




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2007年第 3期(总第 39期 )【文化论坛 】边疆经济与文化the border econom y and culture英汉互译中文化信息的传递何 跃 奇(华南师范大学 南海校区, 广东 佛山528225)no要注重传递语言所承载的文化还要考虑形象词语选择 、生活环境 、典故 、习惯表达等因素 。在翻译策略的选取中要认真研究两种语真正达3general12007no翻译中是否实现文化信息的传递是衡量翻译质量好坏的一个重要标准 。文化是人类社会 “艺术 、政治 、经济 、教育 、修养 、文学 、语言 、思维的总和 ”139摘 要 :实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能 ,在英汉互译中 ,信息 ,言文化的异同点 ,综合考虑作者意图 、翻译目的 、文本体裁和读者对象等因素 ,合理选择翻译手段 ,到文化交流的目的 。关键词 :文化信息 ; 翻译 ; 英汉互译 ;归化 ; 异化中图分类号 : g 0115文献标志码 : a 文章编号 : 167225409 ( 2007) 0320080203语言不能脱离文化而存在 ,文化是语言赖以生存和发展的土壤 。英国译学理论家苏姗 巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏 。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换 ,更是两种不同文化的相互沟通与移植 。因此 ,笔者认为 ,一 、文化信息传递与翻译的关系文化学者认为 ,。语言作为一种符号 ,是人们借以传递他们在一定社会生活中需要交流的各种内容的工具 。这些内容既反映人们的生产活动 ,也反映了人们的思想感情 。把这些生产活动和思想感情放在一定的社会中就形成了一定社会的文化 。而语言作为文化结构中的一个重要组成部分 ,承载了一种文化的大量信息 。因此翻译既是一种语言符号的转化活动 ,又担负着传递两种语言之间文化信息的使命 。美国翻译理论家尤金 奈达指出“翻译是两种文化之间的交流 。对于真正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要 。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义 。”在翻译中尽可能地实现文化信息的传递 ,才能真实实现不同文化之间的交流 ,发挥翻译的跨文化交际功能 。二 、文化信息传递在英汉互译中的重要性就英汉之间的翻译来说 ,英语和汉语反映着不同的文化 ,即各自在历史发展中形成了全社会共有的社会结构 、生活方式 、民俗 、传统观念及文学艺术 。我国民族文化和英美文化之间 ,由于民族历史 、社会制度 、生活方式以及地理环境的差别形成的文化差异是很大的 。表现在语言上 ,无论是词语的理解与运用 ,还是表达习惯都有差异 。例如 :由于地理环境的差别 ,在英语中 ,“west w ind”是温暖和煦的风 ;而在汉语中仅有 “东风送暖 ”一说 。因为思维模式的不同 ,英汉语中有时采用截然不同甚至相反的语言形式来表达同一事物 。当中国人出于礼貌请对方先走 、先吃或是先做某事时常说 :“您先请 。”与此相反 ,英语里的习惯用法却是 “after you”。在英汉互译的过程中 ,如果能抓住源语背后的文化信息 ,并在目标语言中用读者可以理解的表达方式传递出原文的文化信息 ,那么翻译用来交流文化的目的便达到了 。笔者在此举几个成功的翻译实例 ,以进一步证实文化信息的传递在英汉互译中的重要地位和作用 。如 “玉兔 ”这一商标没有直译为 “jade rab2bit”,而被翻译为 “moon rabb it”,实属佳译 ,因为它把 “玉兔 ”在中国文化中的涵义精妙地传递出来了 。熟知中国文化的人都知道 ,传说中的玉兔 ,是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子 ,因此 ,它又成为月的代称 。将它译成 “moon rabbit”体现了我国古老文化的风采 ,而译为 “jade rabbit”会让读者收稿日期 : 2006209205作者简介 :何跃奇 ( 1980) ,女 ,湖南衡阳人 ,助教 ,从事英汉翻译理论研究 。80b ian j ian g j in g j i yu w en hua何跃奇 :英汉互译中文化信息的传递以为是玉做成的兔子 。再如 “舒肤佳 ”香皂的翻译 ,在声音效果上比较贴近源语 “ safeguard”,而且表达了其可以保健肌肤 ,抵抗细菌的含义 ,突出了商品的优点 ,让消费者一目了然 。在英汉互译的过程中 ,如果不注重传递语言所承载的文化信息 ,常常容易出现误译 ,甚至产生笑话 。如影片 “ram bo: first b lood”一直被译为 “第一滴血 ”。殊不知 “first blood”是英语习语 ,意为 “首战告捷 ”。我国的 “白象 ”牌电池曾被翻译为 “wh ite elephant”,语义信息对等了 ,但是从文化信息传递的角度来看却是很不成功的 。因为 “white elephant”在西方文化中含有 “无用而累赘之物 ”的意思 ,当消费者看到这样的英文字眼 ,必然不会有购买的欲望 。而作为商家 ,可以考虑消费者希望电池耐用的心理 ,取“lion”在译语文化中威武 、雄健的喻意 ,将商品名译为 “brown lion”,既能巧妙地传递文化信息 ,又能收到应有的市场效果 。从以上例子中我们不难看出 ,译者作为文化信息传递的使者 ,在英汉互译的过程中需要充分研究源语的特定上下文和其中的文化内涵 ,不可草率行事 ,求形似而不重传意 。三 、英汉互译中传递文化信息需要考虑的因素1.形象词语选择不同 ,造成语义联想不同 。例如 ,在我国 ,猫头鹰也称 “夜猫子 ”,由于其啼声凄厉 ,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系 。如 “夜猫子进宅 ”意味着大祸临头 ,厄运将至 ,故猫头鹰被看作是厄运的征兆 ;而西方人则把猫头鹰看作是智慧鸟 ,是智慧的象征 ,如 “as w ise as an ow l”。这种由动物联想意义不同造成的差异不胜枚举 。同时 ,各种颜色对于不同民族所引发的联想意义也有不同 。如 :红( red)都可象征喜庆 、幸福 ,表示身体健康 ,面色红润 。但在英语中 “see red”表示大发脾气 ,在汉语中没有此意 。而汉语中的 “红颜 ”,指面容娇好的女子 ,在翻译时如果直接译为 “red girl”明显不妥 ,可据其喻义译为 “a beau tiful girl”。“红糖 ”在英语中并非 “red sugar”,而是 “brown sugar”。2.生活环境不同 。当某事物在其生活环境里不存在时 , 可能出现词汇空缺 ,这里的词汇空缺是指原词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语 。如美国上世纪 60 年代的hipp ie (或h ippy)是美国文化的独特产物 。汉语中的 “杜松酒 ”在英语中也找不到对应的词语 。笔者认为类似于 “h ipp ie”,“杜松酒 ”的民族文化内涵丰富的词语在翻译时必须加上详细的注释 ,才能使读者了解源语独特的文化现象 。当该词汇在译语中逐渐被读者接受和明了之后 ,再考虑不作注解 。3.英汉两种语言中都存在着特定的典故 。由于文化背景大相径庭 ,一些典故借用的喻体形象无法让译语的读者联想到其喻义 。如 :“ it was ano ther one of tho se catch - 22 situations, youre dam ned if you do andyoure dam ned if you dont.”可以译为 , “这真是又一个左右为难的尴尬局面 ,做也倒霉 ,不做也倒霉 ”。这里 “catch - 22 situations”源于美国小说家jo sep h heller的小说 第22 条军规 。该军规规定 :飞行员如果觉得自己神经不正常 ,可以不执行飞行任务回国 ,但必须提出申请并经批准 。事实上 ,飞行员若能提出这样的申请 ,则充分证明该飞行员头脑清醒 ,神经正常 ,因此不可能豁免飞行任务 ,所以这是一条自相矛盾的规定 。据此 “catch - 22”现在常用来指无法摆脱的困境和进退维谷的处境 。对于读者来说 ,如果没读过该小说 ,很难从译语的形象联想其喻义 。同理 ,汉语中的诸如 “请君入瓮 ”、“东施效颦 ”之类的典故也有着特定的文化来源 ,在翻译中 ,需把握好这类文化信息的传递 ,否则译犹不译 ,更谈不上文化的交流了 。4.习惯表达 。习语具有强烈的文化特征 ,其中蕴涵着丰富的文化信息 。但许多习惯表达在语言形式或表达方式上各有特色 。如比喻花钱浪费 ,英语中习惯说 “sp end money like water”,而汉语中却说 “挥金如土 ”。要把握两种文化的对比 ,既要保证源语文化信息传递的信息度 ,又要力求文化信息传递的有效度 。四 、英汉互译中实现文化信息传递的翻译策略为了传递文化信息 ,翻译中一般有两种出路 :即以美国翻译理论家韦努蒂(law rence v enuti)为代表的异化策略( foreignizing method)和以奈达( eugene n ida)为代表的归化策略( dom esticating method) 。前者坚持译文应以源语或原文作者作为考虑的出发点 ,后者则坚持译文要以目的语或译文读者作为考虑的出发点 。笔者认为 ,为了最好地传递文化信息 ,英汉互译中可以根据不同的情况采取相应的策略 。1.当词语的联想意义不同时 ,翻译时通常采用归化 , 用目的语语言文化中的习惯表达来转换源语 ,以利于译语读者的理解 。如 : “健壮如牛 ”常译为 “as strong as a ho rse”。“kill two birds w ith one stone”常b ian j ian g j in g j i yu w en hua81边疆经济与文化 2007年第 3期译为 “一箭双雕 ”。但为保留源语文化色彩 ,有时仍可以采用异化的方法者真正感受到异域文化的魅力 。2.当英汉两种语言中存在含义相近的表达 ,会损害翻译所担负的文化传播功能 ,you”意义相近 ,但不能互译 。因为 “god bless you的是佛教文化 ,不可把 “菩萨 ”与 “god”混为一谈 。the border economy and culture no,只是须用上增译,但包含不同的文化特征时,减损甚至扭曲源语包含的文化信息 。如 “菩萨保佑 ”和 “”承载的文化是基督教的文化,snowy w inter, a p lentiful harvest”,“分别译为 “瑞雪兆丰年 ”及 “酒后吐真言 ”当出现词汇空缺,: she p layed the m ale ro le of judge b ao.该句中 “以刚正不阿 、执法如山闻名 。但译文的西方读者看到该翻译时,而无法确知句子想要传递的隐含意义 。故可先译作 “judge b ao”或者 “便于读者理解 。如东西方各有些典故,流传不是很广,”这里achillesheel跟受伤而死 。如果我们把这句话译成 “那守门员太弱是致命的缺陷 ”虽达到了原文的含义,注:译文中出现阿基里斯的形象,“酷 ”( coo l) ,一些有中国特色的词,如 “( lose face)者所接受 。这种异化的翻译方法在日趋全球化的今天大大丰富了目的语的语汇,在不引起译文读者误解的前提下值得推崇 。采用的策略可以有不同 。一般而言,3, 2007便于译文读不能归化 。因为这样的翻译god bless而 “菩萨保佑 ”反映3.当文化涵义具有共性时 , 可以归化 。如 “out goes the truth”, 可以采用归化处理 ,的共同经验 ,不存在文化鸿沟 。4.在下面三种情况下不妨采用直译加注的方法 。其一 ,根本不存在时 ,需考虑直译加注的方法 。如的是中国人非常熟悉的人物包公 ,为不了解包公的故事 ,w hen the w ine enters,。这种文化信息是人类即源语中的词语在译语中judge b ao”指可能因b aogong”,再加上英文注解 。其二 ,有些习语的英汉隐含意义相同 ,但其中的形象直译出来后仍不能清楚地表达出原文的隐含意义 ,可以采用直译加注的方法 ,点名隐含意义 ,end.可以译为 : 鱼要腐烂头先烂 。 (上梁不正下梁歪 )其三 ,: fish begins stink at the译语国家的相当一部分读者不知道其由来 。采用异化 ,仅仅进行直译必然会使这部分读者不知所云 。那么我们就采取直译加注释的办法 。如 : “the goalkeeper is the heel of a chilles.出自希腊神话 :希腊英雄阿基里斯出生后被他的母亲提着到冥河中浸过 ,以便使其刀枪不入 。阿基里斯在战斗中恰恰因脚后却未能传递其中的文化信息 。若直译 “那守门员是阿基里斯脚跟 ”会使不了解此典故的读者不知所云 。因此最好采用直译加注释 “那守门员如同阿基里斯的脚跟 ,是队里的致命缺陷 。” (阿基里斯是荷马史诗的英雄 ,传说刀枪不入 ,却因后脚跟受伤而死 )这样一来 ,的情况下 ,生动地联想到传神的希腊神话 ,领略到其丰富的意境 。使人们在理解原文意思5.随着社会的发展 ,文化领域不断出现新的融合 。许多英语词汇的含义已经在译语读者心中潜移默化了 ,如 “白色污染 ” (w hite pollution) , “绿色食品 ”( green food) ,show) , “因特网 ”( internet)等已经融入汉语言体系中 。同样 ,功 ) , “jiaozi” (饺子 ) , “toufu” (豆腐 ) ,磕头( kow tow) ,丢脸促进了英汉两种语言文化的交流 ,6.根据英汉互译中不同的翻译目的 ,“脱口秀 ”( talkq igong” (气等也已被广大英语国家的读实现了文化信息的传递 ,如果读者的目的是尽可能多地获取源语文化信息(特别是文学作品的翻译 ) ,不妨采用异化的方式在可能引起读者不明白的地方要注意添加注释 。或者异化和归化相结合 ,如上文提到的 “ it was ano ther one of tho se catch - 22 situation s,youre dam ned if you do and youre dam ned if you dont.”,为了便于读者了解第二
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年产餐桌5000件扩建项目环评报告表
- 年产五金件50万件新建项目环评报告表
- 2025年医患沟通学考试题及答案
- 2025购销合同标准文本8
- 2025年康复技术专业题库及答案
- 2025汽车销售贷款合同书
- 业主物业工程工作方案(3篇)
- 电梯分部的工程划分方案(3篇)
- 2025年宜宾农场考试题目及答案
- 大良钻井工程方案(3篇)
- Unit 3 A Lets learn湖北公开课课件
- 2025年上半年湖南湘西州龙山县事业单位招聘工作人员41人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 精神科进修汇报:专业护理实践与挑战
- 加油站员工绩效考核制度或加油站员工激励约束办法
- 食堂验货标准培训
- 电动叉车安全操作培训
- 浆砌石挡墙拆除施工技术方案
- 人教版九年级化学上册教学工作计划(及进度表)
- T-SEEPLA 09-2024 四川省功能区声环境质量监测站(点)布设技术规范
- 2025年湖南民族职业学院单招职业适应性测试题库必考题
- GB/T 22246-2025保健食品中泛酸的测定
评论
0/150
提交评论