唐诗三百首(英汉对照)卷11七言乐府.doc_第1页
唐诗三百首(英汉对照)卷11七言乐府.doc_第2页
唐诗三百首(英汉对照)卷11七言乐府.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

唐诗三百首(英汉对照)卷十一、七言乐府、Seven-Folk-song-styled-verse渭城曲王维渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 A SONG AT WEICHENGWang WeiA morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard. Wait till we empty one more cup - West of Yang Gate therell be no old friends. 秋夜曲王维桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 A SONG OF AN AUTUMN NIGHTWang WeiUnder the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change - And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room. 长信怨王昌龄奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITHWang ChanglingShe brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. 出塞王昌龄秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 OVER THE BORDERWang ChanglingThe moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh, for the Winged General at the Dragon City - That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! 清平调(之一)李白云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 A SONG OF PURE HAPPINESS ILi BaiHer robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earths Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 清平调(之二)李白一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 A SONG OF PURE HAPPINESS IILi BaiTheres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 清平调(之三)李白名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 A SONG OF PURE HAPPINESS III Li BaiLovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperors eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 出塞王之涣黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 BEYOND THE BORDERWang ZhihuanWhere a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 金缕衣杜秋娘劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 THE GOLD-THREADED ROBEDu QiuniangCov

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论