5月CATTI翻译资格水平考试真题(回忆版).doc_第1页
5月CATTI翻译资格水平考试真题(回忆版).doc_第2页
5月CATTI翻译资格水平考试真题(回忆版).doc_第3页
5月CATTI翻译资格水平考试真题(回忆版).doc_第4页
5月CATTI翻译资格水平考试真题(回忆版).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三级笔译:三级笔译实务1. 英译汉:节选自The New York Times,原文标题为:The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In原文地址:/2012/02/29/world/europe/spanish-village-in-debt-relies-on-volunteers.htmlHIGUERA DE LA SERENA, Spain It didnt take long for Manuel Garca Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything and there was work that needed to be done.But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didnt have a proper kitchen, Bernardo Bentez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria Jos Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain young and old do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park.“It was an initiative from them,” said Mr. Garca. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spains troubles. Just as Spains national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. Garca says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same thing. He is serving without pay, as are the towns two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.“We lived beyond our means,” Mr. Garca said. “We invested in public works that werent sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex open four hours a day must close.2. 汉译英:节选自胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年会开幕式演讲10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。二级笔译:二级笔译实务1. 英译汉第一篇:节选自The New York Times,原文标题为:Ancient Arab Shipwreck Yields Secrets of Ninth-Century Trade原文地址:/2011/03/08/arts/08iht-singshow08.htmlFor more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesias Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.The dhow was carrying a rich cargo 60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.“Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds,” at the new, lotus-shaped ArtScience Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.“This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,” said Julian Raby, director of the Smithsonians Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.”Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilisations Museum and a curator of the exhibition.Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” He was referring to the production of burial pottery like camels and horses, which was banned in the late eighth century. “Instead, kilns looked for other markets and they started producing tableware and they built an export market.”2. 英译汉第二篇:同样节选自The New York Times,原文标题为:E.U. Signals Big Shift on Genetically Modified Crops原文地址:/2010/05/10/business/energy-environment/10green.htmlMadeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the “outermost regions” of the European Union. Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Unions agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugals request, allowing Madeira, which is one of Portugals autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms. Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before. Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology.The Madeirans main concerns focused on preserving the archipelagos biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change. That has left Madeira with “much the largest extent of laurel forest surviving in the world, with a unique suite of plants and animals,” according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999. The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeiras earnings.In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told the commission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life. The “risk to nature presented by the deliberate release of GMOs is so dangerous and poses such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,” the Portuguese told the commission.3. 汉译英第一篇:稀土是不可再生的重要自然资源,在经济社会发展中的用途日益广泛,如光学、电子信息、航空航天、核工业等尖端科技领域。目前我国的稀土储量占世界的30%,却长期以来供应了国际97%的市场需求。我国的稀土储量全球最高。2010年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%。中国稀土行业的快速发展,为全球稀土供应作出了重要贡献。但同时也为此付出了巨大代价。由于稀土资源的稀缺性和开采高污染性,全球稀土储量国许多厂都关闭了,直接从中国进口稀土。目前,我国稀土私采乱挖、浪费资源等情况依然猖獗。一些私采乱挖的矿山,稀土开采的吨回收率甚至只有5%,稀土资源被大量浪费,并由此引发巨大环境问题。我们需要制定相关政策,减少稀土资源的过度开采。在稀土的开采、生产、出口等环节综合采取措施,加大资源和环境保护的力度,努力促进稀土行业持续健康发展。4. 汉译英第二篇:节选自2011年全国人大常委会工作报告中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题。在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更突出、更紧迫。这也是广大人民群众和社会各方面普遍关注的问题。因此,我们要采取以下措施,切实保障宪法和法律的有效实施。一要维护宪法和法律的权威和尊严。一切国家机关、武装力量、各政党、各社会团体、各企事业单位都必须遵守宪法和法律,任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。二要坚持依法行政和公正司法。国家行政机关要严格按照法定权限和程序办事,加快建设法治政府。国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。三要增强全社会的法律意识和法治观念。让各级领导干部和国家机关工作人员带头遵守宪法和法律,善于运用法律解决现实生活中的实际问题,让广大人民群众懂得依法按程序表达利益诉求、解决矛盾纠纷,用法律武器维护自身的合法权益。三级口译:三级口译实务英译汉第一篇讲的是加中贸易关系,很中肯的叙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论