




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语笔译基础(英译汉)教 学 大 纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056 课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务英语笔译基础(英译汉)是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。5、 学时分配一览表章 序内 容学时第一章翻译概论2第二章翻译的过程与方法2第三章词类转换4第四章句式转换4第五章语态转换4第六章形义转换4第七章视角转换4第八章增词与引申4第九章省略与合译4第十章分译与扩展4第十一章替代与等效4第十二章易位与移就3第十三章译音与移植3第十四章篇章与逻辑2第十五章变体与编译2第十六章商务翻译的主要特点4总 计54六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材 王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)M.北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目1 冯庆华.实用翻译教程(修订版)M.上海:上海外语教育出版社,2006.2 许建平.英汉互译实践与技巧M.北京:清华大学出版社,2000.3 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)M.北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章 翻译概论 教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。 主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。 教学重点、难点:翻译中的悖论。 学时分配:2学时。 典型作业:课后思考题。第二章 翻译的过程与方法教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译者的基本素养和要求;翻译方法。教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。学时分配:2学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第三章 词类转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连词的转换。教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第四章 句式转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第五章 语态转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动句转换为被动句。教学重点、难点:英译汉中主被动句转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第六章 形义转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象;学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第七章 视角转换教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中翻译视角的转换及其基本方法与技巧。主要内容:英译汉中翻译视角的转换概述;肯定转换为否定;否定转换为肯定;叙述角度的转换;空间位置的转换;时间顺序的转换;词序的调整。教学重点、难点:英译汉中翻译视角转换的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第八章 增词与引申教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中增词的翻译方法。主要内容:英译汉中增词方法概述;补足词类;补足词义;解释性增词;修辞性增词。教学重点、难点:英译汉中增词方法的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第九章 省略与合译教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中省略与合译的翻译方法。主要内容:代词的省略;连词的省略;介词的省略;修辞性省略;合译。教学重点、难点:英译汉中省略与合译的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十章 分译与扩展教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中分译与扩展的翻译方法。主要内容:词语搭配的分译;词语脱句分译;短语的分译;从句的分译长句的分译。教学重点、难点:英译汉中分译与扩展的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十一章 替代与等效教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中替代与等效的主要方法与技巧。主要内容:替代与等效概述;指称替代;间接说法的替代;形象替代;习语替代;功能性替代;回译与还原。教学重点、难点:英译汉中替代与等效的具体操作。学时分配:4学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十二章 易位与移就教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中易位与移就翻译方法概述;否定范围易位;搭配关系易位;辞格易位。教学重点、难点:英译汉中易位与移就的主要方法与技巧。学时分配:3学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十三章 译音与移植教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。主要内容:英译汉中译音与移植的翻译方法概述;人名和地名的翻译;组织与企业名称的翻译;专业术语的翻译;书名、报刊名和影视片名的翻译。教学重点、难点:英译汉中译音与移植的主要方法与技巧。学时分配:3学时。典型作业:课后句子练习、段落练习。第十四章 篇章与逻辑教学目的与要求:使学生了解英译汉中篇章与逻辑的关系与意义。主要内容:篇章与逻辑概述;逻辑;逻辑与整体意义;篇章与外部环境;衔接与连贯。教学重点、难点:理解英译汉中的篇章与逻辑。学时分配:2学时。典型作业:课后段落练习、篇章练习。第十五章 变体与编译教学目的与要求:使学生了解英译汉中的变体与编译的相关内容。主要内容:翻译中的变体与编译概述;摘译;编译;译述。教学重点、难点:了解英译汉中的变体与编译的相关内容。学时分配:2学时。典型作业:课后思考题、篇章练习。第十六章 商务翻译的主要特点教学目的与要求:使学生了解并掌握商务翻译的主要特点。主要内容:商务翻译的主要特点概述;法律性文件的翻译;理论专著的翻译;商业信函的翻译;报刊文章的翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论