




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
滨州学院专科毕业设计(论文)滨 州 学 院 毕业设计(论文)题 目 商务英语函电的翻译 系 (院) 外语系 专 业 商务英语 班 级 2008级3 班 学生姓名 王明 学 号 2008030927 指导教师 王豆娥 职 称 讲师 二一一年六月二十日毕业设计(论文)任务书系(院)外语系专业商务英语班级2008级3班学生姓名王明学号2008030927指导教师王豆娥职称讲师论文题目商务英语函电的翻译起止时间自2010 年11 月 11日起至2011年 6 月25日一、 毕业设计(论文)题目来源:毕业论文(自选) 二、 毕业设计(论文)的基本要求:要求学生综合运用所学的基础知识、专业知识和基本技能,在调查研究、查询中外文献和收集分析资料的基础上撰写论文,论文主题鲜明、结构合理、论证充分、重点突出,关键是要体现出自己的论点。论文要衔接自然、流畅,重在提高学生的外语运用能力、分析问题和解决实际问题的能力、独立工作能力和开发创新能力,使学生得到必需的基本训练和从事科学研究工作的初步能力,培养学生刻苦钻研的精神和认真负责、实事求是的科学态度。三、毕业设计(论文)的主要内容:商务英语函电是进出口业务进展的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样注重准确性与规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。本文通过对商务信函的文体特点和主要构成要素的分析探讨,总结归纳出在商务函电翻译中应注意的各种问题,主要从翻译原则,翻译技巧,翻译准确性以及在长期实践中形成的术语,外来词汇,套语和习惯表达方式等方面对商务函电的翻译做出具体的探究,以便在涉外交往中能够准确的表达与翻译。四、进度安排:序号 起止日期工作内容阶段成果12011.1.13-2.26查阅搜集资料,论文选题完成资料搜集22011.2.27-3.2确定论文题目,下达任务书,填写开题报告。完成论文选题32011.3.3-3.18指导教师批阅开题报告,学生撰写论文初稿。完成开题报告42011.3.19-4.15交论文初稿,指导教师批阅初稿,学生自查小结。完成论文初稿学生自查小结52011.4.16-5.13按导师意见修改初稿,撰写二稿。论文期中检查。交论文二稿62011.5.14-6.17按导师意见修改二稿,撰写三稿。完成论文三稿72011.6.18-6.21按要求的格式整理定稿,完成答辩。上交论文定稿82011.6.22-6.24论文答辩准备阶段。完成所需答辩材料五、主要参考文献资料:1 Hutchinson.T & Waters.A.English for SpecificPurposesM.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.2 Ellis.M & Johnson.C.Teaching Business EnglishM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.3Bell. David & Howard Raiffa,Marginal Valueand Intrinsic Risk AversionM. Harvard University Press,2002.4张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译M.上海:中国商务出版社,2004.5姜占好.商务英语翻译准确性的六个限定M.北京:华中科技大学出版社,2002.6邹星.外贸函电的特点及翻译问题J. 四川:科技教研,2003,(2).指导教师(签字): 年 月 日教研室主任(签字): 年 月 日注:本表由指导教师填写,经教研室主任审定后下发给学生。商务英语函电的翻译摘要商务英语函电是进出口业务进展的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样注重准确性与规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。本文通过对商务信函的主要构成要素和文体特点的分析探讨,总结归纳出在商务函电翻译中应注意的各种问题,主要从翻译原则,翻译技巧,翻译准确性以及在长期实践中形成的术语,外来词汇,套语和习惯表达方式以及商务函电中的文化意识等方面对商务函电的翻译做出具体的探究,以便在涉外交往中能够准确的表达与翻译。关键词:商务信函;文体特点;翻译原则;翻译技巧;文化意识 The Translation of Business English LettersAbstractBusiness English Correspondence is a professional written record of import and export business. It has the force of law. In writing English business letters, We always put special emphasis on accuracy and, and the translation is always focused on the accuracy and standardization. There are a wide range of business letters, and there is a clear stylistic characteristics and different translation principles and requirements. Based on the main elements of business letters and the analysis of stylistic characteristics, We summarized that in the translation of business correspondence attention should be paid to various issues, mainly from the translation principle, translation skills, translation accuracy, and foreign words, sets of language and habits of expression formed in the long term practice , and cultural awareness in business correspondence and other aspects of the translation of business correspondence .Based on the paper,we can learn how to make successful foreign exchanges in an accurate expression and translation. Key Words: Business letter; Stylistic features; Translation principle; Translation skills; Cultural awarenessVI滨州学院专科毕业设计(论文)目 录引言1第一章 文献综述2第二章 商务英语函电的构成要素3第三章 商务英语函电的文体特点43.1用词特点43. 1. 1用词规范正式43. 1. 2用词准确严谨,专业性强43. 1. 3用词简洁明了53.2句式结构特点53. 2. 1句正规完整53. 2. 2固定的习语63. 2. 3采用倒装句63.3委婉语气特点7第四章 商英语函电的翻译74.1翻译的用词技巧74.1.1用词技巧74.1.2正式商务函电翻译用词104.2翻译的原则114.3翻译的技巧124.3.1加减词译124.3.2转换译. 124.3.3分合句译13第五章 商英语函电翻译中的文化意识13结语15参考文献16谢辞17i引言随着我国改革开放的力度不断加大及我国加入世界贸易组织(WTO) , 国际商务交往越来越频繁,随之也有越来越多的人开始重视国际商务英语的学习,这也是形势所趋。要掌握一定的国际商务英语交际技能,需要了解国际商务英语信函的语言、文体特点,从而进行准确规范的写译。国际商务英语信函是涉外商务中使用的各种函件的总称,是进出口业务进展情况的专业性书面纪录。从法律上讲,这些书面纪录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。在国际商务活动中,尽管电话、电报、电传都非常有用,但是,商务信函(包括电子邮件) 在商务交际中仍然是最主要的工具,是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径,大部分通过电话、电报等谈妥的事,通常还需要用书信作最后的证实。由此可见,学会应用商务英语信函是非常必要的。在实际的国际商务往来中,商务英语函电是进出口业务进展的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样注重准确性与规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。本文通过对商务信函的文体特点和主要构成要素的分析探讨,总结归纳出在商务函电翻译中应注意的各种问题,主要从翻译原则,翻译技巧,翻译准确性以及在长期实践中形成的术语,外来词汇,套语和习惯表达方式等方面对商务函电的翻译做出具体的探究,以便在涉外交往中能够准确的表达与翻译。第一章 文献综述随着我国改革开放的力度不断加大及我国加入世界贸易组织(WTO), 国际商务交往越来越频繁,越来越多的人开始重视国际商务英语的学习,这也是形势所趋。要掌握一定的国际商务英语交际技能,需要了解国际商务英语信函的语言、文体特点,从而进行准确规范的写译。在国际商务活动中商务信函在商务交际中仍然是最主要的工具,是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径,由此可见,学会应用商务英语信函是非常必要的。对于商务英语函电的翻译,尤其是在实际的国际贸易往来中涉及商务信函的翻译,国内外学者进行多方面的研究和探讨。翁凤祥指出商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。(翁凤祥,2002)刘季春认为外贸英语的特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达, 重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异, 力求做到遣词运字得体语气句调相仿,正确传达信息。(刘季春,1996)张景丰指出商务英语函电传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。(张景丰,2004)刘法公先生提出的“忠实(faithful2ness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,2002 ) 本文通过对国际商务英语信函特点的分析、探讨,从而掌握一定的商务英语技能,以便在涉外商务交往中,能够准确又规范地进行表达和翻译。 第二章 商务英语函电的构成要素 国际商务英语信函与普通信函在结构上似乎没有多大区别,但是前者更为正式、严肃。一封正式的国际商务英语信函一般由下面几个部分构成:(1)信头(Letterhead)信头一般包括发信人的名称、地址、邮编及写信日期。其位置可在左上角、右上角或上中。信头部分有些公司是印在信纸上的,同时还会有公司的电话、传真号码、E - mail 地址、网址等。(2)信内地址( Inside Address)信内地址包括收信人的姓名、职务、地址等。位置常在紧随信头之后的左上。同时要注意无论是写信人还是收信人地址都要从小到大写,这是与汉语习惯不同的,要特别注意。(3)称呼(Salutation)写信人对收信人的称呼。(4)事由(Subject/ Caption)事由用来说明写信的目的。(5)正文(Body of the letter)正文通常可采用齐头式(Blocked) 和首行缩进式( Indented form) 两种格式。内容应有开头语、正文、结束语等。(6)客套结语(Complimentary close)客套结语是信的收尾内容。可写在信的左下或右下方。(7)签名(Signature)在打印的写信人姓名上面,还要有写信人的亲笔署名.位置紧随客套结束语之下。(8)结束记号(End Notations)通常包括以下三种:1) 姓名首字母( Initials) :包括写信人(在前) 和打字员(在后) 姓名首字母。2) 附件(Enclosure) :说明信中所附内容。3) 附言(Postscript) :可缩写“P. S”字样,然后在后面写上简短的附言。第三章 商务英语函电的文体特点 商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。3.1 用词特点3. 1. 1 用词规范正式由于商务英语信函是一种正式的公函语体,因此,在用词方面,大多使用正式书面词汇代替基本词汇和口语词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现 国际商务公函的规范正式、公事公办的 特点。如以inform 代替tell ;以therefore 代替so ;以介词短语代替简单的介词和连词,如以as for ,in respect to 代替about ,以in view of 代替for ,以in accordance with 代替by 或under 等。3. 1. 2 用词准确严谨,专业性强国际商务英语信函属于合同的附件之一。写信人对信中的内容必须负责。如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊,以免让人产生误解。如要说“98美元”,一般信中只写“ 98”,而在国际商务英语信函中要写成“ 98. 00”。再如时间概念在 国际 商务英语 信函中必须准确具体:七、八月份各有31 天,因此七、八月的“下旬”都要用the last 11 days 来表达; 再如, 介词短语by Monday 和before Monday 在国际商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday ,而后者则不包括Monday 这一天,即截止日为Monday 前的一天。由此可见其严谨准确性。此外,大量使用专业术语、行话、缩略语等,如: insurance policy (保险单) 、coverage (险别) 、counter - offer (还盘) 、counter - suggestion (返还盘) 、surcharges(附加费) 、L/ C(信用证) ,valid(有效的) 、null and void (无效) 等,这些术语由于经过长期的使用实践或相关的规定,内涵特定,意思清楚明确,成为准确表达 国际 商务英语 信函的有效手段。3. 1. 3 用词简洁明了国际商务英语信函的主要功能是传递信息,且商人们视时间为金钱,因此除必须使用专业术语等手段来准确表达信息意图外,要求 信函词语明白易懂,言简意赅,直达意图。除使用正式词汇的场合之外,此类 信函很少使用各种修辞手法,文体风格较朴实平易。在当今注重实效的时代,用词简单朴素,既能节省时间,又方便交易双方的理解和接受。例如:Dear Sirs ,Thank you for your interest in our anti - shrink silk.In reply to your enquiry of May 11 , we are very sorry to say thatwe cannot divulge any of our sales information. We hope this will notbring you too much inconvenience.Yours truly译:承蒙贵方对我们的不缩水丝绸感兴趣,十分感谢。兹复贵方5 月11 日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不能泄漏我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。(翁风翔.实用英语M .杭州:浙江大学出版社,2002.)上述商务信函非常简短,词句平易,体现出商务信函的简洁。3. 2 句式结构特点国际商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段。如使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句,用陈述句表示委婉的祈使语句等。3. 2. 1 句式正规完整国际商务英语信函虽有口语化的趋势,但其主要还是一种正式体书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。这适合表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于国际商务公函常常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因而这种长而复杂的语体就非常适合这种情况。例如:Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the Carrier , Master or Agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.译:危险或易损物品严禁送来装运,除非关于其特性、名称、托运人地址的书面通知已事先提交给船主、船长或其代理人,而且货物的性质已按法令要求醒目地打印在包装物表面。上面的段落只有一个句子。在这个正规完整的长句中,有and 连接两个分句,前一个分句中有一个unless 引导的条件状语从句。句子虽长,可层次分明,并列的和互为条件的关系叙述得非常清楚。(翁风翔.实用英语M .杭州:浙江大学出版社,2002.)3. 2. 2 固定的习语国际商务英语信函是一种公函,是带有公对公性质的正式信函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:We are pleased to inform you 特此奉告Notice is hereby given that 特此函告We acknowledge receipt of your letter 贵函敬悉Your kind reply will greatly oblige us. 如蒙答复,当不胜感激。Have the kindness to 惠请As stated below. 如下列所述。We offer you 兹报盘Enclosed we hand 同函奉上(刘季春.实用翻译教程M .广州:中山大学出版社,1996.)3. 2. 3 采用倒装句在国际商务英语信函中虽不常使用倒装句,但在表示发函的一方随函寄上某材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,还须采用倒装句。如:Should you require further information, please do not hesitate to contact us. 若需详情,敬请联系。Should you be prepared to reduce your limit by, say, 3 % , we might come to terms. 若贵方降低所报价格,建议降低百分之三,我们或许能达成交易。(蒙兴灿,孔令翠.实用英汉翻译M .成都:四川大学出版社,2002.)3. 3 委婉语气特点国际商务英语信函是一种跨国度的交往手段,所以,非常注重信函的客气、礼貌和语气的婉转。礼貌使人心情舒畅,便于建立友谊,同时对贸易的达成会起到很大的促进作用。委婉的语气在国际商务信函中既可婉转地拒绝对方的要求或条件,又不会伤害对方情面,有利于继续保持友好的贸易关系。因此在国际商务英语信函中,不仅要选择委婉的语气来指出对方不尽如人意之处,而且用来表达感谢、快乐、满意、道歉等意义。常用的表示礼貌委婉的句式有:Thank you for 感谢贵方We are glad to 很高兴be grateful (obliged) 感激We regret to 非常遗憾We are very sorry to 甚为遗憾此外,还常采用非真实条件句、虚拟语气、情态动词等来表达各种委婉的语气。这里就不一一举例。第四章 商务英语函电的翻译商务英语函电是进出口业务进展的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样注重准确性与规范性。下面本文主要从商务英语的用词技巧,翻译原则以及翻译技巧几个方面作出具体探究,以便在涉外交往中能够准确的表达与翻译。4.1翻译的用词技巧4.1.1用词技巧商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。(1)词类转换动词转换成名词由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aim at, target, impress.在英译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。例如:The company report targets a rly from selling at US $2000 by2007.公司的报告中推出了一个目标,到2007 可要达到2000 美元。名词转换成形容词例如:We are prepared to make quantity order for this article.我们准备订购大量的这种货物。名词转换成副词例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名词转换成动词例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。介词转换成动词例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.无权决定(2)增词增补范畴词增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围.例如:The export is not permittedexceed its limitation.出口物资不得超出限制范围。增加解释性词有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,会增加解释性词语。例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。还有某些品牌,如Volkswagen(大众)增加需要重复的词增加需要重复的词意思更清楚例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount .若要我方接受贵方的货,没有相当大的折扣它无法将这批货投放到市场去。(蒙兴灿,孔令翠.实用英汉翻译M .成都:四川大学出版社,2002.)(3)减词减译冠词。一般特指要译。例如:1Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。无意义不要译。例如:2It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高兴给您供货。减译代词其中的代词,特别是所有格代词,又是只在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵公司的好意,我方保证随时回报。在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译是可酌情减译。例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我们谨遵你的时间,随时待命。减译动词有些谓语动词表意不少,或无表意作用的。例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan .这台机器大约5000 块钱。减译其他词英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我们期待您尽早给我们一个确切的答复。(4)词语的反译例如:Our factory is now un provided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反译肯定)我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。(5)词语顺序的调整词序的调整主要是状语和定语. 在商务函电翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。状语的位置英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently .如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。例如:The prices of all our products will be raised by 10%from April 1st.定语的位置英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语是,一般被置于修饰词之后。例如:1 How much cash is tie dup in accounts received how long .(Received 后置)2We reserve the right to claim compensation from you for the boss.本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。不定式短语后置如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时译文中的那位置则根据汉语的顺序来译。例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you .贵方5 月16 的电子邮件收悉,但很抱歉,贵方所询的所有商品均告无货。(蒙兴灿,孔令翠.实用英汉翻译M .成都:四川大学出版社,2002.)4.1.2正式商务函电翻译用词(1)专业词汇外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20 万元损失。值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document 本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如:An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。(刘季春.实用翻译教程M .广州:中山大学出版社,1996.)(2)歧义词英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。(3)英美词汇差异外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion 在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。(4)套用格式化语言文件套用格式化语言或句型对应翻译法以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以“here; there ;where”为词根的词, 如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby 等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。(5)整体格式差异整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸函电英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。4.2翻译的原则(1)准确严谨原则商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的(2)规范统一原则这里指的是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。(3)专业原则在商务英语翻译中,应针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。4.3翻译的技巧4.3.1加减词译英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。(2)We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you, our)(刘季春.实用翻译教程M .广州:中山大学出版社,1996.)4.3.2转换译转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。(1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)(2)句型的转换。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。学英语软件4.3.3分合句译(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。(刘季春.实用翻译教程M .广州:中山大学出版社,1996.)(2)合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利,并速签合同。第五章 商务英语函电翻译中的文化意识国际商务活动涉及不同文化背景的人,如果不了解对方的文化背景,有可能造成商务交往的失误。比如若把西方商务友人安排在13 号房间居住,他们会大为不满。十三在西方国家及信奉基督教的国家被认为是不吉利的,因为出卖耶稣的犹大是与耶稣共进晚餐的第十三人。同样,在我国,日本与一些亚洲国家“, 四”常与“死”相联系。在我国,带“4”的电话号码、楼层等不受欢迎。一些美国商人,不了解日本的这一数字文化禁忌,把卖到日本的高尔夫球包装为每套4个,结果在开拓市场上吃了大亏。同样,我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场时被译成white elephant , 大遭冷遇,原因是英语文化中white elephant被认为是昂贵笨重而无用的东西。又如上海的白猫洗衣粉,深受大众欢迎,但被译成white cat ,此产品到了英国后,命运同样凄惨,因为英语中的cat 除了猫的基本意思之外,还表示“心地恶毒的女人”。试想哪个家庭主妇愿意购买white cat ? 男士们更是敬而远之了。对于这类容易触动文化禁忌的商标翻译,“忠实、准确”的翻译原则是无法套用的。彼得纽马克(Peter New mark) 提出的交际翻译法认为,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反映一致,他主张将原作文化溶入目的语文化,以便使标语受众接受。笔者认为此交际翻译法非常适合商标的翻译。奈达的“功能对等”学说也强调译文要在功能效果上而不是字面形式上与原文对等,而且指出紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联第3期李玉香谈商务英语的语言特点及翻译123想意义的严重误解,就应当作些反映原语文本联想含义的所必需的调整
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年福彩中心招聘面试题及面试技巧
- 2025年一级注册消防工程师预测试题及专家解读
- 2025年公务员遴选考试模拟试题解析文旅局篇
- 2025年娱乐行业艺人经纪公司面试笔试题目及答案解析
- BIM技术在2025年建筑工程施工进度优化中的应用研究报告
- 扶贫村民农业培训知识课件
- 2025年档案馆管理服务项目规划申请报告
- 妇科考试题及答案解析
- 福建生物考试题库及答案
- 服装鉴赏考试题库及答案
- 机电设备概论教案设计
- 拟写议论文分论点(最终版)
- 网络安全设备测试报告
- 康复科提高药品发放及时性PDCA
- 天然气管道置换记录表
- 新GMP自检检查表
- 泵站操作工安全操作规程
- 线性代数教案(正式打印版)
- 小学六年级数学计算题100道(含答案)
- 2018版 压力管道年度检查报告(模板)-新版
- 证据法学教案本科
评论
0/150
提交评论