




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
陶渊明归去来兮辞两种译文的比较 湖南大学外国语与国际教育学院2007级英语1班,一、引言,陶渊明(约365年427年),字元亮,号五柳先生,谥号靖节先生。东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家,文学史上称他为“田园诗人”。其作品多描绘自然景色及其在农村生活的情景,其中的优秀作品寄寓着对官场与世俗社会的厌倦,表露出其洁身自好,不愿屈身逢迎的志趣,但也有宣扬“人生无常”,“乐安天命”等消极思想。其艺术特色,兼有平淡于爽朗之胜,语言质朴自然,而又极为精炼,具有独特风格。 陶渊明的文学对后代文学产生了巨大的影响 。李白那种“安能摧眉折腰事权贵”的思想,和陶渊明“不为五斗米折腰”的精神,是一脉相承的。杜甫在安史之乱之后,过着颠沛流离的生活,把陶渊明引为知己,他在奉寄河南韦尹丈人中写道: 宽心应是酒,谴兴莫过诗。此意陶潜解,吾生后汝期。 归去来兮辞是陶渊明辞官归隐之际与上流社会公开决裂的政治宣言。文章以绝大篇幅写了他脱离官场的无限喜悦,想象归隐田园后的无限乐趣,表现了作者对大自然和隐居生活的向往和热爱。文章将叙事、议论、抒情巧妙地融为一体,创造出生动自然、引人入胜的艺术境界;语言自然朴实,洗尽铅华,带有浓厚的乡土气息。,二、译文对比,陶渊明 归去来兮辞,归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!,译文1:林语堂译文,Ah, homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and gardens are overgrown? Myself have made my soul serf to my body: why have vain regrets and mourn alone? Fret not over bygones and the forward journey take. Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake. Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. I inquire the road of a wayfarer, and sulk at the dimness of the dawn. Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken. Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children. Gone to seed, perhaps, are my garden paths, but there will still be the chrysanthemums and the pine! I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table there stands a cup full of wine!,Holding the pot and cup, I give myself a drink, happy to see in the courtyard the hanging bough. I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around. The garden grows more familiar and interesting with the daily walks. What if no one knocks at the always closed door! Carrying a cane I wander at peace, and now and then look aloft to gaze at the blue above. There the clouds idle away from their mountain recesses without any intent or purpose, and birds, when tired of their wandering flights, will think of home. Darkly then fall the shadows and, ready to come home, I yet fondle the lonely pines and loiter around. Ah, homeward bound I go! Let me from now on learn to live alone! The world and I are not made for one another, and why go round like one looking for what he has not found? Content shall I be with conversations with my own kin, and there will be music and books to while away the hours. The farmers will come and tell me that spring is here and there will be work to do at the western farm.,Some order covered wagons; some row in small boats. Sometimes we explore quiet, unknown ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds. There the trees, happy of heart, grow marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound. I admire how things grow and prosper according to their seasons, and feel that thus, too, shall my life go its round. Enough! How long yet shall I this mortal shape keep? Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound? Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods! I would go forth alone on a bright morning, or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground. Or I would compose a poem beside a clear stream, or perhaps go up to Tungkao and make a long-drawn call on top of the hill. So would I be content to live and die, and without questionings of the heart, gladly accept Heavens will.,译文2:匿名译者,Well, go back now! As the fields and gardens in home will be lying waste, why yet not go back! Since I have been familiar with that my heart has been put to be toiled by my body, why will be disconsolate and sad for myself alone? Now that I have been aware of the mistakes in past are already unable to rescue, but I have known the future life can retrieve. Really only going astray by accident but not too far, therefore, I have understood todays right and yesterdays wrong. The returning boat went forward fluttering on the river, and the gentle breeze was gently blowing and moving my upper outer garment. Asking pedestrian on the way in front, I hated the dawn light was still too faint and misted. When looking at the house after landing, I went straight forward with incomparable happy. And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy. After a while, I also saw the children were greeting me at the door. Entering the house, I found that the pathway has lay waste but it was deserved to be pleased for the pines and chrysanthemums still survived there. Leading the children I walked into the inner room, in which were placed the wine goblets that were full of sweet liquor.,Taking up the wine pot and cup, I drank by myself. Looking at the trees in the courtyard then I really felt relaxed and happy. Leaning on the south window, I placed my feelings to look down upon the world. I began to feel that only living in the humble room, then can be easy to get a quiet mind. Every day I take a walk in the courtyard and get pleasure from nature. Although the garden door is established, however, it is often closed. Leaning on a cane, I stroll along the pathway or take the rest leisurely everywhere. Occasionally, I raise my head to look at faraway place and then I can find that cloud and mist are blown out from the cave very naturally. I think, even the birds are aware of returning back when they have flown tired. After a while, when the sun light is dim gradually as sunset soon, but I still gently stroked the solitary pine and enjoy myself so much as to forget leaving. Well, go back home. I want to stop making friends and refuse taking part in traveling for pleasure. Since the common customs are disagreed with me, what can spur me to drive vehicle and go out on tour? A lot of understanding words talking between relatives make me with pleasure; playing a musical instrument and reading books can divert me from boredom and remove my grief. Before long, the farmers told me the spring has come and I should go to west for cultivating farmland. Then, some people push their wheelbarrows and others paddle their little boats. Sometimes I go into the mountain valley along a meandered stream and sometimes follow a rugged path to go by a massif. The trees are growing up luxuriantly and the spring water begins to pour trickling sluggishly. I admire all things on earth can meet the opportunities given by heaven but I sign of emotion that my whole life will be over quickly.,Let it go at that! I dont know how much time I can live in the world! Why cant I let down my heart to let my life and death naturally? Is it necessary for me to go wherever searching something in a hurry? Seeking for riches and honor is not my wish and looking further for paradise is unable to anticipate. I am always longing for a nice weather that can let me stick my cane in the earth by the field and going for weeding and planting seedling. Or ascend the high hill at east to shout at the top of my lungs with sound reproduction, or face to the clear flowing water to recite poems. Merely, let me move towards the end of life along with the change of the nature. I believe that every happening in ones life is determined by fate and is inevitable; therefore one should be always content with circumstances and have no worries. I consider this conviction may be without doubt!,(一)译文篇章结构对比,陶渊明的归去来兮辞整篇文章句式整齐,语言工整,颇具诗体特点。译者如欲译出佳作,则须关注归去来兮辞的篇章结构。 译文1选用的是异化翻译法,林先生将归去来兮辞译成英文诗体。在语言上,也注重中国古诗中一贯强调的押韵 。译文2则采用归化法翻译。林语堂的译文更忠实于原文。译文2容易帮助已于读者大致掌握了解归去来兮辞的文章意思。,译文1押韵分析,行末押韵 go,overgrown,alone,boat,home; bygones,roofs,paths,peace,walks,recesses,purpose,flights,books,wagons,hours,boats,ponds,mounds,seasons,ambitions,gods; gown,bough,around; quicken,welcome; pine,wine; green,stream; hill,will.,同行中头韵或尾韵的组合 soul serf ,floats and drifts,flows and flaps,garden grows,hustle and bustle.,(二)译文语句结构对比,译文1的语句结构为:每行普遍为简单句,每句话普遍由一连词将两个简单句连接起来构成。译文2的语句结构多采用复杂句、从属句等句式。,例(1),原文:既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。 译文1:Sometimes we explore quiet, unknown ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds. 译文2:Sometimes I go into the mountain valley along a meandered stream and sometimes follow a rugged path to go by a massif. 在例句(1)中,译文1用连词and将两个简单句连接起来构成并列句,译文2用连接词and将两个动词短语并列从而构成一个复杂句。,例(2),原文: 童仆欢迎,稚子侯门。 译文1:Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children. 译文2: And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy. After a while, I also saw the children were greeting me at the door. 在例句(2)中,译文1还是用连词and将两个简单句连接起来构成并列句,译文2的翻译就显得很长、句式也很很复杂。,(三)译文选词表意对比,林语堂的翻译凸显出大家手笔。无论在对原文的理解上、还是在选择恰当词语上,林先生的翻译都可以称好。译文2则在领会原文意思和使用恰当词语上有不少缺陷,译文值得审校。,例(1),原文:乃瞻衡宇,载欣载奔。 译文1:Then when I catch sight of my old roofs joy will my steps quicken. 译文2:When looking at the house after landing, I went straight forward with incomparable happy. “乃瞻衡宇,载欣载奔”的意思是“才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑”。 “乃”为副词“才”,“载载”为连词“一边一边”。译文1很好地抓住了句意,也将主要的关键词翻译了出来。译文2错误地将“瞻衡宇”翻译成look at the house,“衡宇”应当翻译成roof,“瞻”应该为catch sight of。另外,go straight 并不含有“奔”的意思。,例(2),原文:童仆欢迎,稚子侯门。 译文1:Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children. 译文2: And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy. After a while, I also saw the children were greeting me at the door. “童仆欢迎,稚子侯门”的意思是“童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候”。 “欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。 “候门”实为“候于门” 之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。可以很明显地看出,译文1将原文句意完整地翻译了出来。译文2中,“侯”没有翻译出来。而且,“前来”不一定就是running towards。,例(3),原文:木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。 译文1:There the trees, happy of heart, grow marvelo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国锡兰香茅油行业销售状况及营销趋势预测报告
- 2025-2030中国邻氨基苯甲醚行业前景动态及投资盈利预测报告
- 2025-2030中国过氧化二异丙苯行业发展动态与投资盈利预测报告
- 2025-2030中国超高压电力电缆行业发展状况与供需趋势预测报告
- 儿童呼吸道合胞病毒疫苗的研究进展2025
- 人工智能(AI)与物流融合考核试卷
- 农业机械化作业中的农业机械维修与保养技术考核试卷
- 【课件】用坐标表示平移 课件+2024-2025学年人教版七年级数学下册
- 农业机械化对农业气象服务需求的影响考核试卷
- 企业战略制定考核试卷
- 消除“艾梅乙”医疗歧视-从我做起
- 系统商用密码应用方案v5-2024(新模版)
- 家具厂质量管理体系手册
- 核磁共振(NMR)讲课
- 4公民的基本权利和义务 第一课时《公民的基本权利》教学设计-2024-2025学年六年级上册道德与法治统编版
- 2023年中国建设银行西藏自治区分行招聘考试真题及答案
- 行政法学笔记
- 尺规作图的教学分析
- 走进黄帝内经文化殿堂智慧树知到答案2024年上海中医药大学
- 云南省昆明市云南师大附中2023级高一年级教学测评月考卷(六)地理
- QCT1164-2022汽车用天然气滤清器
评论
0/150
提交评论