




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
吴宜涛 2013/5 Division (2) Apply Conversion or Amplification, if necessary, to make the translated version smooth and well- connected; (3) Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression. Examples: He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块去,我会很高兴。 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters. 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹 ,也可以写信,不过所写信件要接受检查。 The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation. (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable) 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大 。 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰 与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内 容进行描述或评价。 I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 The senior leaders departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud. 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和 ,这确实让人百思不得其解。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎 情理的。 Picking Out of Phrases Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. Example: A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. 轰隆几声雷响,从暗如黑夜的天空哗啦啦下起大雨来。 维多克亨利无法离开白宫。 Nixon was greatly impressed by Stassens firm handshake. 史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。 Splitting of Complex Sentences A complex sentence, composed of two or more clauses, often expresses a series of logical propositions. In Chinese, however, such notions are preferably expressed in separate clauses or sentences, which are arranged in a certain order. Separate the Adjective Clause from the Main Clause Examples: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们 的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻 名于世。 This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。经过这项研究 ,他创立了著名的相对论。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use, deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数词语的读音已有了一个公认的 统一的标准。不符合这个标准,就被称为方言或俗语了。 Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily. 物质具有一定的特征或特性,所以我们能够很容易地识 别它。 A gas occupies all of any container in which it is placed. 气体不管装在什么容器里,都会把容器填满。 (2) Separate Other Clauses from the Main Clause We may separate other clauses from the main clause and rearrange the word order, rendering the main clause or the subordinate clause into Chinese independent element (独立成分) or extra-position element (外位成分). Examples: It is a familiar fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 自然界任何物体的运动都不会自行开始或自行停止运动 ,这是人所共知的事实。 It is far more often the case that metals are combined chemically with one or more elements. 金属和一种或多种元素化合在一起,这种情况就更多了 。 We are fortified in our hope that the efforts of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrivial of the Chinese delegation. 中国代表团的到达将大大加强为实现那些目标的努力, 对此我们抱有更大的希望。 Splitting of the Whole Sentence Division is often needed to translate colloquial expressions, complex and long sentences. It should be noted that shorter expressions or sentences are generally preferred in Chinese. After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那个城市举行了一场音乐会。音乐会结束以后,他 提出要像往常那样到后台去见见他的崇拜者。 It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 认为自己的思想深邃,不可能表达得很清楚,让任何人 都理解,这是一种虚荣的想法。这样的作家当然不会想 到,问题还是出在自己的脑子缺乏精确思考的能力。 每年都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著 名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑 物,桂林就是一个以不平凡的风景而闻名的地方。 Every year, a great number of foreign tourists come to visit China. China has a lot of famous spots. For example, the Great Wall is a structure of great historical significance, and Guilin is a place known for its unique scenic beauty. 在6000平方米展厅内,陈列的地毯品种多、规模全、选 择余地大,将给中外客商耳目一新之感。 In the 6,000 square meters exhibition hall, carpets of innumerable varieties and sizes will be on display, with a wide range to facilitate customers selection. These products will impress Chinese and foreign business people. Condensation The opposite of division is condensation, a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. Condensation of Phrases and Clauses No one has told them about the British custom of lining up for a bus so that the first person who arrives at a bus stop is the first person to get on the bus. 谁也没有跟他们说过,英国人有排队候车、先到先上的 习惯。 From that moment on, Kissinger told us, their problem was to gear the negotiation in such a way that it would support their military objectives. 基辛格对我们说,从那以后,他们的问题是设法使谈判 配合他们的军事目的。 Condensation of Complex Sentences
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 职场手表入门知识培训班课件
- 装载机租赁合同
- 印刷品制作合同
- 2025年耳鼻喉科声带息肉显微手术围术期嗓音休息指导模拟考试题(含(含答案及解析))
- 2025年消化内科胃肠疾病危重病例处理模拟测验题答案及解析
- 2025年口腔医学口腔溃疡鉴别诊断与治疗模拟考试题答案及解析
- 2025年皮肤科光动力疗法治疗技能操作考核试题答案及解析
- 推拿治疗学试卷含答案详解【满分必刷】
- 纺粘熔喷热轧非织造布制作工职业技能考核试卷及答案
- 印后制作员入职考核试卷及答案
- 蒸汽锅炉试题及答案
- 2025-2030羽毛球产业规划专项研究报告
- 儿童合唱教学课件
- 2024年中国农业银行西藏日喀则支行春季校招笔试题带答案
- 体育新课程标准2025版
- 摆线针轮减速机考核试卷
- 电力拖动培训课件
- 《新能源材料概论》 课件 第2章 热电转换新能源材料
- 轨道交通电工基本技能与实训课件 项目1 城市轨道交通供电系统及职业岗位认知
- 矿产品买卖合同
- 2025-2030年商用电磁炉系列行业跨境出海战略研究报告
评论
0/150
提交评论