




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation Exercises1. Applying DICTION in translating the following sentences:The bell is not working.铃不响了。Your idea wont work in practice你的想法实际上行不通。My mother worked a sweater for me.我的妈妈为我织了件毛衣。Professor White is at work on a new book.怀特教授正在写一本新书。He worked his way through college.错译:他通过自己的努力考上了大学。他正在努力学习以考上大学。他大学里一直好好学习。他完成了大学学业/他走完了他的大学时代。他顺顺利利地考上了大学。他在大学里依然我行我素。他在大学里特立独行。他整个大学的经历很与众不同。他在大学里混日子。他在大学里任职。他在大学里学习。正译:他靠打工挣钱读完了大学。2. Applying Conversion in translating the following sentences:I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我意识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。With Chinas Entry to the WTO and Beijings successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before.随着中国加入世贸组织和北京成功地获得2008年奥运会的举办权,学习英语显得比以往任何时候都要重要。The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.钢含有的碳越多,其强度和硬度就越大。钢含有的碳越多,就越刚硬/就越坚固。错译:钢含有的碳越多,韧性就越好。The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算迅速、准确。The factory is highly productive.这家工厂具有很高的生产效率。/ 这家工厂的生产效率很高。3. Applying AMPLIFICATION in translating the following sentences:The development of Chinese agriculture remains one of the priorities.错译:中国农业的发展依然是我国的一项强势。中国农业的发展仍然是其中一项财富和优势。中国的农业发展仍处国际前列。中国农业的发展继续维持第一。中国农业的发展保持某种特权。正译:发展农业仍然是中国的首要问题之一。I knew that company quite well as I know it now. (增加表示时间对比的词)对于那家公司,我在当时就知道地同现在一样清楚。/我以前就很了解那家公司,现在也了解的一清二楚。错译:如同现在,我过去就知道这个公司非常好。比起现在,我曾经同样很了解这家公司。我现在觉得电脑很好,就像我以前的感觉一样。我像过去一样了解这个公司。据我所知,我了解这家公司还是很好的。当我了解这家公司时,就知道它非常好。公司的情况比我预想的要好的多。The report summed up the changes in payment, deliver date and loan rate. (增加概括词)这个报告总结了支付手段、交接日期及贷款利率三方面的变化。4. Applying Omission in translating the following sentences:Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume.液体没有一定的形状,但有一定的体积。错译:液体没有固定的形状和体积。It was with some difficulty that he found the way to his own house.他费了不少劲儿才找到了回家的路。错译:他无法准确找到回家的路。Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.人类对科学的探索,对知识的寻求,其实际结果是使自己具有抵御天灾人祸的能力。4. Applying Repetition in translating the following sentences:You should help her since you have promised to do so.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始分析敌情,研究敌情。They had prepared for this campaign as carefully as they had larger ones.他们为这次战役所作的准备,其周密细致的程度,同他们为较大的战役所做的准备一样。5. Translating the following passage:Anxiety焦 虑 症The workers and employees are anxious because they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence. Those higher 工人和雇员感到焦虑,因为他们一辈子也没能够独立、真正地经历现实人生。工人、雇员都焦虑重重,究其原因:他们生生死死从来没有与人类生存的基本现实问题正面交锋过。up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates. They 那些社会地位高的人同样感到焦虑,他们的生活如同他们手下人的生活一样空虚。are even more insecure in some respects. They are in a 在有些方面,他们会更没有安全感。highly competitive race. To be promoted or他们处于极其激烈的竞争中。to fall behind is not only a matter of salary but even more a matter of self-esteem.是晋升提拔还是落后他人不仅关系到他们薪水的高低,而且关系到他们个人自尊。他们紧跟竞争步伐,职场沉浮已不仅是单纯的薪水问题,而更重要的是自尊问题。(而是关系到自尊问题)When they apply for their first job, they are tested for intelligence as well as for the right mixture of submissiveness and independence. From that moment on自求职伊始,他们就要被测试智力,还要被测试是否同时具有服从性和独立性的这两个性格特征。they are tested again and againby the psychologists, for whom testing is a big business, and by their superiors, 并且从那时起,他们就要不断受到以搞各种心理测试见长的心理学家们的考验。who judge their behavior, sociability, capacity to get along, etc., their own and that of their wives. This 同时受到他们上司的考查,考查他们、甚至他们太太的行为举止、社交能力及能否与人相处的能力。constant need to prove that one is as good as or be
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城镇小区移交协议书
- 学校承诺保密协议书
- 学校帮扶申请协议书
- 夫妻住房分割协议书
- 坑塘承包安全协议书
- 外包运营服务协议书
- 婚内协议负债协议书
- 学生违纪管理协议书
- 合作投资机械协议书
- 食品深加工产业园配套提升项目实施方案(模板范文)
- 2025年下半年湘潭市技师学院招考人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 舞台剧合作合同协议
- 影视文化试题及答案解析
- 浙江开放大学2025年《行政复议法》形考作业3答案
- 施工现场安全施工方案
- DB63T2004-2021 沥青路面就地冷再生基层技术规范
- 华为结构面试题及答案
- 第7讲 隋唐时期经济发展与文化繁荣 课件【知识提要】高三历史统编版一轮复习
- 2025年辽宁省盘锦市兴隆台区辽河油田实验中学中考二模化学试题(含答案)
- 高职高专英语教材电子版单选题100道及答案
- 杭州铭赫科技有限公司新增年产1260万件精密粉末冶金零部件技术改造项目环评报告
评论
0/150
提交评论