英语的两种修饰法矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语).doc_第1页
英语的两种修饰法矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语).doc_第2页
英语的两种修饰法矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语).doc_第3页
英语的两种修饰法矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语).doc_第4页
英语的两种修饰法矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语).doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。它是一种紧缩隽语。矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victorious defeat胜利的失败3.cruel kindness残酷的仁慈4.expressionless expression毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with careful carelessness小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-featherd raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeably pleasant laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honorable villain体面的恶棍12.There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.(from Sister Carrie by Theodore Dreiser)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。(选自美国作家西奥多德莱塞的长篇小说嘉莉妹妹)(作者用audible来修饰stillness,匠心独具地从反面烘托环境,使人耳目一新,过目难忘。矛盾的对立面取得了高度的一致,形成了完美的统一。)How you shot the goat and frightened the tiger to death, said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.Saki: Mrs. Packletides Tiger该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:The Major again pressed to his blue lips the tips of the fingers that were disposed on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness.句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:形容词名词如:tearful joy, proud humility, beautiful tyrant, orderly chaos等等。副词V-ing如:deliciously aching, changelessly changing等等。副词形容词如:dully bright, mildly magnificent, conspicuously absent, mercifully fatal等等。动词副词如:hasten slowly, groan loudly, shine darkly等等。形容词形容词如:bitter sweet memories, bad good news, poor rich guys, cold pleasant manners等等。动词分词名词如:a living death, wolfish-ravening lamb, loving hate, a dammed saint等等。英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。Juliet: O serpent heart, hid with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?Beautiful tyrant! fiend angelical!Dove-featherd raven! wolvish ravening lamb!Despised substance of divinest show!Just opposite to what thou justly seemist.A dammed saint, an honorable villain!Shakespeare: Romeo and Juliet这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-featherd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:He sat in the square and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.changelessly与change是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种既始终如一,又变化多端的景色。生动自然,形象具体。2.加强语势,起强调作用。构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。例如:An atmosphere of dangerous calm could be felt throughout the mining region.为了渲染气氛,加强语势,作者用dangerous来修饰calm,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种平静得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。再如:Here is much to do with hate, but more with love;Why then, O brawling love! O loving hate!O anything, of nothing first create!O heavy lightness! Serious vanity!Misshapen chaos of well-seeming forms!Shakespeare: Romeo and Juliet这里brawling修饰love, loving修饰hate, heavy修饰lightness, serious修饰vanity都是互相矛盾的关系。吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。3.言简意赅,起概括作用。矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。例如:So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler. He cant even get to the office without undergoing the agonies of the dammed, but give him a metal, a few chemicals, some wire and twenty or thirty billion dollars and there he is up on a rock a quarter of a million miles up in the sky.Russell Baker: New York Times这是美国专栏作家Baker为纽约时报写的一篇专栏文章中的一段,作者用The poor magnificent bungler的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题改善生活质量的问题。含义深刻,寓意明确。再如:Better a witty fool than a foolish wit.PUN一、“pun”与“双关”的定义比较(一)“pun”的定义及其对应例证1、牛津英语词典(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。2、韦氏三版新国际英语词典(Websters Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)例(3) More sun and air for your son and heir.我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子事业和财产继承大有裨益。这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。Shakespeare: Twelfth Night与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。莎士比亚用十分简练的语言表达了深刻的哲理,给人以启迪。(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.(William Shakespeare, Romeo and Juliet)罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。例(7) Its everybodys right, right?You think all your right is right?这是每个人的权利,对吧?你认为你有权就有理?以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。二、Pun 与“双关”的类型比较(一) Pun的类型及其例证国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”2(P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);三、Antanaclasis (同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。”3(P.323-326)1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)父母怎样才能自知有愧文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。例(9) He finished the race last Friday.句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。例(12) If he do breed, Ill gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。例(13) When does the baker follow his trade?Whenever he kneads the dough.面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论