




全文预览已结束
VIP免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。【翻译词汇】看灯 watching lanterns 汉朝 the Han Dynasty 佛教 Buddhism 明帝 Emperor Ming 敬佛 worship Buddha 皇宫 imperial palace 礼仪 ritual盛大的 grand 无数的 countless 猜灯谜 Guessing lantern riddles 贴 paste【精彩译文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this days important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Guessing lantern riddles is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【翻译词汇】博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人 Dont do to others what you dont want others to do to you.行为准侧 code of conduct【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Dont do to others what you dont want others to do to you”.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。【翻译词汇】中国新年 Chinese New Year春节 the Spring Festival除夕 Chinese New Years Eve元宵节 the Lantern Festival农历 lunar calendar有差异 vary年夜饭 annual reunion dinner驱厄运 sweep away ill fortune迎好运 bring in good luck大扫除 thoroughly clean the house对联 couplets放鞭炮 light firecrackers发红包 give money in red envelopes【精彩译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up激励 inspire 包容性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation扩大 expand 民族复兴 national rejuvenation 强大(的) powerful繁荣的 prosperous 需要 entail 稳定健康的 steady and healthy应对 respond to 外部发展 external development 风险 risk 挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【翻译词汇】大规模消费时代 an era of mass consumption 追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power 因此 therefore 奢侈品 luxury 占 account for市场份额 market share 从来讲 in regard to 炫耀性消费 conspicuous consumption 炫耀 show of 与相关 be associated with 社会关系 social tie【精彩译文】As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。【翻译词汇】方言 dialect 必修课程 compulsory course 依据 judging factor 支持 approve消失 extinguish 文化多样性 cultural diversity 弘扬 enhance 个性 identity争论说 contend 绝对的 absolute 引起 give rise to/bring forth 学习 acquire考试标准 examination standard 不可缺少的 indispensable 自愿地 voluntarily【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。【翻译词汇】市区公园 urban park 门票 entrance fee 纳税人 taxpayer 休闲 leisure 娱乐 entertainment 公共场所 public establishment 考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty 较认同 be in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全国I卷英语 高考真题
- 合同书示范文本
- 货场仓储物流项目工程方案
- 老旧市政供水管网更新改造项目总体规划
- 法学推进社会责任
- 老旧厂区改造项目背景及必要性分析
- 学习策略改良指南
- 本科论文答辩全解
- 2025店铺租赁合同范本参考
- 骨折术后护理答辩
- 分户山林土地分割协议书
- 2024-2025学年青岛版三年级下学期期末阶段综合检测数学试卷(含答案)
- 生产管理部部长竞聘
- 停车场物业合同协议书
- 中华护理学会团体标准|2024 针刺伤预防与处理
- 中考英语熟词僻义生义用法梳理含练习
- 2025年苏教版数学小学四年级下册期末真题及答案(七)
- 工业机器人智能控制技术在食品包装行业的2025年成果鉴定报告
- 2025年软件设计师考试模拟题大全试题及答案
- 2025-2030年中国别墅电梯行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 商会授权运营协议书
评论
0/150
提交评论