专八专八翻译历年真题与答案2002-2014.doc_第1页
专八专八翻译历年真题与答案2002-2014.doc_第2页
专八专八翻译历年真题与答案2002-2014.doc_第3页
专八专八翻译历年真题与答案2002-2014.doc_第4页
专八专八翻译历年真题与答案2002-2014.doc_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

113 专八翻译历年真题与答案(2002-2014)2014专八翻译真题及答案1汉译英 当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, you can have a rest in the future. but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2英译汉 The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously sendmessagesaboutintent. Closeness, for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance maydenote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarilyclose or distant to a speaker from another. And, standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior. Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures. 演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径但是同时可以表明很多问题。就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑,相反,远距离会是一种较正式的提现但也可说是一种缺乏兴趣的表现。大致距离不仅仅是一种个人风格的提现同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。再比如,如在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。2013专八翻译真题及答案1 汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。参考答案Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife, whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.2英译汉The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.参考答案联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。2012专八翻译真题及答案1.汉译英 泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。参考答案:With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throat in any moment. She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room, out of which some shady trees were dancing. “Just leave it here”, she thought to herself, “This might be the best choice. There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.2.英译汉In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会,酒吧等保安人员) (not to mention owners eaer to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior - or their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alterative have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower (回飞镖)。参考答案:相反的是,上述政策似乎引发了更多的校园暴力。以前,一些大学生会在夜总会的酒吧饮酒,那是处于酒吧保安人员严密的监控之下(酒吧老板们这样做当然只是为了保住自己的营业执照)。现在,大学生们会躲到兄弟会会所和公寓中酗酒, 他们根本不会控制自己的行为。在打击非法毒品方面,政府采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府卓有成效地抑制了街头毒品。毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接导致街头毒品价格暴涨,一些便宜的替代品开始进入市场。不幸的是,便宜替代品带来的危害远比非法毒品更大。2011专八翻译真题及答案1. 汉译英现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。参考答案:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work-so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2.英译汉When flying over Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge.Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was in a flight to the local airport.参考答案:飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易天马行空起来,假想自己很渺小-像只蝴蝶-在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清晰地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。2010专八翻译真题及答案1汉译英朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。To keep the relationship between friends is based on the mutual respect, without any importunity, interference or control. Between friends, if they have the similar taste and suitable temperament when they get together, then they will get along well, and make friends for long; if the other way around, they may separate from each other, and break the relationship. No matter how familiar or intimate with one another between friends, they could never be too over, without respect. Or else, the tacit understanding and the balance will be broken, and the friendship will not be there forever. Every body wants to keep their own privacies, and if too free, it is easy to intrude the forbidden region, thus causing conflicts, creating resistance. Treating friends without appropriate respect, which may be a small event, but a destructive result can be lain ahead. The best way to keep intimate friendship is contacting with restriction, without interference.2.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning. I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。2009专八翻译真题及答案1英译汉We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the worlds leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。2、汉译英 手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads close your handset. However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our thirst for socialization. We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴症。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。I cannot tell any acquaintance who doesnt have a cell phone. It sounds strange that someone doesnt get a cell phone now. People of that kind needs to explain to others. All of our social relations are stored in the address list of the cell phone, and they are available anytime. It was something that only could be mastered by koradji in ancient times. Cell phone renews the relationships among people. On the door of the conference room, there is often a note: please turn off your cell phone. However, there is always ringtone here and there. We are all ordinary people, with little anything important. Nonetheless, we will not easily turn off the cell phone. Turning on the cell phone means keeping in touch with the world. Cell phone reflects our thirst for socialization. What is the most common is someone stops suddenly when he is walking, looking at the mobile screen and short messaging. He doesnt care where he is, no matter in the middle of the road or beside the lavatory. Why do we care so much about the calls and short messages of the cell phone? Because we are eager to keep contract with the society.2008专八翻译真题及答案1.英译汉But ,as has been true in many other cases, when they were at last married ,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . instead of having shared their original duties, and as school boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth ,and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。2.汉译英 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2007专八翻译真题及答案1、英译汉Good bye and good luck Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller, fast

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论