




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
二阶段口译英译汉必备技巧1 听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。 我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。这种现象在英译汉中是非常常见的。要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。请同学们看下面这个例子:Today, its evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。这就错了。其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。 2 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。第一句提到美国人的饮食有了很大的变化,后面则分别提到了饮食的多种选择,如:ethnic food, nutrition-balanced health food, fast food等。同学们口译这个句子的时候,如果搞清楚了关系,口译起来就会方便很多。 请同学们再看下面这个例子:例2. What accounts for the ability to survive to such an old age as 80 or 90 and live in a healthy way? First of all, hard physical work is a way of life for a majority of these long-lived peoples. They begin their long days of physical labor as children and never seem to stop. And, all these people get healthful rewards from the environment in which they work. Most of them live and work at elevations of 5,000 to 12,000 feet above sea level. The air has less oxygen and is pollution-free. Another factor that may contribute to longevity is isolation from pressures and worries of industrial society.很显然,这一段的结构关系是:问题,原因。第一句问句:能键键康康地活到八九十岁高龄的秘诀是什么?就是整个一段的主题句。后面提到了两个原因。首先,是大多数长寿的人都是从事艰苦的体力劳动的。另一个长寿的原因就是他们远离工业社会的压力。同学们在听的时候,也要适当注意一些信号词,如:这里表示第一个原因的时候用到了first of all,表示第二个原因的时候用了another factor,所以,注意信号词也是一个口译技巧。它有助于我们理解原文的结构。 3 保证关键信息的完整性和正确性。口译的时候,同学们切记:关键信息不要译错,否则整个一段都有可能受到影响。如 句子中提到的是APEC亚太经合组织,你不要译成OPEC石油输出国组织,虽然,APEC和OPEC,只有一个字母的差别,但是意思差别很大,所以,同学们在口译的时候千万要集中注意力,丝毫的偏差就可能酿成大错。我们在口译的时候,需要有非常强的责任感。 4.不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃口译考试的评分标准是三分之二原则,允许同学们有三分之一的内容错译或是漏译。所以,同学们对于不影响主题意思的次要信息,如:一些举例,修饰性的词等,如果没有听懂,要学会放弃,否则反而会影响到重要信息的理解,这样就划不来了。请同学们看下面这个例子:Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. Theyre tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASAs missions in outer space.这一段的主题是:政府网站为美国人生活提供便利。后面就是举的一系列的例子:如:申请学生贷款,找到好工作,利用最新的健康研究成果,浏览国会图书馆的藏书,跟踪航空航天局在太空的活动。这一些列举的信息是很难完全口译出来的,所以同学们只要译出其中的一些即可,并不一定要全部译出来。口译不可能追求完美,否则的话也不可能允许同学们有三分之一的错译和漏译了。 5.不要随意添加信息我们在考试的时候,经常发现有些同学会根据自己的理解,随意增加原句中没有提到信息,这其实也是一种不负责任的态度。比如:有这样一个句子 例 Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.”有个同学是这样译的:本杰明富兰克林这个老头说得对:你热爱生命吗?那就不要浪费时间。因为生命是由时间构成的。在这个句子中,这位同学就擅自增加了“这个老头”,这是原句中没有提到的信息,“这个老头 ”完全是这位同学想出来的。所以,这里给各位同学提个醒,原句中没有提到的信息,你不要想当然,自己的小聪明反而成了老师给你扣分的依据。 6.遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意在口译考试中碰到生词可以说是必然的,我发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。同学们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,同学们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。请看下面一例:例Our high schools are obsolete and out-of-date. By “obsolete”, I dont just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.这是中级口译考试中的一句话,我发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-date, broken, old-fashioned,所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。 例I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts. 这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,同学们们猜出这个词的意思并不困难。所以,在平时练习听力的时候就要注意,碰到生词的时候要自己先猜测词义,不要立刻就去查字典,我们要利用这些机会来提高自己解决口译中棘手问题的能力。 7.运用常识在二阶段考试的时候,我们经常发现,同学们常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。比如:例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. Its 37 km long and 366 meters deep.这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多同学在考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。在请同学们看下面一个例子:例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold!请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有同学翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes有同学译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分dip应该怎么翻译?很多同学没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。 8.关于英译汉译文的组句技巧a.不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly英语中,定语往往会用从句来表达,我们在口译的时候不要把所有的定语都堆砌到形容词前面,这样不仅口译的人很累,而且听的人也很累,所以为了避免这样的情况发生,我们建议同学们遇到比较长的定语从句的时候,不妨断句。请同学们看下面一例:例 In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.有同学是这样口译的:在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。怎么样,当你听到这样的译文的时候是什么感觉?是不是听起来有些累呢?如果,同学们试着把这个定语从句进行拆分,整个句子听起来就会舒服很多。如:在一个迅速变化的世界,总会出现有潜力的年轻雇员,他们认为来自高技术的机遇能以更快的速度创造财富。这种译法把定语从句拆开,并且在句子衔接的时候,加了“他们”,这样的改动更符合中国人说话的方式。 请同学们再看一例:例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.这个句子中有个非限制性定语从句,which is so vastly different,如果口译的时候把这部分放到distant land前面,整个句子听起来就会比较累赘,所以最好还是把这个从句拆分出来口译。如:许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。这样,听口译的人也会把意思把握得非常清晰。 b.顺句驱动原则英译汉的时候,我们往往要遵循一条原则就是顺句驱动原则,即按照原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在句子意思的口译上。如果在口译这种紧张的场合还要再调整语序,可能很多同学都没有办法应付。所以我们尽量保持原来句子的顺序。不过,在句子语序不调整的情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以有的时候要添加一些性息也是在所难免的。请同学们看下面几个例子:例1 Ladies and gentlemen, at this closing
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水龙吟苏轼次韵课件
- 水粉画讲解课件
- 海上光伏项目海洋环境监测与保护方案
- 消防设施区域划分与标识方案
- 市政管道施工地下水控制方案
- 医院药品采购与供应药品采购管理36课件
- 遮风避雨35景观建筑设施及小品设计18课件
- 二零二五版电动摩托车租赁与人才培训合同
- 二零二五年度文化活动策划劳务承包协议
- 二零二五年度房地产网络营销代理服务合同范本
- 医学影像科年月三基三严考试附有答案
- 新生儿俯卧位通气的护理课件
- 医院安保突发治安事件应急预案
- 2023年宁波市慈溪市人民法院招聘编外人员考试真题及答案
- 高速公路服务区升级转型商业计划书
- 常见行政案件笔录模版
- 手术室甲状腺切除术手术配合护理查房
- 国家电网电力中级职称考试题
- 数据库设计规范说明
- 肾内科临床技术操作规范2022版
- 2023年中国工商银行软件开发中心春季校园招聘500人笔试模拟试题及答案解析
评论
0/150
提交评论