




已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英、汉互译的常用技巧 增译法(Amplification(Amplification) ) v指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式,在翻译时增添一 些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多用在 汉译英里。 v通过增译,一是保证译文语法结构的完 整,二是保证译文意思的明确。 v(1)What about calling him right away? v马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主 语和谓语) v(2)If only I could see the realization of the four modernizations. v要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句) v(3)只许州官放火,不许百姓点灯。 vWhile the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) v(4)这是我们两国人民的又一个共同点。 vThis is yet another common point between the people of our two cou ntries.(增译介词) v(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱 。 vIn the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) v(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 vThree cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) vv知己知彼,百战不殆;知己知彼,百战不殆; vv不知彼而知己,一胜一负不知彼而知己,一胜一负 ; vv不知己不知彼,每战必殆不知己不知彼,每战必殆 。 vv(若)知己(而又)知彼,(则)(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己,百战不殆;(若)不知彼而知己, (则)(将)一胜(及)一负;(则)(将)一胜(及)一负;( 若)不知己(而又)不知彼,(则若)不知己(而又)不知彼,(则 )每战(将)必殆。)每战(将)必殆。 v You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. 省译法(OmissionOmission) v这是与增译法相对应的一种翻译方 法,即删去不符合目标语思维习惯 、语言习惯和表达方式的词,以避 免译文累赘。增译法的例句反之即 可。 v(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. v你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省 译物主代词) v(2)I hope you will enjoy your stay here. v希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) v(3)中国政府历来重视环境保护工作。 vThe Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) vv我们必须培养分析问题、解决问题的能力我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 vvWe must cultivate the ability to analyze We must cultivate the ability to analyze and solve and solve problemsproblems. . vv她看看我,又看看其他人,没有说话。她看看我,又看看其他人,没有说话。 vHe looked at me, and then at the others, and said nothing. vv只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。各企业增加效率。 vvThe development of a commodity economy is The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their mpt enterprises to raise their efficiency. 转换法(ConversionConversion) v 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式 、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进 行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换 为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容 词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在 句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表 语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状 语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列 句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句 变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为 被动语态。 v(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 vOur institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) v(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. v孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词 ) v(3)Im all for your opinion. v我完全赞成你的意见。(介词转动词) v(4)时间不早了,我们回去吧! vWe dont have much time left. Lets go back. (句型 转换) v(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. v改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词) v(6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. v在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态) v(7)学生们都应该德、智、体全面发展。 vAll the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 拆句法和合并法 v这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一 个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简 单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若 干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句 较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。 v1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. v同中国加强合作,符合美国的利益。(在主 谓连接处拆译) v2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. v我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人 民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在 定语从句前拆译) v(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the Community will take their interests into account. v英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译) v(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业 ,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 vChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 正译法和反译法 v这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英 译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相 同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则 是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效 果,但反译往往更符合英语的思维方式和表 达习惯。因此比较地道。 v(1) 在美国,人人都能买到枪。 vIn the United States, everyone can buy a gun. (正 译) vIn the United States, guns are available to everyone. (反译) v(2) 你可以从因特网上获得这一信息。 vYou can obtain this information on the Internet. ( 正译) vThis information is accessible/available on the Internet. (反译) v(3) 他突然想到了一个新主意。 vSuddenly he had a new idea. (正译) vHe suddenly thought out a new idea. (正译) vA new idea suddenly occurred to/struck him. (反 译) v(4) 他仍然没有弄懂我的意思。 vHe still could not understand me. (正译) vStill he failed to understand me. (反译) v(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 vShe can hardly be rated as a bright student. (正译) vShe is anything but a bright student. (反译) v(6) Please withhold the document for the time being. v请暂时扣下这份文件。(正译) v请暂时不要发这份文件。(反译) 倒置法 v 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位 于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常 常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把 原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译 汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行 前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是 使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一 般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 v(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. v此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到 和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何 其他这样的场合都要多。(部分倒置) v(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. v我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极的和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。(部分倒置) v(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化 。 vGreat changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 包孕法 v 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把 英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照 汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成 分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不 宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成 分在连接上的纠葛。 v(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. v您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大 洲的代表。 v(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. v使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧 的共同利益。 插入法 v指把难以处理的句子成分用破折号、括号或 前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔 译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插 入语或定语从句来处理一些解释性成分。 v如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾 难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难 ,做出决策。 vIf the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects“, we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 重组法 v指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符 合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的 结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原 文语序和句子形式,对句子
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年犬类行为学面试题
- 2025年放射医学面试模拟题及解析
- 2025年安全管理基础测试题及答案
- 2025年客运站安全员工作手册题解
- 2025年宠物芳香疗愈师初级面试模拟题及答案集锦
- 2025年烹饪大厨专业资格考试试题及答案解析
- 2025年旅游规划与管理实务应用考核试题及答案解析
- 2025年健身教练资格考试试题及答案解析
- 2025年建筑安全检测师资格考试试题及答案解析
- 2025年柜台理财师专业技能水平评定试题及答案解析
- 酒吧承包经营合同(标准版)
- 新概念第二册单词表(完整版)
- WJ30059-2023军用爆炸品设计安全技术规程
- GB/T 3277-1991花纹钢板
- GA/T 486-2015城市道路单向交通组织原则
- 低空无人机遥感技术及应用课件
- 腹横肌平面阻滞课件
- UASB厌氧塔设计计算书
- 2009-2022历年江苏省镇江市丹阳市事业单位考试《综合知识和能力素质(会计审计类岗位)》真题含答案2022-2023上岸必备带详解版3
- 项目工作计划进度表Excel模板(推荐)
- 脓毒症的诊断和治疗进展ppt课件
评论
0/150
提交评论