专家谈翻译“八戒”(1)_第1页
专家谈翻译“八戒”(1)_第2页
专家谈翻译“八戒”(1)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档 2016 全新精品资料 全程指导写作 独家 原创 1 / 3 专家谈翻译“八戒” (1) 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是 词典不离手,冷汗不离身。 这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异, 摆平 这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条 戒律 只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上 迷失方向 。 一、戒 从一而终 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精 神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是 问题 ,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 of 解决问题 a 问题的关键 of 关键问题 a 原则问题 a of 悬而未决的问题 an 没有什么问题 精品文档 2016 全新精品资料 全程指导写作 独家 原创 2 / 3 摩托车有点问题。 is 问题不在这里。 is 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 of to 译者要掌握这种汉英翻译中的 游击战术 ,翻译家应是不同 文化王国 边境线 上的 游击战略家 。 沙博里将水浒传译为: of 泽地上的亡命之徒 )。杨宪益译将屈原的国殇译为: 外出版社将儒林外史译为: 些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛( 误后正,下同)黄鹂( 从小青梅竹马 (up 黄瓜 ( 紫菜( 白菜 ( 精品文档 2016 全新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论