




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译模拟试卷 四考试形式:闭卷 考试时间:90分钟 I. Translate the following sentences into Chinese. (10%)1. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 2. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who hadnt. 3. There are many people who want to see the film. 4. For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged. 5. Minorities must unite to fight against racism and against discrimination in America. II. Translate the following sentences into English. (10%)1. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感 。 2. 我们强烈要求美国政府就此次事件向郑重中国道歉。 3. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 4. 在改革开放的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。 5. 眼不见,心不念。 III. Translate the following passage into Chinese. (40%) When the Romantic Movement was still in its first fever, it was a common matter of debate whether people should marry for love or for money. The young people concerned usually favored love, and their parents usually favored money. In the novels of the period, the dilemma was felicitously solved by the discovery, on the last page, that the apparently penniless heroine was really a great heiress. But in real life young men who hoped for this denouement were apt to be disappointed. Prudent parents, while admitting that their daughters should marry for love, took care that all the young men they met should be rich. This method was sometimes very successful. IV. Translate the following passage into English. (40%)最好的月色我也曾看过。那是在福州的乡下。某夜,靠着楼栏直望。江岸诸山略微笼罩着雾气,好像不是平日看惯的那几座山了。月亮高高停在空中,非常舒泰的样子。从江岸直到我的楼下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但带点儿青的意味。不知什么地方送来晚香玉的香气。也许是月亮的香气吧,我这么想。我心中不起一切杂念,大约历一刻钟之久,才回转身来。看见墙上印着我的身影,我于是重又意识到了我。 那样的月色如果能得再看几回,自然是愉悦的事,虽然前面我说过“即使不看也没有什么关系”。参考答案ITranslate the following sentences into Chinese.1. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。2. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。3. 许多人要看这部电影。4. 这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。5. 美国的少数群体必须团结一致抵抗种族主义和民族歧视。II. Translate the following sentences into English.1. The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.2. We demand that the US government apologize to China for this incident.3. They did their best to help the sick and the wounded.4. The practice of reform and opening up has witnessed the emergence of a large number of talented people.5. Out of sight, out of mind.III. Translate the following passage into Chinese.当浪漫主义运动仍然处于狂热势头的时候,人们应该为钱结婚还是为爱结婚成为一个普遍争论的问题。涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。在浪漫主义小说里,上述择偶难题常以一种巧妙而圆满的方式得到解决:女主人公开始出身贫寒,竟然在小说结尾摇身一变,成了巨额财富的继承人。然而,在现实生活中,年轻人要是指望这样一种结局,准会大失所望。谨镇的父母一方面认同女儿应该为爱而嫁,一方面却费尽心思,确保她结识的男士非富则贵。这种方法有时也很奏效。IV. Translate the following passage into English.Ive already seen the most beautiful moonlight. I was in the countryside in Fuzhou then. One night, I leaned to the bars and looked ahead. The mountains along the riverbanks,enveloped in a thin mist, appeared quite different from what we had been accustomed to see. The moon was hanging leisurely high up in the sky. A wide sandy beach lay stretching all the way from the riverside to where I lived, showing a vast expanse of whit in the moonlight, with slight undertones of green. Suddenly the sweet fragrance of tuberoses wafted up from somewhere. It might be the sweet fragrance of moon, I thought. I stood lost in reverie. It was not until fifteen minutes later that,tuning round to,my own shadow on the wall, I finally returned to my old se
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新学未小学教材讲解
- 手术室高危药品管理
- 天气预报项目讲解
- 现代化医院护理服务体系建设
- 秦岭生态环保汇报
- 文化相关条例解读
- 小学宣讲活动汇报
- 外研版三起课程讲解
- 眼科医院营销答辩策略规划
- 现代生殖技术发展与应用
- 20G361预制混凝土方桩
- 查漏知识 短语800组+词形转换360组-2025年中考英语冲刺复习
- 科技创新团队的职责与组织分工
- MR/T 0001-2025自然人网店管理规范
- 2025年中考历史二模试卷(河南卷)
- 《中枢神经系统疾病患者护理》课件
- 江苏淮安2025年公开招聘农村(村务)工作者笔试题带答案分析
- GB/T 23480-2025电火花小孔加工机床精度检验
- 2025-2030国内中成药行业市场深度调研及发展前景与投资机会研究报告
- DB32T 4972.1-2024传染病突发公共卫生事件应急处置技术规范 第1部分:监测预警
- 银行合同签署管理制度
评论
0/150
提交评论