅,也缺乏情调,而“ re 是一种很巧妙的解决方法 指“命中注定的另一半”,该译文既符合英语的表达习惯,又充满浪漫色彩。 片名翻译的好坏直接影响到观众对影片的直接感受,因而对票房影响相当。翻译时需注意东西方文化背景的差异,根据影片内容给出既能传情达意又能吸引观众的影片译名。 字幕翻译的补偿策略 与纯文本翻译不同,字幕翻译受到影视语言特点及放映技术等多方面的影响。首先,荧屏空间有限,译文必然受到字数的限制 。同时,不可能在同一画面加注;其次,对字幕的翻译需要避免过于书面化的表达。因此在字幕翻译的文化补偿中就要考虑更多因素,采取多种补偿方法相结合的方式。以下是字幕翻译中常见的文化补偿策略。 简单压缩 +替代 电影英雄中有:“七国连年混战,百姓受苦,”译为“ of 此处“七国”指战国时期的政治格局,若直译,则为“ / 7 in 显然会使整个句子过于冗长,可能观眾尚浏览结束画面已经切换。因此采用简单压缩,省略“七国”,强调“百姓深受战争之苦”,并不影响原意的传达。 归化 +替代 归化是用蕴含目标文化意向的表达方式取代蕴含源语文化意向的方式。电影谁说我不在乎中有:“那两天我怎么看我妈都想个地主婆,整个就一白毛女里的黄世仁他妈,”译为“ to me a me of s in 该字幕中出现了 中国文化中特有的意向 “地主婆”和“黄世仁他妈”,这两个词汇其实是一个概念,均指旧社会时期剥削百姓、另人深恶痛绝的恶妇形象。如直译为 s 无法表现出原文所包含的贬义成分;而英语中的为“粗野、惹人憎恶的妇人”,可以被视作是英语语言中的对应文化意向,从而巧妙地替代了原文中的“地主婆”以及“黄世仁他妈”。 释译 /阐译 这是指在理解原句的基础上对其进行一定的解释。如在电影天下无贼中,“我不想让我们的孩子替我们背黑锅”对应的英译是“ do to “背黑锅”其实是指自己做了错事却让别人来替7 / 7 自己承担后果,所以就可据此处理为“ .to 而不能直译为“ on 通过这样一个转化过程,使外国观众得以顺畅理解。 字幕汉译英是一个复杂繁琐的过程,译者既需要熟练驾驭两种语言,又要对两种语言背后的文化环境有一定的了解。 四、结语 翻译的本质是 用目的语的语言去再现一种异族文化背景中语言的意义和内涵。当今中国电影市场正蓬勃发展,大量优质的国外大片引入中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论