




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
a study of cultural factors in foreign language teachingcollege english curriculum requirements demand that more attention should be paid to the development of studentsintercultural communication competence (icc). culture teaching has been introduced into the foreign language teaching classroom as more and more teachers and scholars have realized that cultural competence should be the ultimate goal for foreign language teaching, though culture teaching is still in a subordinate position, and the application of the approach is far from being satisfactory.at the present stage, most of the study in culture teaching is greatly focused on target culture (c2). traditional thought in foreign language teaching has limited the teaching of culture to the transmission of information about the people of the target country, and about their general attitudes and social values. for example, introductions to target culture are more plentiful than native culture in textbooks, so the phenomenon of aphasia of chinese culture appears.based on philosophy, sociolinguistics, pragmatics, and intercultural communication, this study is developed with intercultural communication as a main framework, discussing cultural factors in foreign language teaching. with quantitative and qualitative approaches, a survey has been conducted among students who have the same level of english about target language culture and native culture understandings. this study attempts to emphasize the invisible relationship between language teaching and culture instruction, and to formulate a whole set of hypotheses including basic language teaching, culture teaching, and studentsintercultural communication competence.the term“culture”is defined as a set of customs, attitudes, values, and beliefs shared by a group of human beings, which is transmitted from generation to generation by a learning process rather than biological inheritance. language is a part of culture and as the carrier of culture. language is an important part of communication so it is extremely important to human interaction. some social scientists consider it the key stone of culture.without language, they maintain culture would not be possible. on the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture. in the broadest sense, language is the symbolic representation of a people, and it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their ways of living and thinking. conventions or norms for language use are far from universal. different cultures have different sociolinguistic conventions or norms for the use of interaction and discourse conventions and the differences in values and conventions exist in great intensity and with a wide variety of language behavior. this is what is called sociolinguistic diversity. the intensity of pragmatic conventions or norms calls for great attention because of this lack of knowledge of the pragmatic diversity, people from different cultural backgrounds often misunderstand each other. they misinterpret and misunderstand the intent of the speakers because they tend to interpret and judge the behavior of people from a different cultural background with their own cultural standard and values.the study analyses the causes of language differences, and finds that cultural factors in foreign language teaching especially in reading class, writing class, and listening class. the study also finds that communicative failures, and the negative transfer of native culture in foreign language learning.every nation has its own language that is the representation of its national culture and thinking mode. in the perspective of language we may see the multiple cultural values inevitably reflected by its language in different levels. vocabulary is one of the most active factors, consisting of language and cultural differences that are manifested most prominently in the lexical level. if students can not understand the culture transformed by target language, lack the basic knowledge about the social cultural values carried in lexical form, only interpret the conception in target language by the conception in their source language and pay no attention to their differences in lexical connotation, the deeper level of comprehension will never be reached and the hindrance in intercultural communication will also be caused.many of the assumptions, hypotheses, and claims about the interrelationship of language, culture, and thinking patterns have stemmed from the sapir-whorf hypothesis of linguistic relativity, which suggests that different language affect cognition and thought in different ways. language, culture, and thinking patterns are interwoven and there exist different means of expression and different patterns of discourse. western discourse pattern follows a linear development while chinese discourse pattern follows an indirect approach and come to the point only at the end. the preference for deductive or inductive strategies is a significant area of cultural difference between chinese and western discourse. syntactical aspect comprehension and analytical thinking mode are the key factors leading to these differences. chinese writing are seen by western readers as distractions. to the western reader, chinese rhetoric lacks argumentative coherence. chinese writers seem to avoid free expression of personal views and tend to present ideas in a roundabout, suggestive, or indirect way. meanings, intentions, and feelings are implicit, inferred, or implied. chinese connection is decided by the rational collocation rather than its form. english is the language focused on the harmony between forms. through the grammatical connection between the words, the sentences are shaped into a whole text whose structure is completed by the subject, predicate, and objective in direct linear order. logical constitution is another distinctive of english text.the indirect style in chinese culture and the direct style in american culture may differ in the extent to which communicators reveal their intention through the implicitness or explicitness of their content messages. the indirect style in chinese culture may find expression in the implicit statement of the speakers intention while the direct style in american culture may find expression in the explicit statement of the speakers intention.differences in the speech behavior of requests between chinese and american culture lie in the semantic sequence or order of the components that make up a request or in the use of supportive moves, as well as in the way a request is stated. for example, the chinese very often prefer to embed their requests in the supportive moves, such as lengthy explanations and justifications which are often placed at the beginning while americans may place requests at the very beginning and if they do use supportive moves, such as reasons or justifications for their request, they are very likely to place them after the request.the implicit request is often used in chinese culture while the explicit request is often used in american culture. speakers adopting the implicit style are likely to avoid verbalizing their intention straightforwardly and hence the interpretation of the intention requires the listeners to discern the cues from the speaker. however, the americans are inclined to lay more emphasis on verbal performance than chinese, paying much attention to grammatical structure, lexical and phrasal selection, and the subjunctive mood and conditional moods.the differences between western and chinese thinking mode lie in the differences between the subject consciousness and object consciousness. chinese people stress the harmony between man and nature, so consequently man has great consciousness of self-participation in everything. in perspective of language, such a connotation is reflected by the sentences whose subject is always“somebody”. while the western people tend to think in logical and analytical way and stress the separation of the subject from the object, so the subject in english sentences can be“somebody”or“something”which depends on the context.accurately understanding the language styles of mother tongue and target language will help the intercultural communication proceed smoothly. foreign language teaching should break the limitation of language system and sentence structure, explore the social background and culture contents reflected by languages and organically combine language teaching and culture teaching, make students understand culture on the basis of understanding language, and vice verse.the study points out that culture teaching does not mean the mere introduction of english and american cultures and simply exert one culture on another. instead, we should practice bilateral cultural education, building up equal values on language and culture, adopting comparative principles. similarly understanding a foreign culture requires putting that culture in relation with ones own. in includes a reflection both on the target and on the native culture. the instruction of native culture in flt can explicitly enhance studentsinterest in learning english and make them more confident because students hope that they are able to learn more english expressions to express their native culture. in addition, the use of native culture materials in english classroom stimulates the students learning enthusiasm and improves studentsproficiency, especially in speaking and reading comprehension.considering college studentspoor knowledge of their native culture, it is not only necessary but also urgent that we should involve mother tongue culture in flt.with the development of cognitive science and psychology, it is generally assumed that as acquired knowledge, mother tongue will serve the reference to learn a new foreign language and will definitely play an active role during the course of their target language learning. mother tongue language transfer affects the acquisition of grammar if the learner with a well-organized neurolinguistic system. this means that the learning of target language is highly parasitic on the structure of the native language at the initial stage. i.e. the learners target language system relies on the structures of their native language. actually, the common features of languages make mother tongue and native culture the basis of foreign language learning. using the experience they get from their mother tongue learning, target language learners can think with the help of their mother tongue, which will ease them in their understanding the principles of the target language and bring the positive transfer of the mother tongue into play.in order to avoid the growing“aphasia of chinese culture”in international exchanges, the teaching of chinese culture should be strengthened in foreign language teaching to make students acquire the appropriate english expressions of chinese culture and enable english to be a good medium in transmitting and inhering excellent chinese traditional culture. although the topic-based teaching arrangement of existing textbooks is suitable for college students, improvements and revisions are still necessary. accordingly more cultural contents about mother tongue and more articles written by westerners on evaluating the chinese culture or those comparative ones involving comparisons between chinese culture and foreign ones, or fragments from those excellent literary chinese works should be added. secondly, with regard to chinese students unfamiliarity with chinese culture and its correspondent english expression, we should add cultural tests by choosing some compositions involving topics about chinese culture to improve the studentssensitivity and awareness of chinese culture.in sum, culture teaching and language are intertwined and that culture teaching is an essential part of language education. we would maintain that foreign teaching involves a comparison between target language and studentsmother tongue, and a comparison between target culture and their native culture. comparison of the two cultures will enhance their understanding of cultural difference, and overcome the culture shock in intercultural communication, and make them become multicultural men. it is valuable to teach culture in foreign language teaching in order to develop studentsculture awareness and culture tolerance as well.this study is relatively innovative. guided by the theory of intercultural communication, the study attempts to set a whole assumption of foreign language teaching, that is the pattern of teaching of language( mother tongue and target language ), the pattern of teaching of culture( native culture and target culture ), and the pattern of teaching of intercultural communication competence ( a person with a multi-culture consciousness ). directed by the norms of human mind, language and culture, foreign language teaching brings positive transfer of mother tongue into full play. bilateral culture education in foreign language teaching and the combination of cultures from both mother tongue and target language will help develop the chinese culture.【中文】英语教学大纲已经明确提出培养跨文化交际能力的要求,外语教学中的文化因素越来越受到重视,并涌现出大量的研究成果。但文化教学在外语教学中真正意义上的实践还在不断探索中,文化教学相对于语言技能教学还处于从属地位,外语教学过程中过多地强调了目的语文化的学习,外语教材“进口多,出口少”,主要介绍目的语国家与文化,忽视了中华民族优秀传统文化的学习,出现了外语教育中的文化“逆差”。长期以来,外语教学过多地强调母语的负迁移,忽视了母语及母语文化对外语教学的积极影响,师生双方关注的焦点均放在目的语输入上,学生患上了“中国文化失语症”。本研究以哲学、社会语言学、语用学、跨文化交际学等为理论基础,以跨文化交际学为统一的理论框架对外语教学中的文化因素进行分析研究。全文运用定性和定量相结合的研究方法,通过问卷调查,了解学生对目的语文化和母语文化的掌握情况;通过教学实践,发现文化因素对外语学习的影响;通过论证,提出语言教学、文化教学、学生跨文化交际能力培养兼容并举。本研究首先阐述了语言与文化的关系,即语言是文化的载体,凝聚着一个民族的文化发展成果。文化是一个民族或群体共有的行为模式和生活方式,是一个群体共享的思想、信仰、情感和行为的总和。语言是一种主要的交际模式,文化构成交际环境,语言和文化有着密切的联系。不同的民族有着不同的文化,不同的文化影响着不同语言的交际。汉语和英语在表达形式、意念理解等方面都存在着巨大的差异,归根到底是中国文化(母语文化)和英美文化(目地语文化)之间的差异。本研究详细分析语言差异的原因,发现文化因素对外语教学的影响,主要表现在阅读课、写作课和听力课等几个方面;发现学生在外语学习中容易出现的交际失误,母语文化在外语学习中的负迁移和“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冬季安全应急预案(15篇)
- 厉行节约演讲稿15篇
- (2025年标准)短视频孵化协议书
- (2025年标准)定点委托采购协议书
- (2025年标准)顶管道协议书
- (2025年标准)店铺停止续约协议书
- (2025年标准)个人纠纷和解协议书
- 2025年药店托管合同协议书
- (2025年标准)子女抚养更改协议书
- (2025年标准)市场咨询 协议书
- 2022水环式机械真空泵选型计算手册
- 2025-2030中国辣椒酱行业供需趋势及投资风险研究报告
- 2025年度运输业安全生产知识竞赛试题(附答案)
- 光伏居间的合同8篇
- GB/T 45418-2025配电网通用技术导则
- 医疗风险防控培训课件
- 机械设计部绩效考核制度
- 诊疗规范培训课件
- 《KANO模型培训》课件
- 复苏室患者的交接流程
- DB21-T 2523-2015矿山地质环境恢复治理规程
评论
0/150
提交评论