论电影片名的翻译.doc_第1页
论电影片名的翻译.doc_第2页
论电影片名的翻译.doc_第3页
论电影片名的翻译.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论电影片名的翻译论文关键词电影片名 直译 音译 意译 论文摘 要本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。 一、引言 电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。 二、电影片名的功能特点 乱世佳人(美国影片gone with the wind),farewell to my concubine (中国影片霸王别姬的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。中国翻译1997年第4期刊登了何悦敏的文章当前西片译名中的问题与对策,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。 怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。 片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。 归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。 三、电影片名英汉互译的基本方法 以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。 (一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,the sound of music, on the golden pond, love story, a room with a view, cider house rules, wedding planner 分别被译为音乐之声金色池塘爱情故事看得见风景的房间苹果酒屋的规则婚礼策划人。 同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果: 日出(sunrise) 红樱桃(the red cherry) 大红灯笼高高挂(raise the red lantern) (二) 音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:jane eyre(简爱)、casablanca(卡萨布兰卡)、titannic(泰坦尼克号)、elizabeth(伊丽莎白)、aladdin(阿拉丁)。曾在各大影院热映的harry potter(哈利波特),采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。(三) 意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说gone with the wind改编的同名影片在中国公映时被译为乱世佳人,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为飘或随风飘逝,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:the wizard of oz (绿野仙踪)、ghost (人鬼情未了)、the legend of the fall(燃情岁月)、best in show(宠物狗大赛)。这样的译例还有:赤橙黄绿青蓝紫(all colors of the rainbow)、秦颂(the emperors shadow)等。 下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:rebecca(蝴蝶梦,本为人名吕蓓卡)、annatasia(真假公主,本为人名安娜塔西娅)、cleopatra(埃及艳后,本为人名克丽奥佩特拉)、阿虎(a fights blue,本为一拳击手的名字)这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。 (四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。“the bridge in madison country”是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为廊桥遗梦,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的麦迪逊郡的桥,更多例证如下:pretty women(风月俏佳人),直译漂亮女人;speed(生死时速),直译速度;the net(网络情缘),直译网络;first knight(剑侠风流),直译第一武士。 (五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片tarzan 被译为人猿泰山,既保留了主人公tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:stuart little 译为小老鼠斯图尔特,shrek译为怪物史莱克,robin hood译为侠盗罗宾汉。 四、结语 总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取何法,尽可能翻译出理想的片名。 参考文献 1包惠南.文化语境与语言翻译 m.北京:中国对外翻译出版公司,2001:92. 2何跃敏.当前西片译名中的问题与对策j.中国翻译,1997(4). 3谭宝全.现代英语翻译诀窍 m.上海:上海交通大学出版社,1997:119-120转贴论关联理论在西方影视翻译中的运用论文关键词直接翻译 间接翻译 影视翻译 运用 论文摘要自1991年cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。 一、引言 随着中国加入wto及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界与我们的距离越来越小。原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成寻常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。” 自1991年gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。二、关联理论中的直接翻译与间接翻译理论 gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法直接翻译和间接翻译就很重要。这两个概念来源于wilson &sperber的关于直接引语和间接引语的论述。他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。 在直接引语和间接引语的启发下,gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索”就是“保留原文的风格”的意思。如: 电影成长的烦恼中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话: jason:i truly believe you haventgiven her a fair shake maggie:i truly hope you havent, 这里的“i truov hope you havent,是个省略句,其后省略了(given her a shake),这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试译为:” 杰生:我相信你还没有给她机会试试。 梅琪:但愿你还没试过她。这句话使用直接翻译法,保留了原文的风格,译出了原文的一语双关,观众能够理解,也可接受,成功地达到了“观众获得原作本意的交际线索”,从而圆满地完成了交际任务。 间接翻译的目的在于“保留原文的认知效果的相似性”,对原文的语言特征改动较大。如在影片狮子王中,土狼威胁辛巴和娜娜说要把他们变成“a cub sandwich”原译为“狮肉三明治”,听起来比较生硬,如果用间接翻译法对原文进行改动,就可以翻译得就很巧妙,如“红烧狮子头”,这是一个意义双关语,符合中国人的饮食文化。 三、直接翻译与间接翻译理论在西方影视翻译中的运用 根据英国当代著名翻译理论家纽马克(newmark)的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。笔者认为,影视作品属于文学作品的一部分,gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。 gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的”。译者只有在“确定了读者的认知语境允许的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译了”。由此可见,在影视作品的翻译过程中,如果译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特点及艺术魅力,那么,译者就要积极地保留原影视作品中的“交际线索”,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的判断力,精准地给观众的认知水平进行定位,判断他们对异域文化的期待程度,如果观众具备一定的与影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精髓,让观众得到美的享受。如: 英国电影魂断蓝桥电影一开始,便有这样一段画外音: announcers voice: at eleven fifteen this morn,ing theprime minister,speaking to the nationfrom number ten downing street,announced that great britain is at warwith germany. 译文:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。不少译文在“number ten downingstreet”后面使用了增译法,加上了“英国首相府邸”,以避免某些观众不知道这个“唐宁街10号”是个什么地方。其实,该译文是以前的译文,如果现在要重译的话,译者完全可以把“英国首相府邸”省去,直接用直接翻译法,因为如今的观众的知识水平较以前有了极大的提高。 然而,如果观众对源语文化几乎一无所知,只对影视的内容感兴趣,那么,我们就使用间接翻译的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影视作品的风格上下太多的功夫。 如:好莱坞大片waterloo bridge,译者把原名“滑铁卢桥”用间接翻译法转译成了“魂断蓝桥”,极富艺术氛围和浪漫气息的片名吸引了广大观众的眼球,创造了好莱坞大片的票房记录。译者这样做是处于对观众的认知水平的准确判断,为了避免观众因历史背景知识缺乏而不知电影的内容,或虽有相关的地域文化知识,可是却误以为该片为一个战争片,因而会失去很多的观众,故改用画龙点睛之译“蓝桥”,运用该词的所隐含的意义,让观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。该间接翻译方法实在为上乘之作。又如: 英国电影呼啸山庄中有这样一个片断: isabella:its a brothers duty,dearedgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets edgar:oh,you want a dragon? isabeloa:yes,i do,with a fierymustache. 如果用直接翻译法则翻译成: 依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。 埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧? 依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。 观众听了这段对话后,一般都不解其意。因为在中国文化中,“龙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论