英语分句法、合句法的翻译.ppt_第1页
英语分句法、合句法的翻译.ppt_第2页
英语分句法、合句法的翻译.ppt_第3页
英语分句法、合句法的翻译.ppt_第4页
英语分句法、合句法的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分句法、合句法 一、分句法 把一个单词译成一个分句 1.副词: The Chinese seemed justifiably pround of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而 自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the US. 顺便提一下, 我希望在这些国家得到的治疗 能比我在美国这里所能得到的更好。 They, not surprisingly, didnt respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. 形容词 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看 得出来的。 Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self- reliance”. 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的。 3.名词 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成 一条线,脸上露出了愤怒的神色。 把一个短语译成分句 1、分词短语 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房 的一角。 2、名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 3、前置语短语 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合 适。 把一个分句译成两个分句 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她巳试了好几次,要帮他们另找一所出租的 房子,结果并未成功。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 二、合句法 两个简单句译成一个单句 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 把原文中的主从复合句译成一个单句 When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点 东西。 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 把原文中的并列复合句译成一个单句 In 1844 Engels met Max, and they became friends. 一八四四

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论