莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司.docx_第1页
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司.docx_第2页
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司.docx_第3页
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司.docx_第4页
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎士比亚十四行诗翻译的比较-上海译国译民翻译公司 表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summers lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimmd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or natures changing course untrimmd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou owst; FNor shall Death brag thou wanderst in his shade, EWhen in eternal lines to time thou growst: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。他们的译文分别如下:1.梁宗岱译我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。或死神夸口你在他眼里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。2.屠岸译能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躇,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。3.戴镏龄译我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;4.辜正坤译或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,只因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。原文Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate:梁宗岱我怎么能够把你比作夏天?你不独比她可爱也比她温婉。屠 岸能不能让我来把你比作夏日?你可能更加可爱,更加温婉;戴镏龄我怎样能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和;辜正坤或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。 Shall 跟 I连在一起表征询意见。而辜的版本将它翻译成或许,语气有点被削弱。因为在英国夏天的气候是比较怡人的,很美好,所以莎士比亚想把美少年比作夏天,但是诗人又觉得他比夏天更好,所以译者在翻译的时候不应将这种矛盾的心理忽略,也不应多加发挥。屠岸的译文将第二句译成“你可能更加可爱,更加温婉;”,而在原文中并没有可能这一层意思。原文Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date:梁宗岱狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限却未免太短。屠 岸狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季租出的日子未免又太短暂:戴镏龄五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就度过。辜正坤夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。 梁宗岱译的“五月宠爱的”从原文中读不出这一层意思,darling只是“心爱的,可爱的”的意思。戴和辜将 darling buds分别翻译成“娇蕾”和“娇蕊”,既重视与原文,语言也很凝练。如果直接将“lease”翻出来的话,中文读者会觉得很困惑,因为有思维差异,什么叫“夏季的租期”?中国人一般用“流水”,“箭”等意象来形容时间时间过得快,很少用租约来比喻的。且租赁这种事在中国人认为是没有美感的,直接用在译文里会影响了整首诗的美感。原文Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd;梁宗岱天上的眼睛有时照得太醒烈,他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。屠 岸有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;戴镏龄有时候当空照耀着烈日,又往往它的光彩转阴淡;辜正坤有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 梁的译文中“醒烈”这个词在字典里查不到,会让读者费解。炳耀:亦作“ 炳曜 ”。亦作“ 炳燿 ”。 表示示光芒;照耀。虽说梁的这两句翻译能把原文的意思基本表达出来,但用于太晦涩,不能让读者直接感受到原文的美。 辜正坤的翻译在形、神方面都翻译得比较出彩。原文And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd;梁宗岱给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳而终于凋残或销毁。屠 岸每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;戴镏龄凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。辜正坤每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 在And every fair from fair sometime declines这句诗中,fair一词重复使用了两次。虽说是重复,不过所表达的意思却不同。第一个fair 指“美人”,第二个fair 指“美丽”。梁译为“没有芳颜不终于凋残或销毁”,没有将具体的指代译出;屠译为“每一样美呀,总会失去美而凋落”,重复使用“美”一词来达到fair 在原文中的效果,但却没有传达原文两个fair 的引申义;戴译为“每件美艳终把美艳消失”,把两个fair 翻译成两个“美艳”,同样没有将具体的指代译出。可见,在中译本中再现英语诗歌的形式是很难的。罗益民指出“相对来说,作为传统的诗歌,譬如十四行诗,诗歌形式的方面要比内容方面困难更大。因而,对于诗歌翻译者来说,形式的移植比内容方面更具挑战性”。 (何冷静,2010)梁宗岱的下半句翻译不是很顺畅,意思理解的也很牵强,“没有芳艳而终于凋残或销毁。”,梁想表达的意思是“没有芳艳而终于凋残或销毁。”意思是否翻译正确也有待读者仔细琢磨。屠岸的翻译里加了感叹的意味,很有诗意。而正坤的这篇翻译中的很多词汇也比较难理解,比较抽象,如:“机缘”、“天道无常”。原文But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owst; 梁宗岱但你的长夏将永远不会凋零,也不会损失你这姣皓的红芳。屠 岸但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;戴镏龄你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;辜正坤然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡, 这两句话的翻译,四位译者都采用了直译的方式,这样使得译文的表现力比较苍白,没有原文那样精彩。梁译的“也不会损失你这姣皓的红芳。”中的损失似乎有失准确性。表达得比较生硬。原文So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 梁宗岱只要一天有人类或人有眼睛,这诗将长在并赐给你生命。屠 岸只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。戴镏龄天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。辜正坤只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。在这两句话的翻译中,梁的翻译很直白,但是却会让读者有点摸不着头脑,“只要一天有人类或人有眼睛”,人不来就是有眼睛的,为什么在这里还要一这来轻点一遍?而屠和辜的版本翻译得也很苍白,原诗的美感已经完全失去。相比之下戴的版本却很出彩,他采用了意译的方法,翻译水平也着实令人惊叹。结语:朱光潜先生曾经说过“美文不可译”;郭沫若、王佐良以及许渊冲他们都崇尚以诗译诗,然而诗歌是否真的可译,翻译界也众说纷纭,并不能形成定论。诗歌翻译对译者的要求很高,这不仅要求他们追求原文的“形”,这一点就已经很难做到了,还要求他们在充分理解原诗的基础上将它的“神”准确生动地表达出来。从上文的分析中,我们可以看出译者们在翻译时或多或少的放弃了“神”或者“形。所以现代的译者们在翻译时要本着对原作者负责,对译文读者负责的态度,将原文的形神最大化地再创造出来。参考文献:1 /view/830783.htm2 /view/514.htm3 /discuss_1253970316751048041_1.html4 /view/b6e79703de80d4d8d15a4fbd.html5 /90175942.html6 威廉莎士比亚著.李鸿鸣译.十四行诗/(英) M. 哈尔滨: 哈尔滨:北方文艺出版社,2005.7 威廉莎士比亚著.艾梅译. 十四行诗 M. 天津:天津教育出版社,2006.8 钱兆明注释.十四行诗集 M.北京:商务印书馆,1990.6.9 莎士比亚(Shakespeare,W.)著.屠岸译. 十四行诗集 M. 上海:上海译文出版社,1981.5.10 (英)莎士比亚著.梁实秋译. 十四行诗M. 北京:中国广播电视出版社,2002.11 莎士比亚著.梁宗岱译. 莎士比亚十四行诗M.成都:四川人民出版社,1983.3.12 辜正坤译. 莎士比亚十四行诗M.北京:中国对外翻译出版公司,2008.13 屠岸译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论