


全文预览已结束
VIP免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从“五不翻”小谈“BAZINGA”翻译 作业:请用“5不翻”解释说明BAZINGA怎么翻译?请用今天学到的相关原理说明 玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则,对我国翻译事业有很大影响。其中五不翻指的是:多含不翻,秘密不翻,尊重不翻,顺古不翻,此方无不翻。以下将从这五点阐述“BAZINGA”的翻译 一、秘密故不翻 “秘密故不翻”意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。 佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式。“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。 例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”;大悲咒共84句,全部采用音译, 相对于拥有浓厚的东方神秘主义的佛经来说,西方的各个方面往往是精确且系统的,BAZINGA并不具有神秘色彩,生活大爆炸的老观众往往能明白BAZINGA的意思,刚接触生活大爆炸的观众看到谢耳朵说出BAZINGA后,结合上下语境也能很快明白谢耳朵的意思。尽管这些观众很难用语言或是文字百分之百准确的描述出出每次谢耳朵说出BAZINGA的意思,但都明白BAZINGA背后包含着是谢耳朵或嘲讽,或幸灾乐祸的情感。 结论:单从这一点看,BAZINGA是可以翻译的,根据不同的语境,可以翻译成“逗你玩”等。二、多义故不翻 “多含故不翻”意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。 佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。 例如,梵语bhagavat“一词有”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译为“薄伽梵。 Sheldon began using the term bazinga as a follow-up to jokes, pranks, and chuckle-filled gotcha situations just before the third season started. Ever since, the curious interjection has taken its place among pranksters and Sheldon Cooper wordsmiths both online and off, sometimes merely for the fun of saying, Bazinga! (Go ahead, try it. Well wait.) 从以上分析不难看出,BAZINGA包含的意思、情感很多,“sometimes merely for the fun of saying”更是让BAZINGA难以着手翻译,若是贴合不同的语境将BAZINGA每次都翻译成不同的意思,就无法体现出谢耳朵geek(这个词也是极难翻译的)的性格。 结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译三、此无故不翻 “此无故不翻”意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。 例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,“槟榔”是印尼语的音译 英语本来就是一个巨大的集合体,古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,其语系中的词语源于本地的环境,不同的语言间交集会有,差集也同样巨大,这是不可避免的。 BAZINGA基本可以说是谢耳朵自己杜撰的,英英翻译就有障碍,更何况中文?源语环境中就没有对应,作为目的语的中文,更是无从说起 结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译四、顺古故不翻 “顺古故不翻”意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。 例如,梵语anuttarasamyaksambodhi,在玄奘译经之前就已音译为“阿耨菩提”,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。 BAZINGA来自于2007年才播出的美剧,并没有遵循习惯这一说,每个翻译者都可以按照自己的想法来翻译,无需多说结论:由于没有前例,每个翻译者都可以根据自己的想法翻译五、生善故不翻 “生善故不翻”意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。 例如,“般若”跟汉语里的“智慧”意思差不多,但有着轻重之分。“所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。 我把这一点理解为“因语生念”,并不局限于“令人生尊重之念”,比如看到NBA和美国篮球职业联盟,感觉就肯定不一样,后者显得正式官方,而前者更显简洁,活力,动感。 随着生活大爆炸被80,,90后的广泛关注,BAZINGA也成为了一些人的日常用语,当他们说BAZINGA的时候,我们心中往往产生了对此人类似于“潮”“科技”“搞怪”等印象,这与生活大爆炸对于谢耳朵这个角色的性格塑造是密不可分的。除BAZINGA外其他词语很难能让我们有这种感觉。 结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译结语: 个人认为生活大爆炸这一剧中塑造的最成功的角色就是谢尔顿这一角色,其口癖BAZINGA更是一大亮点,仅从口癖的角度来看,BAZINGA就不该翻译,毕竟口癖具有简短,个性的特点,是了解一个人的侧面切入点,甚至能代表一个人。玄奘的五不翻原则也从更高的一个层面来证明了这一点。参考资料 1、What is the Origin of Sheldon Coopers Bazinga? http:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 办公场所接待管理制度
- 公司用水内部管理制度
- 出纳公司餐费管理制度
- 城管中队宿舍管理制度
- 团队保洁费用管理制度
- 小学日常维修管理制度
- 工地打更人员管理制度
- 印象员工宿舍管理制度
- 医院器材使用管理制度
- 剧院人员进场管理制度
- 儿童传染病疫情报告分析
- 24春国家开放大学《机电一体化系统综合实训》大作业参考答案
- DZ∕T 0097-2021 工程地质调查规范(1:50 000)(正式版)
- 英文版中国故事绘本愚公移山
- CATIA知识工程参数化教程课件
- 2024年1月浙江省高考地理真题 Word版含解析
- 林木种质资源调查表(新表)
- 建筑业企业资质标准-建市2014159号(文本版)
- 《肩关节功能解剖》课件
- 项目管理-基层科普行动计划项目解析
- 孕期体重科学管理1护理课件
评论
0/150
提交评论