


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
读书计划外国语学院法语系 李焕中 071104010 课题形成:在学习法语的过程中,我深感中法文化交流的不对等性:法国人对中国文化的兴趣较之中国人对法国文化的兴趣相差甚远。这其中有历史原因:近代以来中国长期落后于西方,西学东渐自然成了主流。如今,中国与法国等西方国家在经济、技术等方面的差距大大缩小,但在文化领域,中国的“入超”状况依旧严重,原因何在?其中固然有西方的偏见,但我们应尝试“改变可以改变的”,从我们自身找原因,思索如何更好地对外介绍我们的文化。我尝试从分析聊斋志异中葛巾的法文译文(外文社法语组译)入手,探讨中国译者在进行中国古代文言作品法译时遇到的一些常见困难以及相应的解决方案。长期以来,中国作品的法译工作一直被认为是法国汉学家的事,毕竟他们对于法国人的民族心理和语言习惯的理解是中国译者所不能比拟的,所呈现的译文自然更容易被法国读者接受。但我想,中国译者凭借其在原文理解上的优势,同样可以在中国作品的法译方面有所作为。如果能够将有志于介绍中国文化的法国汉学家与中国译者联合起来,想必能贡献出如同原作“投胎转世”般的完美译本,这是大家所共同期盼的。中国文学和中国文化在法国得到应有的认可不是一朝一夕的事,但出色的翻译工作必定能令这一天早些到来。前期积累:还是在初中,一天外婆从旧书摊回来,说是花三块钱买了本好书。母亲拿过来一看,原来是聊斋志异的第一册(共四册),上海古籍出版社的,便责备外婆怎么没事先跟家里商量,这种著作要买就该买全的。好在钱不多,就没让外婆把书退回去。可就是这个残本,让我与这部大作结下了不解之缘。我飞快地看完了第一册,央求母亲帮我买套全的。母亲满足了我的愿望。此后,聊斋志异成了我的密友,我时常去访问他,每次都有意想不到的收获。我疲劳时,他给我提神;我伤心时,他给我慰藉;我失落时,他给我希望。在阅读繁体字和文言文中,我培养了知难而进的坚毅,语文水平也不知不觉地提高了。而今回首,我愿对伴我走过八年的聊斋志异说一声:谢谢你啊!考上南京大学,学的法语,转眼间已快毕业了。学习中深深感到自己在外语方面的驽钝,但总是禁不住去设想一些不切实际的目标,正是这些目标激励着我不断地努力,不断地超越。如今,毕业论文需要拟定方向,我便又一次不自量力地给自己出了个难题,想要把我钟爱的一部文学作品同我所学的专业结合起来。这个结合是跨地域的(中国与法国,东方与西方),同时也是跨时代的(古代汉语和现代法语),这下问题就多了:用现代法语翻译古代汉语是否可行?如果可行,是需要现代汉语做媒介,还是可以一步到位?翻译中哪些变通与让步是可以接受的,哪些则是不恰当的?译文对原文的损失哪些是无法挽回的,哪些是可以补救的?我愿带着这些问题上路,让它们做我的向导,带我去发现新的美景。实现步骤:一、重读葛巾,加深对原作的整体感知与把握,并参考古今专家的注解,弄清原作中一些难字、难句和生僻词语的含义。二、参考一些研究聊斋志异和蒲松龄的专著,对蒲松龄所处时代的总体环境、重大历史事件有一个全面的了解,以帮助理解原作。三、反复研读葛巾法文译文,揣摩其整体语言风格与原作语言风格的异同,研究并归纳译文在词语、句法选择方面所遵循的原则,对于译文中变通处理之处进行探讨。四、参考权威英译本给出的译文,同时结合自己的体会,对葛巾法文译文中具有典范意义的精妙之处加以归纳总结,并对可能改进之处进行分类汇总,提出可能的改进方案。阅读书目:1. Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, crits par Pu Songling, traduits par certains spcialistes en franais des ditions en Langues trangres, Pkin, ditions en Langues trangres, 2004.2. Strange Tales from Make-Do Studio, written by Pu Songling, translated by Denis C. & Victor H. Mair, Beijing, Foreign Languages Press, 2004. 3. 法国汉学家论中国文学古典戏剧和小说,钱林森 编,北京,外语教学与研究出版社,2007年。4. 汉法翻译教程,罗顺江、马彦华 著,北京大学出版社,2006年。5. 聊斋志异(会校会注会评本),蒲松龄 著,张友鹤 校,上海古籍出版社,1986年。6. 聊斋志异纵横谈,徐君慧 著,广西人民出版社,1987年。Analyse sur certaines difficults frquentes dans la traduction en franais des oeuvres en chinois classiques par ltude de la traduction en franais du Foulard VioletLI Huanzhong, 071104010, Dpartement de franaisIntroduction :Dans la littrature chinoise, Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs est incontestablement un apoge : cette oeuvre dpasse de loin les contes en chinois classique de la Dynastie Tang, ainsi que ceux qui lui succdent. En Chine, Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs connat sa notorit depuis quelques sicles, mais en France, cette oeuvre na pas encore remport une estime digne de sa valeur. En ce qui concerne les causes, la difficult de sa traduction nest pas la moindre importante : le chinois classique et le franais moderne appartenant deux familles linguistiques extrmement diffrentes, est-ce que le transport du sens de lune lautre est possible ? Est-ce que cest ralisable de conserver la beaut typiquement chinoises du texte original dans la traduction ? Pour faciliter la comprhension des lecteurs franais, quels genres dinfidlits auprs du texte original sont acceptables ? Comment traiter les citations chinoises ? . Ce sont des problmes communs dans la traduction en franais de toutes les oeuvres en chinois classiques. Mon mmoire se dployera autour de ces problmes, mais mon but nest pas de trouver leurs rponses ultimes cest impossible. Ces problmes serviront de mon guide, qui me dirigeront dcouvrir dans la traduction en franais du Foulard Violet les points brillants et les endroits perfectionner, selon lesquels jessayerai de dgager des conclusions gnrales qui peuvent rsoudre des catgories de problmes au lieu de quelques problmes concrets. cet effet, je vais dabord claircir les termes et les phrases obscures dans le texte original, en rfrant aux notes, aux traductions en chinois moderne et aux traits des spcialistes anciens et contemporains, pour obtenir une comprhension exhaustive du texte original ; puis je vais tudier la traduction en franais tout en la confrontant celle en anglais, tenant compte de la similarit de ces deux langues occidentales, pour trouver les points brillants et les endroi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《致燕妮》名师课件
- 公司用电安全培训
- 公司生产部安全培训课件
- 组会文献汇报结尾
- 《簌簌衣巾落枣花》课件
- 新生儿科护理专案改善案例
- 美术期末工作汇报
- 《祝福》课件教学课件
- 支抗钉植入术护理配合
- 文库发布:《百合花》课件
- 课件:《马克思主义基本原理概论》(23版):导论
- 2023年二级建造师考试《矿业工程管理与实物》真题及答案
- 消毒供应室课件
- 自留地永久性转让协议7篇
- 成都理工大学工程技术学院《工程地质B》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 企业员工音乐培训计划
- 中学七年级综合实践课件
- 2025年房东租房合同模板电子版
- 《法律职业伦理》课件-第二讲 法官职业伦理
- 2025年沪教版六年级数学上册月考试卷含答案
- 2024企业管理制度与企业文化融合合同3篇
评论
0/150
提交评论